kaolie (kaolie) — 付けたレビュー
本人確認済み
約11年前
女性
フランス
日本語 (ネイティブ)
フランス語
文化
ファッション
漫画
文学
Arts
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2014/02/18 16:35:42
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2014/01/25 20:48:30
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → フランス語
2013/12/16 21:48:49
|
|
コメント この訳では言いたいことが相手に伝わらないでしょう。形容詞の位置や前置詞 人称代名詞など基本的な文法の見直しを。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2013/12/16 22:33:22
|
|
コメント apprendre l'adresse e-mail はおかしいです。 donner や communiquer のほうがいいでしょう。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2013/12/16 20:13:36
|
|
コメント いくつかの動詞が不適切です。 例えば confirmé des dommages , ここはconstater のほうが正しいでしょう。他にもinspecter , arranger など こういう場合には使いません。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2013/12/16 22:25:26
|
|
コメント 相手方のほうにいく場合は aller chercher ではなく venir chercherです。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2013/12/16 22:56:28
|
|
コメント laissez-moi savoir とfaites-moi savoirが不自然。 シンプルにj'aimerais bien savoir.....などのほうが自然でしょう。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2013/12/16 22:10:52
|
|
コメント livraison directe ではなく remettre en mains propres のほうがいいでしょう。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2014/01/12 05:54:00
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2014/02/11 23:18:06
|
|
コメント 丁寧な訳、ただ少し不自然なところが。 En signe de ではなく en guise de ですね。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2014/01/21 18:10:08
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2014/01/21 18:40:10
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2014/01/21 19:18:45
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2014/01/11 05:50:20
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2014/01/11 18:47:42
|
|
コメント 正確で簡潔な訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2014/01/11 18:43:54
|
|
コメント 関税はfrais de douaneといいます。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2014/01/11 19:02:26
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2014/01/11 06:03:05
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2014/01/11 05:38:36
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2014/01/12 05:39:51
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2014/01/21 18:21:54
|
|
コメント 主語が統一されていないので JEなのかNOUSなのかどちらかにしましょう。 少し不自然な文です。例えば一行目 一例として Tout d'abord, nous tenons à vous présenter nos excuses pour votre commande ... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2014/01/11 05:07:21
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2014/01/11 06:45:17
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2014/01/11 06:41:14
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2014/01/11 06:50:03
|
|