A. de Guzman (kamitoki) 翻訳実績

4.8 11 件のレビュー
本人確認済み
12年弱前
フィリピン
英語 (ネイティブ) 日本語 タガログ語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kamitoki 日本語 → 英語
原文

C社という会社が、御社に依頼して集荷をした荷物の件で
ご連絡があります。


私は日本で輸入を行っていますが、C社は非常に詐欺的な会社としり
C社との取引をキャンセルしたいと考えています。

御社が8月の初旬(8月3日~5日?)に下記会社に集荷に伺ったと思うのですが、
その荷物はいま御社が保持しておりますか?

もしまだアメリカ国内で保持しておりましたら、荷物の配送をお願いしたいので
ご連絡いただけないでしょうか?

翻訳

There is a message regarding the goods that a company called C requested your company to collect.

C社という会社が、御社に依頼して集荷をした荷物の件でご連絡があります。

I do importation in Japan but C is known to be an extremely fraudulent company, so I'd like to cancel the transaction with C.

私は日本で輸入を行っていますが、C社は非常に詐欺的な会社としり
C社との取引をキャンセルしたいと考えています。

I think your company asked the below company in early August (August 3-5?) about collecting goods but is your company keeping those goods right now?

御社が8月の初旬(8月3日~5日?)に下記会社に集荷に伺ったと思うのですが、
その荷物はいま御社が保持しておりますか?

If they are still being kept in America I'd like to request that they be sent so won't you accept the message for us?

もしまだアメリカ国内で保持しておりましたら、荷物の配送をお願いしたいので
ご連絡いただけないでしょうか?

kamitoki 日本語 → 英語
原文

よいお返事をいただけてとても嬉しいです!
質問についてお返事いたします。

1:スケッチ完成段階で料金の30%をお支払することについて
承知しました!
Upworkを利用するのが始めてで手順がわからないのですが、固定料金形式で再度依頼を掲載したほうがよろしいでしょうか?

2:納期について
個人出版のため、納期は決まっておりません。
お時間のある時に作業をしていただければ大丈夫です。ぜひよい休暇をお過ごしください!

私からも1点質問させてください。

翻訳

よいお返事をいただけてとても嬉しいです!
質問についてお返事いたします。

It makes me very happy to receive a great reply. I will reply regarding the questions.

1:スケッチ完成段階で料金の30%をお支払することについて
承知しました!
1. I agreed to paying 30% of the fee in the stepwise completion of the sketches.

Upworkを利用するのが始めてで手順がわからないのですが、固定料金形式で再度依頼を掲載したほうがよろしいでしょうか?

I will use Upwork but it's my first time so I don't know the steps. Should i make another request for individual fee type payment?

2:納期について
2. The deadlines

個人出版のため、納期は決まっておりません。

It's a private edition so i didn't set a deadline.

お時間のある時に作業をしていただければ大丈夫です。ぜひよい休暇をお過ごしください!

It's okay to work on it when you have the time. By all means take a good break.

私からも1点質問させてください。

Allow me to ask one question.

kamitoki 日本語 → 英語
原文

3:作成をお願いしたいページ数は、少し増えても大丈夫でしょうか?
今予算の都合上、本文量を調整しているのですが、表紙も含めると13カット〜17カットになるかもしれません。

本の内容をDVDもしくはYoutube掲載用にVideoにする場合は、1カットにつき5$UPで
25+5=30$。

例えば合計15ページお願いする場合は
30*15で合計450$でよろしいでしょうか?

本全体の内容は月曜日にもう少し詳しいものをお送りできると思いますので、それから費用を決定していただいても構いません。

翻訳

3:作成をお願いしたいページ数は、少し増えても大丈夫でしょうか?

3. Is it alright to increase the number of pages i asked to be created ?

今予算の都合上、本文量を調整しているのですが、表紙も含めると13カット〜17カットになるかもしれません。

We are adjusting the volume due to the current budget but it will probably 13 to 17 cuts including the cover page.

