Centrairがオーダーしたpackageが、Inv.10070のデリバリーで一部届きました。しかし納品のチャックを行いましたら、インヴォイスされているpackageと実際のpackageが違っておりました。残りのpackageは一旦キャンセルして、RevisedしたNew Orderで手配して下さい。
The package ordered by Centrair has partially arrived with a delivery invoice of 10070. However, after we checked the delivery the package that was invoiced and the actual package were different. Please cancel the remaining package for the meantime and make arrangements with the revised new order.
最新の精密な抹茶臼で加工され、均一で良質の抹茶である。1kg単位での提供となるが、要望があれば30g~500gの小分けで提供することもできる。1PC毎にこの商品を必ず1ライセンスずつ購入するので、商業利用の許可がほしい。お客には実費のみを負担してもらいます。私達はコンプライアンスを遵守しライセンス契約を締結して進めていきたい。どうすれば、許可をしてもらえるか教えてほしい。このメールに対して返信がなければ、私達の希望は許可されたものとみなして、これを商業利用させていただく。
It has been processed using the latest precise matcha powder mortar to give a uniformly good quality matcha powder. We offer it in units of 1kg but if necessary we can also offer it by dividing into smaller portions of 30 to 500 g. For every piece 1 license will be purchased so we would like permission for commercial use. The customer can only shoulder the actual cost for us. We would like to proceed by observing compliance and signing the licensing contract. I'd like you to to tell us what to do to receive permission. If there is no replybto this email we will assume that our wishes are permitted and we will be allowed commercial use of these.
商品紹介オールスター生誕100周年記念モデル「ALL STAR 100」のコラボレーションモデル。2017年に『週刊少年ジャンプ』連載20周年を迎える国民的コミック、ワンピースとのコラボレーションアイテム。麦わらの一味の9人の船員をランダムに配置した柄アイテムの提案。ライニングには手配書をモチーフにした片足づつ違うデザインを配置*オリジナルタグ、カートン付属*PT…「PRINT(プリント)」の略*「ALL STAR 100」共通スペック(HIカット)採用。
商品紹介Product introductionオールスター生誕100周年記念モデル「ALL STAR 100」のコラボレーションモデル。It is a collaboration model of ALL STAR 100 which is the centennial commemorative model of the ALL STAR series. 2017年に『週刊少年ジャンプ』連載20周年を迎える国民的コミック、ワンピースとのコラボレーションアイテム。It is a collaborative item with the national comic One Piece, which in 2017 is greeting its 20th year of being published by "Weekly Shonen Jump."麦わらの一味の9人の船員をランダムに配置した柄アイテムの提案。The proposed item has a pattern with 9 members of the Straw Hat crew randomly arranged on it. ライニングには手配書をモチーフにした片足づつ違うデザインを配置In the lining, a different design is placed for the left and right shoe with a motif od wanted posters. *オリジナルタグ、カートン付属Original tag, carton included*PT…「PRINT(プリント)」の略abbreviated PRINT to PT*「ALL STAR 100」共通スペック(HIカット)採用。Adoption of shared specifications (high cut) of ALL STAR 100 series
ルフィに、ゾロ、ウソップ、サンジ、ナミ、チョッパー、ロビン、フランキー、ブルック。みんな!!コンバース「ALL STAR 100」に、麦わらの一味が集合!タンの裏側には手配書が!つい、テンションがあがってしまう、ワンピースとコンバース「ALL STAR 100」のコラボレーションモデルが本日リリース。
Luffy, Zorro, Usopp, Sanji, Nami, Chopper? Robin, Frankie, Brooke. Everyone!! The Straw Hat gang have gathered in Converse ALL STAR 100! On the reverse side of the tongue is a wanted poster. Suddenly tensions are rising. The collaboration model of One Piece and Converse ALL STAR 100 is released today.
