C社という会社が、御社に依頼して集荷をした荷物の件でご連絡があります。私は日本で輸入を行っていますが、C社は非常に詐欺的な会社としりC社との取引をキャンセルしたいと考えています。御社が8月の初旬(8月3日~5日?)に下記会社に集荷に伺ったと思うのですが、その荷物はいま御社が保持しておりますか?もしまだアメリカ国内で保持しておりましたら、荷物の配送をお願いしたいのでご連絡いただけないでしょうか?
There is a message regarding the goods that a company called C requested your company to collect. C社という会社が、御社に依頼して集荷をした荷物の件でご連絡があります。I do importation in Japan but C is known to be an extremely fraudulent company, so I'd like to cancel the transaction with C. 私は日本で輸入を行っていますが、C社は非常に詐欺的な会社としりC社との取引をキャンセルしたいと考えています。I think your company asked the below company in early August (August 3-5?) about collecting goods but is your company keeping those goods right now? 御社が8月の初旬(8月3日~5日?)に下記会社に集荷に伺ったと思うのですが、その荷物はいま御社が保持しておりますか?If they are still being kept in America I'd like to request that they be sent so won't you accept the message for us? もしまだアメリカ国内で保持しておりましたら、荷物の配送をお願いしたいのでご連絡いただけないでしょうか?
よいお返事をいただけてとても嬉しいです!質問についてお返事いたします。1:スケッチ完成段階で料金の30%をお支払することについて承知しました!Upworkを利用するのが始めてで手順がわからないのですが、固定料金形式で再度依頼を掲載したほうがよろしいでしょうか?2:納期について個人出版のため、納期は決まっておりません。お時間のある時に作業をしていただければ大丈夫です。ぜひよい休暇をお過ごしください!私からも1点質問させてください。
よいお返事をいただけてとても嬉しいです!質問についてお返事いたします。It makes me very happy to receive a great reply. I will reply regarding the questions. 1:スケッチ完成段階で料金の30%をお支払することについて承知しました!1. I agreed to paying 30% of the fee in the stepwise completion of the sketches. Upworkを利用するのが始めてで手順がわからないのですが、固定料金形式で再度依頼を掲載したほうがよろしいでしょうか?I will use Upwork but it's my first time so I don't know the steps. Should i make another request for individual fee type payment? 2:納期について2. The deadlines 個人出版のため、納期は決まっておりません。It's a private edition so i didn't set a deadline. お時間のある時に作業をしていただければ大丈夫です。ぜひよい休暇をお過ごしください!It's okay to work on it when you have the time. By all means take a good break. 私からも1点質問させてください。Allow me to ask one question.
3:作成をお願いしたいページ数は、少し増えても大丈夫でしょうか?今予算の都合上、本文量を調整しているのですが、表紙も含めると13カット〜17カットになるかもしれません。本の内容をDVDもしくはYoutube掲載用にVideoにする場合は、1カットにつき5$UPで25+5=30$。例えば合計15ページお願いする場合は30*15で合計450$でよろしいでしょうか?本全体の内容は月曜日にもう少し詳しいものをお送りできると思いますので、それから費用を決定していただいても構いません。
3:作成をお願いしたいページ数は、少し増えても大丈夫でしょうか?3. Is it alright to increase the number of pages i asked to be created ? 今予算の都合上、本文量を調整しているのですが、表紙も含めると13カット〜17カットになるかもしれません。We are adjusting the volume due to the current budget but it will probably 13 to 17 cuts including the cover page. 本の内容をDVDもしくはYoutube掲載用にVideoにする場合は、1カットにつき5$UPで25+5=30$。if the content is turned into video for DVD or Youtube it will be 5 dollars and up for each cut. 25+5=30$例えば合計15ページお願いする場合は30*15で合計450$でよろしいでしょうか?For example, if i ask for a total of 15 pages, would a total of 450 dollars at 30x15 be okay? 本全体の内容は月曜日にもう少し詳しいものをお送りできると思いますので、それから費用を決定していただいても構いません。i think i will be able to send the a little more detailed content of the entire work on Monday so i don't mind if you decide on the cost from then.
