Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] (1) 商品が届きましたが、 注文していた商品とは違うものが届きました。 到着商品: (2) 以前から到着商品の箱にカッター傷が入ったものが時々ありま...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん kamitoki さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

nakamuraによる依頼 2017/08/06 22:39:55 閲覧 1157回
残り時間: 終了

(1)
商品が届きましたが、
注文していた商品とは違うものが届きました。

到着商品:

(2)
以前から到着商品の箱にカッター傷が入ったものが時々あります。
恐らくそちらで開封時に発生したものだと思われます。
箱も商品の一部ですので、傷が入らないように気を付けてください。

(3)
こちらにサングラスが届きましたが、あなたが発送したものですか?
追跡番号が同じ番号になっています。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/06 22:44:48に投稿されました
1)
The product has arrived, but what arrived is different from what was ordered.

Arrived product:

2)
There are times when there is already a cutter mark on arrived product boxes.
It probably happens during the unsealing of the box.
The box is part of the product, so please be careful not to damage it.

3)
A pair of sunglasses arrived here, were you the one who send it?
The tracking number is the same number.
kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/08/06 22:46:40に投稿されました
1. Goods have arrived but they're different from what I ordered.
Goods that have arrived:
2. Sometimes there are cutter slashes on the box of the goods that arrive since before.
We think it was probably from the time it was sealed there.
The box is part of the product so please take care not to damage them.
3. Sunglasses have arrived here but are these what you sent?
It has the same tracking number.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/08/06 22:44:26に投稿されました
(1)
An item was delivered, but the different one from what I ordered arrived.

The item delivered:

(2)
We have sometimes received items whose boxes are damaged by a cutter.
It seems that they were damaged when you opened them.
As the item box is also a part of the item, please pay attention not to damage them by a cutter.

(3)
We have received a pair of sun glasses, but did you ship it to us?
The tracking number is the same.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/08/06 22:45:51に投稿されました
1.
The item has been delivered but it was different item from what I ordered.

Deliver of the item:

2.
Some of the boxes I received in the past had damages.
I think it's caused when you open the boxes with a cutter knife.
Boxes are still part of the item, so please be careful.

3.
I Have received sunglasses, is that what you sent?
The tracking number is the same.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。