[アシックス ウォーキング] ウォーキングシューズ GEL-FUNWALKER 214 TDW214●スーパーワイド(SUPER WIDE)●クッション性と安定性を両立。メッシュタイプのウォーキングエントリーモデル。【アシックス】【ASICS】【SLSL】◆素材:【アッパー】合成繊維/人工皮革 【アウトソール】ゴム底◆幅:4E●用途:フィットネスウォーキング栄養成分:素材・材質:L-リジン塩酸塩、ステアリン酸Ca、還元麦芽糖水飴、鰹抽出物(鰹ペプチド含有)、デキストリン
"asics walking" walking shoesGEL-FUNWALKER 214 TDW214●Super wide●Built with cushionabilty and stabilityMesh type entry model walking shoes 【asics】【ASICS】【SLSL】◆Material:【APPA】synthetic fiber/artificial leather 【Outsole】rubber soles◆Width: 4E ●Use: fitness walkingNutrients: material: raw materials/materials:L-lysine hydrochloride, Calcium stearate, deoxidized maltose syrup, bonito extract (including bonito peptide), dextrine
[エナジーブースト2イーエスエム] 革新的新素材BOOST[ブースト]フォームを搭載したアイコニックモデル。無限に続くバネとクッションが衝撃を吸収しつつ反発するので、ランナーを衝撃から守りながら前に押し進めてくれる。今までに感じたことのない「未知なる走り」が体感できるランニングシューズ。アッパーにはアディダス独自の素材エンジニアードストレッチメッシュを採用し、シューズを着ているようなフィット感と高い通気性を実現。エントリーランナーからサブ5向け。素材:合成繊維、ゴム底
"Energy Boost 2 ESM" is an iconic model fitted with the revolutionary new material "Boost" form.Its springs and cushions absorb impact continuously without end while bouncing back so that it protects the runner from impact while pushing him forward. These are running shoes that can make you experience a "running you have never known" that you have never felt before now. In the APPA, adidas' unique material, engineered stretch mesh, is used, and gives a fit that feels like wearing ordinary shoes and great breathability. Designed for entry runners to sub5. Materials: synthetic fiber, rubber sole
Brand:LAMYラミー Item::万年筆ペン筆記具Size::W約10×D約10×H145mm筆記時H165mmF(細字) Color:イエロー シャイニーブラック レッド ホワイト ブルーMaterial:軸:ABS樹脂ペン先:スチールNotes:インクカートリッジ(ブルー)箱パッケージ取り扱い説明書ドイツ製 コンバーター対応
Brand: LAMY ITEM: fountain pen writing instrument SIZE: approximately W10xD10xH145mm Writing duration: H165mmF(thin letters) COLORs: yellow, shiny black, red, white, blue MATERIAL: barrel=ABS plastic, pen tip= steel NOTES: ink cartridge (blue) , box packaging, manual, Made in Germany, compatible with converter
Dear注文の商品で画像の内容は白色で注文したのですがよろしかったでしょうか?
Dear ___,I ordered white, as in the picture of the item but was that alright?
■エックステンラバー(X10)屈曲性と柔らかさを発揮しながらも、耐久性に優れたアウトソール素材になります。通常のラバー素材に比べ、約1/3の摩耗量で優れた耐摩耗性を発揮してくれます。
■エックステンラバー(X10)■extend rubber (X10)屈曲性と柔らかさを発揮しながらも、耐久性に優れたアウトソール素材になります。It's an outsourced material with excellent durability while demonstrating flexibility ad softness. 通常のラバー素材に比べ、約1/3の摩耗量で優れた耐摩耗性を発揮してくれます。It demonstrates excellent resistance to abrasion at approximately 1/3 of the amount of abrasion compared to ordinary rubber materials,
私はその商品の予約注文を検討しています。価格や商品についての詳細な情報を教えて下さい。また、発売日あるいは実際に商品が私の手元に届くのはいつ頃になるでしょうか?最後になりますが、前回、注文した時に「次回注文時に20%オフ」と書かれているクーポンが同封されていましたが、これは全ての商品に有効でしょうか?
私はその商品の予約注文を検討しています。I am considering pre-ordering that product. 価格や商品についての詳細な情報を教えて下さい。Please tell me detailed information like the price and about the product. また、発売日あるいは実際に商品が私の手元に届くのはいつ頃になるでしょうか?Also, what day will it be launched or around when will it be actually delivered to me? 最後になりますが、前回、注文した時に「次回注文時に20%オフ」と書かれているクーポンが同封されていましたが、これは全ての商品に有効でしょうか?Lastly, a coupon was included that has "20% off on the next order" written on it the last time i ordered. Is this valid for all products?