1.計画能力の向上 自分の業務だけではなく、会社の方針や他部門の状況を踏まえて、業務計画を立てる。また、状況が変化した場合に備え、複数のバックアッププランを用意しておき、臨機応変に業務計画を見直す。2.新しいアイデアの生み出す能力の向上 新しいアイデアを発見・生み出す方法を習得するため、社外研修やWeb研修を受講する。
1. Improvement of planning abilitiesEstablish a business plan, not just your own duties, taking into consideration of the company's policies and status of each division. Also, be ready for the status quo to change and prepare backup plans, review business plans adaptably. 1.計画能力の向上 自分の業務だけではなく、会社の方針や他部門の状況を踏まえて、業務計画を立てる。また、状況が変化した場合に備え、複数のバックアッププランを用意しておき、臨機応変に業務計画を見直す。2. Improve ability to come up with new ideasIn order to learn how to discover and produce new ideas, receive outside and web training. 2.新しいアイデアの生み出す能力の向上 新しいアイデアを発見・生み出す方法を習得するため、社外研修やWeb研修を受講する。
こんにちは。トラッキングナンバーが TBA427133511000の者です。商品が「In Review」という項目に入ってしまい、正式な金額を入力したいのですが、入力することができません。なぜでしょうか?またこのような場合、どうしたらよいでしょうか?よろしくお願いします。
Good day. The tracking number is TBA427133511000. The product has become an item "in reviw". I'd like to enter the correct amount but I can't.Why is that? What should i do if something like this happens again? Hoping for your kindness.
会社の規定上、正規発注前に製造者様へ、下記事項を保証頂く必要がございますので、ご確認頂けますと幸いです。■製造にあたっての保証項目・完成した商品に関しまして、特許権、実用新案権、意匠権、商標権、著作権、パブリシティ権等の権利侵害がないことを保証します。・製品の製造にあたって、不正競争防止法、景品表示法、家庭用品品質表示法等の法令違反がないことを保証します。違反した場合には、製造者側が一切の責任を負います。
会社の規定上、正規発注前に製造者様へ、下記事項を保証頂く必要がございますので、ご確認頂けますと幸いです。According to company regulations, it is necessary for the following items to be guaranteed before placing a formal order to the manufacturer, therefore it would be great if you could check them. ■製造にあたっての保証項目Things to be guaranteed for the manufacture ・完成した商品に関しまして、特許権、実用新案権、意匠権、商標権、著作権、パブリシティ権等の権利侵害がないことを保証します。Guarantee that there are no infringements on the patent rights, utility model rights, design rights, trademark rights, copyrights, publicity rights etc. of the product. ・製品の製造にあたって、不正競争防止法、景品表示法、家庭用品品質表示法等の法令違反がないことを保証します。違反した場合には、製造者側が一切の責任を負います。Guarantee that there are no legal violations to laws such as the Unfair Competition Prevention Act, the Act against Unjustifiable Premiums and Misleading Representations, the Household items Quality Notation Act etc. n the manufacture of the product. If there are any violations, the manufacturer assumes all responsibility.
・完成した商品に瑕疵、欠陥等のないことを保証します。商品に瑕疵、欠陥等があった場合には、依頼主と相談の上、製造者側がなんらかの対応をいたします。・製造する商品に関して注意すべき点がある場合には、事前に必ず通知致します。ご確認のほど、宜しくお願い致します。
・完成した商品に瑕疵、欠陥等のないことを保証します。商品に瑕疵、欠陥等があった場合には、依頼主と相談の上、製造者側がなんらかの対応をいたします。We certify that there are no flaws or defects in the completed product. Should there be flaws or defects, the manufacturer shall deal with it somehow after consulting with the requester. ・製造する商品に関して注意すべき点がある場合には、事前に必ず通知致します。If there are things that must be careful of in the product to be manufactured, it must be notified beforehand.ご確認のほど、宜しくお願い致します。Hoping for your kindness in checking the matter.
