Conyacサービス終了のお知らせ

kaolie (kaolie) 付けたレビュー

本人確認済み
約11年前 女性
フランス
日本語 (ネイティブ) フランス語
文化 ファッション 漫画 文学 Arts
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
kaolie この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → フランス語
2014/02/18 16:35:42
kaolie この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → フランス語
2014/01/25 20:48:30
kaolie この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → フランス語
2013/12/16 21:48:49
コメント
この訳では言いたいことが相手に伝わらないでしょう。形容詞の位置や前置詞 人称代名詞など基本的な文法の見直しを。
kaolie この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → フランス語
2013/12/16 22:33:22
コメント
apprendre l'adresse e-mail はおかしいです。 donner や communiquer のほうがいいでしょう。
kaolie この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → フランス語
2013/12/16 20:13:36
コメント
いくつかの動詞が不適切です。 例えば confirmé des dommages , ここはconstater のほうが正しいでしょう。他にもinspecter , arranger など こういう場合には使いません。
kaolie この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → フランス語
2013/12/16 22:25:26
コメント
相手方のほうにいく場合は aller chercher ではなく venir chercherです。
kaolie この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → フランス語
2013/12/16 22:56:28
コメント
laissez-moi savoir とfaites-moi savoirが不自然。 シンプルにj'aimerais bien savoir.....などのほうが自然でしょう。
kaolie この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → フランス語
2013/12/16 22:10:52
コメント
livraison directe ではなく remettre en mains propres のほうがいいでしょう。
kaolie この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → フランス語
2014/01/12 05:54:00
kaolie この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → フランス語
2014/02/11 23:18:06
コメント
丁寧な訳、ただ少し不自然なところが。 En signe de ではなく en guise de ですね。
kaolie この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → フランス語
2014/01/21 18:10:08
kaolie この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → フランス語
2014/01/21 18:40:10
kaolie この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → フランス語
2014/01/21 19:18:45
kaolie この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → フランス語
2014/01/11 05:50:20
kaolie この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → フランス語
2014/01/11 18:47:42
コメント
正確で簡潔な訳だと思います。
kaolie この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → フランス語
2014/01/11 18:43:54
コメント
関税はfrais de douaneといいます。
kaolie この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → フランス語
2014/01/11 19:02:26
kaolie この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → フランス語
2014/01/11 06:03:05
kaolie この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → フランス語
2014/01/11 05:38:36
kaolie この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → フランス語
2014/01/12 05:39:51
kaolie この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → フランス語
2014/01/21 18:21:54
コメント
主語が統一されていないので JEなのかNOUSなのかどちらかにしましょう。 少し不自然な文です。例えば一行目 一例として Tout d'abord, nous tenons à vous présenter nos excuses pour votre commande ...
kaolie この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → フランス語
2014/01/11 05:07:21
kaolie この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → フランス語
2014/01/11 06:45:17
kaolie この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → フランス語
2014/01/11 06:41:14
kaolie この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → フランス語
2014/01/11 06:50:03