先週送っていただいた書類ですが、私はどう記入したらいいのかわかりません。フォワーダーに確認したところ、現地代理店が記入するものではないか?とのことでした。今回、FOBで発送とのことですが、現地代理店は御社指定の通関業者を使われるのでしょうか?もし御社指定の通関業者があれば、そちらにBLの作成を依頼してください。もしこちら指定の通関業者に委託するということでしたら、連絡先は下記になります。こちらにすみませんが、先週いただいた書類を転送して記入してもらってください。
先週送っていただいた書類ですが、私はどう記入したらいいのかわかりません。About the papers you sent to me last week, i don't know how i should fill them out. フォワーダーに確認したところ、現地代理店が記入するものではないか?とのことでした。Upon confirming with the forwarder, he said, isn't it something to be filled out by the current dealer. 今回、FOBで発送とのことですが、現地代理店は御社指定の通関業者を使われるのでしょうか?He said it was sent by FOB this time but the current dealer uses a customs clearance merchant designated by your company, right? もし御社指定の通関業者があれば、そちらにBLの作成を依頼してください。If there is a customs clearance merchant designated by your company, please request them to compose the BL. もしこちら指定の通関業者に委託するということでしたら、連絡先は下記になります。If this means you will consign it to our customs clearance designated merchant, their contact information is below. こちらにすみませんが、先週いただいた書類を転送して記入してもらってください。Pardon us but please have the papers we received last week resent and filled up by them.
あなたのitemは、8月18日にthe Global Shipping Centerから発送されています。到着まで今しばらくお待ち下さい。到着までの状況確認は、添付した画面で行っています。よろしくお願いします。
Your item has been shipped from the Global Shipping Center on august 18. please wait a while until it arrives.The checking of its status until it arrives is being carried out in the attached screen. Hoping for your kindness.
新しい革は、いままでの革と比べてどう違います。黒は、どこの部分のカラーでしょうか。輸送コストは、当初 3個を輸送する経費でした。最終的には、2個輸送で、コストが下がっています。今回も、彼らの使用する運送会社を使用します。今まで一度も手続きの費用を請求していません。今回も請求しないので、倉庫費用は、削除して下さい。9月初旬に入荷するという事で、商品代金を支払ってもらっています。納期が遅れてしまうと問題になってしまうので、代金を支払った商品だけでも、先に出荷お願い致します。
新しい革は、いままでの革と比べてどう違います。黒は、どこの部分のカラーでしょうか。How are the new shoes different compared to the ones before now? Which part is the black? 輸送コストは、当初 3個を輸送する経費でした。Cost of shipping was light for the first 3 items. 最終的には、2個輸送で、コストが下がっています。In the end the cost went down by sending 2 items. 今回も、彼らの使用する運送会社を使用します。I will use the shipping company they use for this time too. 今まで一度も手続きの費用を請求していません。Up to now i do not charge processing costs even once. 今回も請求しないので、倉庫費用は、削除して下さい。I won't charge this time either so please remove the storage fees. 9月初旬に入荷するという事で、商品代金を支払ってもらっています。Delivery will be in early September and the products have been paid for. 納期が遅れてしまうと問題になってしまうので、代金を支払った商品だけでも、先に出荷お願い致します。It will be a problem if delivery is late so please send ahead even at least those items that have been paid for.
1.自社オンラインサイトのみの販売です。メーカーからの輸入販売になります。御社の卸売販売は予定していません。今後は自社のブランドを作り、卸売も考えています。2.***の専門サイトの構築中です。現在は自社のブランドはありません。海外から質の良い商品を集めたサイトにします。3.はい、輸入のための必要書類、提出項目は承知しています。食品に値するので、輸入許可に商品の製造工程表、原材料が明確に書類などが必要です。無い場合輸入が許可されません。4.海外のニュースで知りました。
1.自社オンラインサイトのみの販売です。It's sold only in the company's own online site. メーカーからの輸入販売になります。It's imported then sold from the manufacturer. 御社の卸売販売は予定していません。We have no plans for wholesale sale of your company. 今後は自社のブランドを作り、卸売も考えています。In the future we are thinking of creating our own brand and selling wholesale. 2.***の専門サイトの構築中です。The exclusive site for ☆☆☆ is under construction. 現在は自社のブランドはありません。Currently we have no own brand. 海外から質の良い商品を集めたサイトにします。We will make it into a site that collects good quality products from overseas. 3.はい、輸入のための必要書類、提出項目は承知していますYes, we agree to the necessary papers and items for submission on order to import. 食品に値するので、輸入許可に商品の製造工程表、原材料が明確に書類などが必要です。As worthy of food products, the manufacture and processing list and papers that clarify the ingredients are necessary for the import permit. 無い場合輸入が許可されません。If there's none importation cannot be permitted. 4.海外のニュースで知りました。I learned about it in overseas news.
