柄の部分が割れている鑿も含まれている割れた部分の補修はされている試合で実際に使用されていたリングのマットの一部限定で162個だけ作成された希少品選手のサインは印刷されたもので直筆ではない壊れている箇所はないと思うが、私が見落としている可能性もあるどこかが壊れている可能性もあるという事を理解した上で商品を購入して下さい。vol.5はパーツのみで箱と説明書はない開封されているパーツもあるが、多分未使用だと思う東京マラソンの開催を記念した限定のシュタイフシルバー特有の黒ずみがある
A chisel with a broken handle is also included. The broken part has been mended. Part of the mat of the ring that has actually been used in a match. Rare article created limited only to 162 pieces. Signature of athlete is printed not directly written. There are no damaged places i think but it's also possible that i might have overlooked it. Please take into consideration that it's possible to be damaged somewhere before purchasing it.Vol. 5 only has the parts and no box or manual. There are also parts that are enclosed but i think they are probably have not been used. Limited edition Steiff to commemorate Tokyo marathon. It has been darkened to the characteristic silver.
極じゃが 焼き塩味ポテトチップの老舗ブランドカルビーが発売している新シリーズ。厚さ3.5mmと通常のポテトチップスより贅沢にジャガイモを使用したプレミアムなポテトチップス。ギザギザの表面の食感も食べ応えがあってとても美味しい。ホテイ やきとり日本人なら誰もが食べた事がある定番の缶詰。ホテイは缶詰の老舗ブランドである。日本の缶詰のクオリティは非常に高く、缶詰とは思えない美味しい商品が色々と販売されている。このままでももちろん美味しいが、少し温めて食べてもさらに美味しい。
Kyoku jaga (extreme potato) baked salty flavor A new series is launched from long-established potato chip brand Calbee. Premium potato chips with a thickness of 3.5mm and using potatoes richer than ordinary ones. It has a jagged surface texture in your mouth and is very delicious. Hotei (pot belly) chicken barbecueThe traditional can that any Japanese has eaten from. Hotei is a long-established brand of canned goods. The quality of japanese canned goods are extremely high and these are unexpectedly delicious and sold in different varieties. They are delicious to eat as is of course but warming them up a little before eating makes them even more delicious.
先日は、商品の発送をありがとうございました。日本に到着したのですが、箱が破損しており、雨に濡れて、販売出来ない状態のものがあります。雨に濡れて製品全体が湿ってします。写真を添付しますのでご確認下さい。商品を1つずつ開封して中身を確認したところ、解説書と表紙だけ替えれば、製品として販売出来そうです。お手数ですが、下記のアイテムNOの表紙と解説書を再送下さい。次回から商品発送の際は、製品をビニールに包んでから段ボールに入れて下さい。ご協力よろしくお願い致します。
先日は、商品の発送をありがとうございました。Thank you for sending the goods the other day.日本に到着したのですが、箱が破損しており、雨に濡れて、販売出来ない状態のものがあります。It has arrived in japan but the box was destroyed, made wet with rain, so i can't sell it. 雨に濡れて製品全体が湿ってします。It's been wet with rain and the whole thing is full of moisture. 写真を添付しますのでご確認下さい。Please check the attached picture. 商品を1つずつ開封して中身を確認したところ、解説書と表紙だけ替えれば、製品として販売出来そうです。upon checking the goods enclosed one by one, if the manual and cover sheet are replaced then it seems i can sell it. お手数ですが、下記のアイテムNOの表紙と解説書を再送下さい。I know it's a hassle but please resend the cover sheet and manual for the below item no. 次回から商品発送の際は、製品をビニールに包んでから段ボールに入れて下さい。Starting from the next time i will order, please wrap the items in plastic before placing them in the cardboard box.ご協力よろしくお願い致しまHoping for your kindness.
