翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 57 / 1 Review / 2013/10/28 16:05:36
China’s private education market has been growing fast, although it is largely about preparing children for various entrance exams or studying broad, or adults for specialty certificate exams or other exams. Spending on Children’s education as a share of income is the second biggest, after that on housing, of the average Chinese family — to some it may even be the biggest.
中国の個人教育市場は飛躍的に成長しおり、その内容は主に子供の様々な入試や海外留学の準備であったり、成人の資格取得や他の試験の準備のためであったりする。平均的な中国家庭において、子供の教育資金は住宅に次いで2番目に多い支出項目として挙げられており‐家庭によっては最大の支出項目の場合もある。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
中国の個人教育市場は飛躍的に成長しおり、その内容は主に子供の様々な入試や海外留学の準備であったり、成人の資格取得や他の試験の準備のためであったりする。平均的な中国家庭において、子供の教育資金は住宅に次いで2番目に多い支出項目として挙げられており‐家庭によっては最大の支出項目の場合もある。
修正後
中国の民間教育市場は飛躍的に成長しおり、その内容は主に子供の様々な入試や海外留学の準備であったり、成人の資格取得や他の試験の準備のためであったりする。平均的な中国家庭において、子供の教育資金は住宅に次いで2番目に多い支出項目として挙げられており‐家庭によっては最大の支出項目の場合もある。
遅いレビューで申し訳ありません。レビュー数が不足しているため若干前の翻訳をレビューさせて頂きました。
素晴らしい翻訳だと思います。
1点だけ、"private education market " は「民間教育市場」とするのが一般的かもしれませんね。
http://technode.com/2013/10/21/lerni-for-private-educational-services-to-manage-schools-online/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
レビューしていただき、ありがとうございました。ご指摘の通り、”民間”の方が適切な翻訳だと思います。勉強になりました。ありがとうございます。