この度はご迷惑をお掛けしてすみません。お時間いただきましたがお送りしました。通常でしたら7〜10日ほどで届く予定です。サービスの2枚を含め3枚入れてあります。昨日別の方にお送りしたものが住所不明で戻ってまいりました。戻って来ないということでアメリカ国内に留まっている可能性が高いようです。今回お送りするものは無事に届きますように。届きましたらご連絡お願いいたします。書留を付けていれば大丈夫と思っておりましたのでお届けまでたくさんお時間がかかってしまいすみません。ありがとう
この度はご迷惑をお掛けしてすみません。お時間いただきましたがお送りしました。通常でしたら7〜10日ほどで届く予定です。Sorry for the inconvenience i caused you this time. You have given me time but i have sent it. Ordinarily it takes 7-10 days for delivery. サービスの2枚を含め3枚入れてあります。i have included 3 sheets, including 2 for service. 昨日別の方にお送りしたものが住所不明で戻ってまいりました。yesterday i sent to someone else but it was returned due to address unknown. 戻って来ないということでアメリカ国内に留まっている可能性が高いようです。When it comes to not returning, it seems the possibility is high that it has stayed in the United States. 今回お送りするものは無事に届きますように。届きましたらご連絡お願いいたします。I hope this one reaches you without incident. Please let me know after it arrives. 書留を付けていれば大丈夫と思っておりましたのでお届けまでたくさんお時間がかかってしまいすみません。I thought that making it registered makl will make it fine so i'm sorry it will take much time before it reaches you.ありがとうThanks
・状態不安質問項目20問の不安段階判定に対する質問項目を10問に減らす回帰式で求めた不安段階判定の人数と割合・状態不安質問項目10問の不安段階判定・半数に減じる回帰式で求めた総得点による不安段階判定におけるCronbachのα係数は0.856だった。
The number of people and percentage that are required in the regression equation that has reduced the 20 questions used to determine the state anxiety level into 10 questions. The state anxiety question items 10 questions to determine anxiety level To determine the anxiety level through the total points obtained that is required in the regression equation that was decreased by half had a Cronbach alpha coefficient of 0.856.
前回 商品代金を支払いしようとしたら、出荷する商品が欠品しました。リストを確認した上で、支払いの手配をしたいです。今回 始めての商売で、お客さんに説明していませんでした。次回からは、請求金額と同じ金額で着金確認できるように、支払いの手配するようにします。別のカラーで追加発注は、ありません。今回 発注を進めて頂きまして、ありがとうございます。次回の発注ですが、あなたの条件で彼と交渉します。しかし、通常のお客さんは、条件が悪くなったら、発注するのが難しくなります。
前回 商品代金を支払いしようとしたら、出荷する商品が欠品しました。The previous time i was about to pay for the products the delivered ones were missing some items.リストを確認した上で、支払いの手配をしたいです。I would like to make arrangements to pay after checking the list. 今回 始めての商売で、お客さんに説明していませんでした。This time i didn't explain to the customer that it is a first-time product. 次回からは、請求金額と同じ金額で着金確認できるように、支払いの手配するようにします。starting next time i will make sure to make arrangements to pay so that the money that arrives is the same amoint as in the invoice. 別のカラーで追加発注は、ありません。i have no additional orders for different colors. 今回 発注を進めて頂きまして、ありがとうございます。Thank you for proceeding with the order this time.次回の発注ですが、あなたの条件で彼と交渉します。About the next order, it will be negotiated with him with your terms.しかし、通常のお客さんは、条件が悪くなったら、発注するのが難しくなります。However, ordinary customers would find it hard to place an order when the terms become bad.