日本での試作につきまして、AさんとBさんに相談致しました。その結果、C様の日本出張は必須ではないとの結論になりました。・今回の試作の目的は量産機のスケールダウン条件でのサンプル製作になるので、そのままサンプルを製作します。・できたサンプルはすぐに送ります。DHLで発送して宜しいでしょうか。 宜しければ、送り先と受取人、アカウント№を教えてください。 また、できたサンプルの外観チェックをお願いします。・何か問題が発生した時に備え、当日は連絡が取れるようにしておいて下さい。
日本での試作につきまして、AさんとBさんに相談致しました。その結果、C様の日本出張は必須ではないとの結論になりました。i consulted A and B-san about creating a prototype in Japan. As a result it was concluded that C-sama's business trip to Japan is not essential.・今回の試作の目的は量産機のスケールダウン条件でのサンプル製作になるので、そのままサンプルを製作します。The objective of the prototype this time is to create a sample with the scalediwn requirements of the mass priduction machinery so we will create a sample as is.・できたサンプルはすぐに送ります。DHLで発送して宜しいでしょうか。The finished sample will be immediately sent. Will sending by DHL be good? 宜しければ、送り先と受取人、アカウント№を教えてください。If it's okay please tell me the destination, receiver and account number. また、できたサンプルの外観チェックをお願いします。Also, i ask for an appearance check of the finished sample.・何か問題が発生した時に備え、当日は連絡が取れるようにしておいて下さい。In preparation for the time problems will come up, please make sure to make contact on the day itself.
添付の写真のとおりヘッドに傷がついています。初期不良ですので交換をお願いします。中古の商品ではありませんか?お客様はそのように疑っています。大変危険だと判断しています。交換いだけないのであればクレーム申請します。添付の動画のとおり動作いたしません。交換いただけますでしょうかもしくは購入であればヘッドのみいくらになりますか1年保証ですので何かしらの対応をお願いします。
Just like in the attached picture, there's a scratch on the head. It's the first defect so we ask for a replacement. Isn't it old? Customers have been suspecting that. They judge it to be extremely dangerous. If you can't give a replacement we will file a complaint. Just like in the attached picture it cannot be operated. Will you be able to replace it? If we will buy, how much will it be for the head alone? It has a one year warrantty so please deal with it for us in some way.
(1)商品が届きましたが、注文していた商品とは違うものが届きました。到着商品:(2)以前から到着商品の箱にカッター傷が入ったものが時々あります。恐らくそちらで開封時に発生したものだと思われます。箱も商品の一部ですので、傷が入らないように気を付けてください。(3)こちらにサングラスが届きましたが、あなたが発送したものですか?追跡番号が同じ番号になっています。
1. Goods have arrived but they're different from what I ordered.Goods that have arrived: 2. Sometimes there are cutter slashes on the box of the goods that arrive since before. We think it was probably from the time it was sealed there. The box is part of the product so please take care not to damage them.3. Sunglasses have arrived here but are these what you sent? It has the same tracking number.
以前 社長から提供していた時からと同じ価格になります。僕もできれば価格を上げたいのですが、もし価格を上げて提案するとお客さんは他の問屋で発注します。この価格だから発注を検討して、彼らの上司に確認し、最終的 発注をしました。条件を変更すると二度と発注をもらうことができなくなります。なぜ彼女は、いつも僕たちが提案する価格よりも高い条件を言ってくるのですか。こちらが割引きを依頼している場合は、理解します。しかし、今までと同じ条件なのに変更依頼があると発注がしずらいです。
It will be the same price as when it was offeres by the previous company president. I'd like to raise the price too if possible but if i did propose it customers will place their orders at other wholesalers. It's because of this price they thought of ordering, got verified by their superiors and ultimately ordered. if i change the terms we will never receive their orders again. Why is she saying a price higher than what we usually propose? I would understand if we were the ones asking for a discount. However it will be hard to place orders if there are requests to change from the same terms in effect till now.
12.8条において、A社に権利を付与したことで、そのあとの9、10、11条もA社を以前の契約と同じ取扱いにするのが適切ではと考えています。以下の条項のB社からのコメントの削除も合わせてお願いします。
12. With regard to article 8, by granting rights to A company, i think it is appropriate to treat the succeeding articles 9, 10 and 11 in the same way as in the previous agreement with A company. Please erase the comments from B company on the below articles as well.