このコレクターブックは大変貴重なものです。日本でのみ出版され完売してしまいましたので今回が手に入れられる最後のチャンスでした。検品のために1度開封しております。検品しながらうっとりしてしまう美しさとScotty Cameronの製品が1度にこんなに見れたことに感動すらいたしました気に入ってくださると嬉しいです何かお探しのものやご希望のものがございましたらリストの記載に関わらずお気軽にご連絡くださいませ。またご縁がありますように
This collector's book is an extremely valuable item. It has been published and sold only in Japan so this is the last chance that anyone can get it. Opened it once to check the contents. While checking it i was impressed with the astounding beauty of Scott Cameron's work that i have only seen once like this. It would be great if you like it. If you have something youbare looking for or something you want feel free to contact me without posting a request. Hope to hear from you again.
どの期間から保管料が発生したか教えて頂きませんか。この請求書だと、20日間 保管した事になりますが、なぜ そんなに保管した事になるのでしょうか。事務所に確認したのですが、この費用は、あなたが運送会社に依頼をすれば、彼らの方からお客さんに請求ができるそうです。この商品は、まだ下げ札を作成中ですけど、なぜ 保管料が発生するのでしょうか。今後 保管料が発生する場合は、前もって教えて頂けませんか。この商品が同じタイミングで出荷するという事で、商品代金を支払っています。
Won't you tell me what period the storage fees were generated? In this invoice, it's been stored for 20 days but why were they stored like this?I've checked with the office but this expense, if you request the freight company, can be billed to the customers by them. This product is still in the bidding process but why would it generate storage fees? In the future if storage fees will be generated, won't you let me know beforehand? I paid for this product to be shipped with the same timing.
Aセンターに10月15日に訪問する予約をしました。スケジュールは春学期と同じです。私はB会社にもスケジュールを確認しましたが、9〜10月は秋花火のイベント準備のため、見学の受け入れが出来ないようです。Cさん(B会社の)は11月以降であれば見学可能と話していました。11月で訪問日を調整することは可能ですか?
I have promised to visit the A center on October 15. The schedule is the same as the Spring school term. I have also confirmed the schedule with B company but because September to October is the preparation for the autimn fireworks event it seems they can't entertain visits for observation. C-san (of B company) said that an observation visit is possible if it's November onwards. Can we adjust the visit date to November?
返信ありがとうございます。私はあなたの商品をアフィリエイトしたいわけではありません。あなたの教材を日本語に翻訳して日本で販売したいということです。また、サイトで使用している写真などの素材も全て使用させて頂きたいです。売れた実績に応じて報酬をお支払いします。つまり、私とジョイントベンチャーしませんかということです。お互いの時間が合えば、Skypeを利用して打ち合わせすることも可能です。
Thank you for your reply. I didn't mean that I would like to be an affiliate of your product. What I meant was I would like to translate your teaching materials to Japanese then sell them in Japan. I would also like to be allowed the use of the materials in your site such as the pictures. I will pay you compensation proportional to their sales performance. In other words, I'm asking won't you enter a joint venture with me? We can discuss this using Skype at a mutually available time.
