翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/11/15 17:02:09

fawntseng
fawntseng 50 *東京都国分寺市東京経済大学/コミュニケーション学研究科博士課程(2011...
日本語

ご連絡が遅くなってすいません。
本日そちらに取りに伺う事は難しいのですが、午後5時以降でこちらのアパートに持って来てくれるなら受取が可能です。もしもそれが可能でしたら到着時間を教えて下さい。


私は今パリに滞在しているので、郵便局に行って安く日本に送る方法を探しました。
Colissimo 1 bouteilleで送って下さい。送料は34.10 €です。
ワインの国際発送に使う箱ですが、ワイン以外も発送できるそうです。
落札商品のサイズ、重さともに問題ないはずです。

フランス語

Désolé d'avoir attardé au contact.
C'est difficile pour moi d'aller chercher l'article aujourd'hui, mais la réception est possible si vous me l'amenez à mon appartement après 17 heures. Alors si cela est possible, s'il vous plaît de m'indiquer quel est l'heure de votre arrivée.


Étant donné que je suis maintenant à Paris, j'ai cherché le moyen moins cher d'envoyer au Japon au à la poste.
Envoyez-moi Colissimo 1 bouteille s'il vous plaît. L'affranchissement est 34.10 €.
C'est une boîte qui est utilisé pour l'envoi international de vin, mais il semble que c'est aussi bien pour expédier autres choses outre le vin.
Il devrait n'avoir pas de problème pour la taille et le poids de votre marchandise que vous avez obtenue.

レビュー ( 1 )

kaolie 52 フランス在住13年目。 短大でフランス文学専攻。 日本語からフランス...
kaolieはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/12/16 22:25:26

相手方のほうにいく場合は aller chercher ではなく venir chercherです。

コメントを追加
備考: 上と下は別文章です。