ザッパーと・・・はそれぞれ良い点があります。今現在私はザッパーを5~10台/1ヶ月販売しています・・・の販売はこれからなので一度に多く購入できませんが知名度が上がれば少しずつ販売量は増えてくると思いますが、まずは一度に2台ずつ注文しようと思っています。日本語バージョンで送られてくるのですね?あらたなPAYPAL請求を送って下さい
Zappa and ..... each have their own good points.Right now I sell 5-10 Zappa units a month.I will sell .... starting from now so I can't buy several at once but once it is more well known I think I will gradually increase the quantity I will sell. But first, I was planning to buy 2 units per order. Will you be sent the Japanese version?Please send me your paypal invoice.
私の会社は・・・です。 ザッパーの販売サイトは・・・です5年ほど前重症筋無力症を発症しています。治療薬としてステロイド剤を飲み糖尿病を発症した。その後zapperとrifedijitalを購入し使用した結果今現在はほぼ症状無し残念ながらrifedijitalに・・・の周波数コードが無く予測される他のコードを試した今後購入したいのは私が使用する目的では無く、希望されるお客様に販売したい。一度に大量購入は出来ないが、もう少し安く購入出来ると嬉しい今回は請求通りに支払います
My company is..... The Zappa sales site is ....Almost 5 years ago i showed symptoms of myasthenia gravis. I took the steroids as the prescribed treatment then showed symptom of diabetis. After that i bought zappa and rifedijital and used them and as a result at present i show practically no symptoms. It's too bad but i lost the frequency code to rifedijital and tried a code that i guessed. I'd like to buy this time not for myself but to sell to customers who want it. I can't buy a large quantity all at once but it would br great if i could buynit a little cheaper. This time i will pay exactly what is in the invoice.
キャンセルの手続きを完了しました。あなたは「2回カードの引き落としがされた」ということなので、こちらでebayとpaypalを確認しました。しかし、そのような履歴はありませんでした。こちらではこれ以上調べようがありませんので、ebayに直接お問合せ下さい。
The cancellation process has been completed. You have been withdrawn from twice from your card so we checked ebay and paypal from our end.However, there was no such transaction in the history.We cannot do anything further than that so please ask ebay directly.
こんにちは、先ほどご連絡しましたように返金の手続きをさせていただきます。ただ当店が、夏休みに入っており返金できるのが8/7以降になります。大変申し訳ございません。その代わり、商品は返品せず使っていただいて結構です。ご理解いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
Good day. Just as I emailed you before, please allow me to do the process of refunding you. However our store has gone into summer vacation and the refunding will only be possible from August 7 onwards.I am extremely sorry.Instead, you don't have to return the item and feel free to use it.We hope you understand. Hoping for your kindness.
私は日本で照明関係の会社を経営しています。数年前に難病を発症しライフデジタルとザッパーを購入しほぼ治癒しています。それ以来ザッパーを日本で5~10台/1ヶ月のペースで販売しています。その中でライフデジタルの問合せが増えてきているのです。日本に代理店が有るようですが機能していません。そこで私がライフデジタルも販売したい考えます。ライフデジタルの効能は十分理解しています。また日本語バージョンが出ると聞いて大変嬉しいです。一度に大量には購入できませんが卸価格で対応してくれますか?
I run a lighting-related company. A few years ago, I exhibited symptoms of an incurable disease and bought the rife digital machine and zappa. I almost completely cured. Since then I have been selling 5-10 Zappas in a month in Japan. Among these. inquiries about the Rife Digital have been increasing. There seems to be a distributor in Japan but not effective. Therefore I'd like to sell Rife Digital too.I understand well the effectiveness of Rife Digital. Also, I heard that a Japanese language version will be coming out so that makes me extremely happy. I can't buy in bulk at once but can you give me the wholesale price?