1.楽しい仲間たち(犬、猫、うさぎたち)2.音を楽しむ(バイオリン・トランペット等)3.光降り注ぐ(星のイラスト)4.おでかけしましょ(ハンドバッグ)5.緑の季節(いろんな葉っぱ)6.メガネをかけてみよう(おしゃれなメガネ)7.帽子をかぶって(おしゃれな帽子)8.海の生きもの(魚やタコなど)9.お茶を飲みましょう(いろんなコーヒーカップ)10.お気に入りの靴(いろんなシューズ、ハイヒール)11.素敵な宝物(いろんな指輪)12.きよしこの夜(雪だるま、ツリー、星、プレゼント)
1. A fun gang (dogs, cats and bunnies)2. Enjoy music (violin, trumpet etc)3. Light pours down (illustration of stars) 4. Let's go out ( handbag)5. Season of green (different leaves)6. Let's put on glasses (fashionable eyeglasses) 7. Put on a hat (fashionable hat)8. Living things in the sea (fishes and octopus etc) 9. Let's drink tea (differrnt coffee cups) 10. Favorite shoes (different shoes, high heels) 11. Wonderful treasures (different rings) 12. Silent night (snowman, tree, stars, gifts)
返品理由:このメーカーの商品は現在日本へ輸入することができなくなったため返品します。PACKAGE ID:▲▲の返品について、購入したショップより下記Return instructionの連絡がありました。-------------------------------上記指示にしたがって、商品の返品をお願いできますでしょうか。返品する際、このメールに添付したPDFを印刷して同梱をお願いします。
Reason for returning: the manufacturer of this product currently was not able to import to Japan so will return the products.Package ID: with regard to the ▲▲ product to be returned, there was a message with the below return instructions from the shop that these were bought. Can I request for the products to be returned according to the above instructions ? Upon returning the products, please print the PDF file attached to this email and enclose it with the products.
Centrairがオーダーしたpackageが、Inv.10070のデリバリーで一部届きました。しかし納品のチャックを行いましたら、インヴォイスされているpackageと実際のpackageが違っておりました。残りのpackageは一旦キャンセルして、RevisedしたNew Orderで手配して下さい。
The package ordered by Centrair has partially arrived with a delivery invoice of 10070. However, after we checked the delivery the package that was invoiced and the actual package were different. Please cancel the remaining package for the meantime and make arrangements with the revised new order.
最新の精密な抹茶臼で加工され、均一で良質の抹茶である。1kg単位での提供となるが、要望があれば30g~500gの小分けで提供することもできる。1PC毎にこの商品を必ず1ライセンスずつ購入するので、商業利用の許可がほしい。お客には実費のみを負担してもらいます。私達はコンプライアンスを遵守しライセンス契約を締結して進めていきたい。どうすれば、許可をしてもらえるか教えてほしい。このメールに対して返信がなければ、私達の希望は許可されたものとみなして、これを商業利用させていただく。
It has been processed using the latest precise matcha powder mortar to give a uniformly good quality matcha powder. We offer it in units of 1kg but if necessary we can also offer it by dividing into smaller portions of 30 to 500 g. For every piece 1 license will be purchased so we would like permission for commercial use. The customer can only shoulder the actual cost for us. We would like to proceed by observing compliance and signing the licensing contract. I'd like you to to tell us what to do to receive permission. If there is no replybto this email we will assume that our wishes are permitted and we will be allowed commercial use of these.
商品紹介オールスター生誕100周年記念モデル「ALL STAR 100」のコラボレーションモデル。2017年に『週刊少年ジャンプ』連載20周年を迎える国民的コミック、ワンピースとのコラボレーションアイテム。麦わらの一味の9人の船員をランダムに配置した柄アイテムの提案。ライニングには手配書をモチーフにした片足づつ違うデザインを配置*オリジナルタグ、カートン付属*PT…「PRINT(プリント)」の略*「ALL STAR 100」共通スペック(HIカット)採用。
商品紹介Product introductionオールスター生誕100周年記念モデル「ALL STAR 100」のコラボレーションモデル。It is a collaboration model of ALL STAR 100 which is the centennial commemorative model of the ALL STAR series. 2017年に『週刊少年ジャンプ』連載20周年を迎える国民的コミック、ワンピースとのコラボレーションアイテム。It is a collaborative item with the national comic One Piece, which in 2017 is greeting its 20th year of being published by "Weekly Shonen Jump."麦わらの一味の9人の船員をランダムに配置した柄アイテムの提案。The proposed item has a pattern with 9 members of the Straw Hat crew randomly arranged on it. ライニングには手配書をモチーフにした片足づつ違うデザインを配置In the lining, a different design is placed for the left and right shoe with a motif od wanted posters. *オリジナルタグ、カートン付属Original tag, carton included*PT…「PRINT(プリント)」の略abbreviated PRINT to PT*「ALL STAR 100」共通スペック(HIカット)採用。Adoption of shared specifications (high cut) of ALL STAR 100 series
ルフィに、ゾロ、ウソップ、サンジ、ナミ、チョッパー、ロビン、フランキー、ブルック。みんな!!コンバース「ALL STAR 100」に、麦わらの一味が集合!タンの裏側には手配書が!つい、テンションがあがってしまう、ワンピースとコンバース「ALL STAR 100」のコラボレーションモデルが本日リリース。
Luffy, Zorro, Usopp, Sanji, Nami, Chopper? Robin, Frankie, Brooke. Everyone!! The Straw Hat gang have gathered in Converse ALL STAR 100! On the reverse side of the tongue is a wanted poster. Suddenly tensions are rising. The collaboration model of One Piece and Converse ALL STAR 100 is released today.