福州からの輸入という事でしたら当社代理店は下記のとおりとなります。日本側の手配はA社という会社が担当します。後日、A社から連絡をさせようと思うのですが、御社の連絡先、担当者名はどちらになりますでしょうか?24個のEGPありがとうございました。ご迷惑をおかけしたのはこちらなのに申し訳ありません早急にべつのフォワーダーを手配し、詳細をご連絡いたしますECU worldwide USAには他のキャリアに荷物を渡すように連絡したのですがフォワーダーを変えたため嫌がらせされた可能性あり
福州からの輸入という事でしたら当社代理店は下記のとおりとなります。if it's importation from Fukushuu then our company's dealers are the following. 日本側の手配はA社という会社が担当します。Japan side arrangements are handled by the A company. 後日、A社から連絡をさせようと思うのですが、御社の連絡先、担当者名はどちらになりますでしょうか?After a few days i plan to make A company communicate with us but who will be your company's contact or peeson responsible? 24個のEGPありがとうございました。ご迷惑をおかけしたのはこちらなのに申し訳ありませんThank you for the 24 pieces of EGP i have caused hassle for you so i apologize. 早急にべつのフォワーダーを手配し、詳細をご連絡いたしますI will make arrangements for a different forwarder in haste then let you know the details. ECU worldwide USAには他のキャリアに荷物を渡すように連絡したのですがフォワーダーを変えたため嫌がらせされた可能性ありECU worldwide USA let us know that they will be passing the goods to a different carrier but it's possible that they will dislike the forwarder being changed.
1)写真確認しました、以下コメント確認して下さい。■尻尾の取り付け方問題ありません■尻尾の色。Aが良いとコメントしますが、キリンの体の成形色と近い色の紐を選んでください。備考:・競合製品(類似製品)の買われ方を自分的に分析して、AW企画商品の買われ方の理想パターンを考えてみる。・キャラクターデザインを纏めて行くにあたり、A氏のデザインディレクションうを貰う・GLR会議様にAI等のデザイン素材をA氏に送る私の理解の間違いや、補足事項があったらご指摘ください。
1)写真確認しました、以下コメント確認して下さい。I have checked the pictures. Please check my below comments. ■尻尾の取り付け方問題ありませんAttachment of the tailNo problem.■尻尾の色。Tail colorAが良いとコメントしますが、キリンの体の成形色と近い色の紐を選んでください。i will comment that A is good but please choose a color close to the mold color of the giraffe body. 備考:Notes:・競合製品(類似製品)の買われ方を自分的に分析して、AW企画商品の買われ方の理想パターンを考えてみる。I will privately analyze how rival products (same type) are being bought and try to think of an ideal pattern for the AW plannes products to be bought. ・キャラクターデザインを纏めて行くにあたり、A氏のデザインディレクションうを貰うIn collating the character designs, i will receive the design direction of Mr. A・GLR会議様にAI等のデザイン素材をA氏に送るI will send the design materials like AI etc to Mr. A, just like in the GLR meeting.私の理解の間違いや、補足事項があったらご指摘ください。if there are any mistakes in my understanding or any additional items, kindly point them out.
2)電話会議での今後の課題を簡単に纏めました。課題:①コレクタブルラインの仕様アイデア纏め例)ベビーキャラ(ノンギミック)+アクセサリーや家具等のデコレーションパーツ=他シリーズ商品とも互換性がある②アダルト、キッズ、ベビーの3サイズが連結する仕組みと、連結機能をサポートするストーリー③アダルトサイズ、キッズサイズのキャラのギミックに関しての考察例)表情が変わる、体の一部動く※商品PKG入りの状態でトライミ―機能で仕様が解る事④導入時ラインリストの制作⑤PKGデザインアイデア
2)電話会議での今後の課題を簡単に纏めました。I have collated simply the future issues in the phone meeting. 課題:Issues:①コレクタブルラインの仕様アイデア纏め例)ベビーキャラ(ノンギミック)+アクセサリーや家具等のデコレーションパーツ=他シリーズ商品とも互換性があるCollating specification ideas for a collectable lineEx. Baby character (no gimmicks) + decoration parts like accessories or furniture etc = compatible with other product series②アダルト、キッズ、ベビーの3サイズが連結する仕組みと、連結機能をサポートするストーリー System to consolidate together the 3 sizes, namely adult, kids and baby, and a story to support their connecting feature ③アダルトサイズ、キッズサイズのキャラのギミックに関しての考察Notes on gimmicks for adult size and kid size characters 例)表情が変わる、体の一部動く※商品PKG入りの状態でトライミ―機能で仕様が解る事Ex. Expressions change, part of body moves*Must know the specification for the "try me" feature while inside product packaging ④導入時ラインリストの制作Creation of lineup list at the time of introduction⑤PKGデザインアイデアPackaging design ideas