バックの数量を減らすと発注金額が、減ってしまいますけれど、いいのですか。他の問屋は、好きなだけバックを発注できます。メーカーは、発注した合計数量に対してサイズバランスを考えると思います。他のお客さんの発注数が少ないので、今回の発注は問題ないと思います。荷物が大きくないので、保管料金に関して、交渉して下さい。残りの荷物は、必ず到着しますか。荷物が分納して出荷される事があるそうですが、分けて出荷されるとコストが上がるので、全ての商品が出荷可能になってから、出荷手配の連絡を下さい。
Decreasing the number of backs to be ordered will decrease the total amount of the order, is that alright? In other wholesale stores i can order backs as much as i want.I think manufacturers consider the balance of sizes to the total quantity ordered. Other customers orders are few so this order is not a problem, i think. the package is not large so please negotiate the storage fees. Will the remaining packages must arrive? They say the packages are divided then shipped but doing that will raise the cost so please let me know if all products can be shipped and their shipping arrangements.
出張中にPCのマウスが壊れてしまい、業務に支障がでたので買いました。① ご指摘うけた、フレームが交差する部分の構造は気になりますが、一度CGを制作していただき立体のイメージで確認させていただき、コメントさせて下さい。② フレームの大きさの調整もありますので、12%は目安として下さい。③ 昨日のメールにPIチェックリストが添付してあります。④ ラトルパーツは、大きなサイズの動物に入れよう考えています。量産上どのようにラトルパーツをフレーム構造内に挟み込むのか検証が必要ですね。
My PC mouse broke down during the business trip. It was difficult to do tasks so i bought a new one.1. instructions received. I noticed the structure of the part with intersecting frames but please allow me to comment after verifying once with the 3D image produced from CG. 2. There are adjustments to the frame size as well so please estimate it as 12%. 3. The PI checklist was attached in yesterday's email.4. For the rattle parts, I am planning to put in large sized animals. For mass production, it will be necessary to inspect how the rattle parts will be inserted in the frame structure.
⑤ 製品の素材が最終的な何の樹脂になるのか?未だわからないですね。気になるところです。PI担当者曰く、他の製品と同様に敢えて機能的にTETHERとは謳わないでくれと言う事です。※大きなサイズの動物の尻尾は樹脂製ではなく、紐を巻きつける事を想定した製品仕様なので、CG上もj可能であれば、ロープ状の紐が結びつけてあるように再現してください。※その他にハリネズミのデザインも作りましたので、合わせて添付ファイルを御確認下さい。ハリネズミもCG化を進めてください。
5. I do not know yet if the raw materials will be some sort of plastic. It is something that worries me. The person in charge of PI says to please not to insist on functionally using TETHER like other products. * The tail of large sized animals is not plastic/ resin, the product specification assumes a cord will be wrapped around therefore if possible in CG, please reproduce it attached with a rope. * Other than this, I have also made a design for a hedgehog so please check the corresponding file.Please proceed with turning the hedgehog into CG as well.
Dear下記の取引の方の発送はどうなっていますでしょうか?発送されていないのであれば早急に発送をお願い致します。また、前回画像とともに問い合わせた販売可能な商品の件はどうなっていますでしょうか?
Dear ,What has happened to the shipment to the below clients? If the shipment has not been done please do so right away.Also, what has happened to the products that could be sold in time with the previous images?
本当はebayに落札履歴を残さないで直接あなたから購入したかったんだ。あなたにとってもebayの手数料がかからないし。今回のように落札履歴を残したままにすると、私の評価が悪くなるので、今回だけはebayを通して決済まで完了させたいんだけど。
The truth is I wanted to buy from you directly without leaving an eBay bid history. It won't cost you eBay commission fees either. Letting my bid history remain as is like this time will ruin my reviews so just for this time I'd like you to let me settle through eBay.
※こちらの画像の座面を取り付けるアイアンは旧仕様になりますのでご注意下さい。
*The iron part installed on the seat in this picture has the former specifications so please be careful.
ボルト部分の溶接ですが、まず※1の画像にあります赤丸内の溶接をしっかりと行い、その後に※2の画像にありますパーツを取り付けてから黄色丸内のパーツとボルトを溶接するようお願い致します。その際スツールを一番低くした際の寸法も必ず仕様書に合わせて下さい。
About the welding of the bolt parts, first, properly carry out the welding in the red circle in picture 1. Next, after installing the parts in picture 2, please weld the part in the yellow circle and the bolt. When you do that, the stool must meet the size specifications at its lowest height.