[アシックス ウォーキング] ウォーキングシューズ GEL-FUNWALKER 214 TDW214●スーパーワイド(SUPER WIDE)●クッション性と安定性を両立。メッシュタイプのウォーキングエントリーモデル。【アシックス】【ASICS】【SLSL】◆素材:【アッパー】合成繊維/人工皮革 【アウトソール】ゴム底◆幅:4E●用途:フィットネスウォーキング栄養成分:素材・材質:L-リジン塩酸塩、ステアリン酸Ca、還元麦芽糖水飴、鰹抽出物(鰹ペプチド含有)、デキストリン
"asics walking" walking shoesGEL-FUNWALKER 214 TDW214●Super wide●Built with cushionabilty and stabilityMesh type entry model walking shoes 【asics】【ASICS】【SLSL】◆Material:【APPA】synthetic fiber/artificial leather 【Outsole】rubber soles◆Width: 4E ●Use: fitness walkingNutrients: material: raw materials/materials:L-lysine hydrochloride, Calcium stearate, deoxidized maltose syrup, bonito extract (including bonito peptide), dextrine
[エナジーブースト2イーエスエム] 革新的新素材BOOST[ブースト]フォームを搭載したアイコニックモデル。無限に続くバネとクッションが衝撃を吸収しつつ反発するので、ランナーを衝撃から守りながら前に押し進めてくれる。今までに感じたことのない「未知なる走り」が体感できるランニングシューズ。アッパーにはアディダス独自の素材エンジニアードストレッチメッシュを採用し、シューズを着ているようなフィット感と高い通気性を実現。エントリーランナーからサブ5向け。素材:合成繊維、ゴム底
"Energy Boost 2 ESM" is an iconic model fitted with the revolutionary new material "Boost" form.Its springs and cushions absorb impact continuously without end while bouncing back so that it protects the runner from impact while pushing him forward. These are running shoes that can make you experience a "running you have never known" that you have never felt before now. In the APPA, adidas' unique material, engineered stretch mesh, is used, and gives a fit that feels like wearing ordinary shoes and great breathability. Designed for entry runners to sub5. Materials: synthetic fiber, rubber sole
Brand:LAMYラミー Item::万年筆ペン筆記具Size::W約10×D約10×H145mm筆記時H165mmF(細字) Color:イエロー シャイニーブラック レッド ホワイト ブルーMaterial:軸:ABS樹脂ペン先:スチールNotes:インクカートリッジ(ブルー)箱パッケージ取り扱い説明書ドイツ製 コンバーター対応
Brand: LAMY ITEM: fountain pen writing instrument SIZE: approximately W10xD10xH145mm Writing duration: H165mmF(thin letters) COLORs: yellow, shiny black, red, white, blue MATERIAL: barrel=ABS plastic, pen tip= steel NOTES: ink cartridge (blue) , box packaging, manual, Made in Germany, compatible with converter