本の内容をDVDもしくはYoutube掲載用にVideoにする場合は、1カットにつき5$UPで
25+5=30$。
if the content is turned into video for DVD or Youtube it will be 5 dollars and up for each cut.
25+5=30$

例えば合計15ページお願いする場合は
30*15で合計450$でよろしいでしょうか?

For example, if i ask for a total of 15 pages, would a total of 450 dollars at 30x15 be okay?

本全体の内容は月曜日にもう少し詳しいものをお送りできると思いますので、それから費用を決定していただいても構いません。
i think i will be able to send the a little more detailed content of the entire work on Monday so i don't mind if you decide on the cost from then.

kamitoki 日本語 → 英語
原文

会社の規定上、正規発注前に製造者様へ、下記事項を保証頂く必要がございますので、
ご確認頂けますと幸いです。

■製造にあたっての保証項目
・完成した商品に関しまして、特許権、実用新案権、意匠権、商標権、著作権、パブリシティ権等の権利侵害がないことを保証します。

・製品の製造にあたって、不正競争防止法、景品表示法、家庭用品品質表示法等の法令違反がないことを保証します。違反した場合には、製造者側が一切の責任を負います。

翻訳

会社の規定上、正規発注前に製造者様へ、下記事項を保証頂く必要がございますので、
ご確認頂けますと幸いです。
According to company regulations, it is necessary for the following items to be guaranteed before placing a formal order to the manufacturer, therefore it would be great if you could check them.

■製造にあたっての保証項目

Things to be guaranteed for the manufacture

・完成した商品に関しまして、特許権、実用新案権、意匠権、商標権、著作権、パブリシティ権等の権利侵害がないことを保証します。

Guarantee that there are no infringements on the patent rights, utility model rights, design rights, trademark rights, copyrights, publicity rights etc. of the product.

・製品の製造にあたって、不正競争防止法、景品表示法、家庭用品品質表示法等の法令違反がないことを保証します。違反した場合には、製造者側が一切の責任を負います。

Guarantee that there are no legal violations to laws such as the Unfair Competition Prevention Act, the
Act against Unjustifiable Premiums and Misleading Representations, the Household items Quality Notation Act etc. n the manufacture of the product. If there are any violations, the manufacturer assumes all responsibility.

kamitoki 日本語 → 英語
原文

商品紹介
オールスター生誕100周年記念モデル「ALL STAR 100」のコラボレーションモデル。2017年に『週刊少年ジャンプ』連載20周年を迎える国民的コミック、ワンピースとのコラボレーションアイテム。麦わらの一味の9人の船員をランダムに配置した柄アイテムの提案。ライニングには手配書をモチーフにした片足づつ違うデザインを配置
*オリジナルタグ、カートン付属
*PT…「PRINT(プリント)」の略
*「ALL STAR 100」共通スペック(HIカット)採用。

翻訳

商品紹介
Product introduction
オールスター生誕100周年記念モデル「ALL STAR 100」のコラボレーションモデル。
It is a collaboration model of ALL STAR 100 which is the centennial commemorative model of the ALL STAR series.

2017年に『週刊少年ジャンプ』連載20周年を迎える国民的コミック、ワンピースとのコラボレーションアイテム。
It is a collaborative item with the national comic One Piece, which in 2017 is greeting its 20th year of being published by "Weekly Shonen Jump."

麦わらの一味の9人の船員をランダムに配置した柄アイテムの提案。
The proposed item has a pattern with 9 members of the Straw Hat crew randomly arranged on it.

ライニングには手配書をモチーフにした片足づつ違うデザインを配置
In the lining, a different design is placed for the left and right shoe with a motif od wanted posters.
*オリジナルタグ、カートン付属
Original tag, carton included
*PT…「PRINT(プリント)」の略
abbreviated PRINT to PT
*「ALL STAR 100」共通スペック(HIカット)採用。
Adoption of shared specifications (high cut) of ALL STAR 100 series