Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本での試作につきまして、AさんとBさんに相談致しました。 その結果、C様の日本出張は必須ではないとの結論になりました。 ・今回の試作の目的は量産機のス...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん setsuko-atarashi さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

takatoshiによる依頼 2017/08/09 09:48:34 閲覧 1435回
残り時間: 終了

日本での試作につきまして、AさんとBさんに相談致しました。
その結果、C様の日本出張は必須ではないとの結論になりました。

・今回の試作の目的は量産機のスケールダウン条件でのサンプル製作になるので、そのままサンプルを製作します。
・できたサンプルはすぐに送ります。DHLで発送して宜しいでしょうか。
 宜しければ、送り先と受取人、アカウント№を教えてください。
 また、できたサンプルの外観チェックをお願いします。
・何か問題が発生した時に備え、当日は連絡が取れるようにしておいて下さい。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/08/09 10:00:22に投稿されました
日本での試作につきまして、AさんとBさんに相談致しました。
その結果、C様の日本出張は必須ではないとの結論になりました。
i consulted A and B-san about creating a prototype in Japan. As a result it was concluded that C-sama's business trip to Japan is not essential.
・今回の試作の目的は量産機のスケールダウン条件でのサンプル製作になるので、そのままサンプルを製作します。
The objective of the prototype this time is to create a sample with the scalediwn requirements of the mass priduction machinery so we will create a sample as is.
・できたサンプルはすぐに送ります。DHLで発送して宜しいでしょうか。
The finished sample will be immediately sent. Will sending by DHL be good?
 宜しければ、送り先と受取人、アカウント№を教えてください。
If it's okay please tell me the destination, receiver and account number.
 また、できたサンプルの外観チェックをお願いします。
Also, i ask for an appearance check of the finished sample.
・何か問題が発生した時に備え、当日は連絡が取れるようにしておいて下さい。
In preparation for the time problems will come up, please make sure to make contact on the day itself.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/09 09:58:07に投稿されました
As for making sample in Japan, I asked advice to Mr A and B.
The result was Mr C's business trip to Japan is not essential.

・For this sample purpose will be making sample under mass production machine's scale-down condition, and so we will make sample as it is.
・When the sample is made, we will ship it immediately. Can we ship it by DHL?
If O.K., please let us know the address to ship to, and person to receive it and the account number.
Also, please check appearance of the sample made.
・In case of trouble, please make keep contact with you today.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/08/09 10:04:53に投稿されました
I discussed with A and B about the trial manufacture in Japan.
The result was that C is not indispensable for the Japan business trip.

*The objective of this time's trial manufacture is the sample manufactured with the mass production scale-down conditions, the sample will be manufactured that way.
*The completed sample will be sent immediately. Is it okay if I send it by DHL?
If you don't mind, please send m e the address, recipient and account number.
Also, I count with you for the sample's exterior check.
*Be prepared for any problem that might arise, and please make sure you're able to be contacted on the appointed day.

クライアント

備考

樹脂成形の試作についてのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。