以前のメールアドレスがセキュリティでエラーになるというお話でしたので、このメールはあなたと同じ、gmailからお送りしています。今後はこちらでお願いします。コレクションの写真を拝見しました。前回の額に入ったものとはまた違って、とても素晴らしいAAAの数々ですね。感動しました。アメリカ在住のあなたにとって、あそこまでコレクションするにはかなり大変だったのではないかと思います。それほど日本のAAAを愛して頂き、本当にありがとうございます。私も日本人としてとても嬉しいです。
My previous email address had a security error so I'm sending this email through gmail, just like yours. From now on use this please.I have seen the pictures of the collection. It's again different from what i gave customers before and a number of very wonderful AAA. I am impressed.For someone like you who lives in America, I wonder if it isn't quite hard to make a collection from there. I'm thankful that you like Japanese AAA this much. As a Japanese, I'm very glad too.
こんにちは。日本に来てほしいのは、うちのボス(CEO)と会ってほしい。これは双方を知ることでプラスになると思っているから。もうひとつは日本の忘年会があるので、参加してもらい弊社の雰囲気を知ってほしいです。日程は、12月21日(何時でも可能)にボスと会うのと、自分と弊社のセールスしてくか打ち合わせをしたい。22日の夜に忘年会に参加してほしい。23日の便でアメリカに戻れば23日に到着するので、アメリカのクリスマスに間に合うと思ってます。検討ください。
Good day. My wanting for you to come to Japan is to meet our boss (CEO).I think it will be beneficial to know both sides. And what's more, in Japan there will be a New Year party so please join us and get to know our company's atmosphere.The schedule is meeting the boss on December 21 (any time is fine) and I'd like us to talk about how our own and our company's sales is doing.I'd like you to join us in the New Year party on the night of the 22nd.If you return to the States on a flight on the 23rd, I think you'll also arrive on the 23rd to be on time for Christmas. Please think about it.
※1の画像ですが、TVボードSサイズの目立つ位置に画像のようなペンで引かれた線のような物が複数ありました。何を意味しているのかわかりませんが、必ず消して頂くようお願い致します。※2の画像は引き出しの内側を写したものです。取っ手を取り付ける穴が大きすぎてビスヤマが止まらず、取っ手を取り付けた際に固定されません。必ず適正な穴の大きさにして取り付けた際にしっかり固定されるように製作をお願いします。
*About image 1, it has multiple lines that looked like they were drawn with a pen, like an image in a prominent position on a S size TV board. I don't know what they mean but please make sure to erase it.*Image 2 captures the inside of a drawer. The hole where the knob will be installed is too large, the screwdriver won't stop turning. The knob doesn't stay in place after it was installed. Please make it while making sure the hole is the right size and it is fixed in place when it is attached.
11/14-11/17までフィリピンに行けることになりました。この期間でお会いできる日はありますか?お忙しいところ恐縮ですが、お時間を作っていただければ大変嬉しいです。下記のご相談をさせていただきたいと思うのですがお力になっていただけますか?仕入れの件日本で売るための仕入れをさせていただきます。法人設立の件以前商談中にお電話していた弁護士の方と、役員の方々をご紹介いただきたいです。また銀行の件もお話伺いたいです。ココナッツの件コタバトには行きますか?よろしくお願いいたします。
I can go to the Philippines November 14 until 17. Is there a day within this period that we can meet? I'm afraid that you're busy but it would make me very happy if you can make the time.I'd like to consult you on the following. Can you help me?About the procurementPlease let me procure from you so can sell in Japan.About the establishment of a corporationI'd like to be introduced to the lawyer you have been consulting over the phone before and to the officers.I'd also like to ask the story about the bank.About the coconutsAre you going to Cotabato?Hoping for your kindness.
私はこのスーツケースを3回購入しました。なぜなら最初の2回はOrder Historyに「Void」と出ていて、購入に失敗しただろうからです。3回目はクレジットカードを変えて決済しました。最初の2回分の返金を至急行ってください。そして、3回目の購入は成功していますか?教えてください。
I bought this suitcase 3 times.Why? Because the first two times it came out as "Void" in the Order History, so I thought maybe they were failed attempts.The third time I switched to paying by credit card.Please carry out the refund of the first 2 right away.And please tell me if the 3rd time was successful.
海外に住んでいたり、あまり会うことができない友人との近況報告のためにこれを利用しています。すぐ会えたり近くに住んでいる方は、直接電話かメールをください。
I use this for the latest reports on friends who live overseas so I am not often able to see them. To those who can meet them or live nearby, please call me directly or email right away.
私がここに来たのは、世界中でここだけでしか聴くことのできない素晴らしい音色のピアノが弾きたいからです。そしてその音色からインスピレーションを得て作る曲や、日本の平和の精神を音楽をとおしてウィーンから発信したいからです。その番組は、今スポンサーが変わったため、中断していますが、今年中には再開する予定なので、放送するときはまだ決まっていませんが、お知らせします。15分番組で、私の演奏も挟むため、このピアノのお話は、何回かに分けたシリーズにしたいと考えています。まず一回目は
My coming here is because of wanting to play the piano with a wonderful tone color that can't be heard anywhere else in the world but here. Then I'd like to create songs inspired by that tone color and broadcast Japan's soul of harmony from Vienna through music. This program is changed sponsors now so is therefore on a break but is scheduled to reopen within the year so the broadcast times have not been decided yet but I will let you know.It's a 15 minute program with my performance squeezed in as well so I'm considering dividing the story about this piano to several times in the season.The first would be...
現状 商品の在庫があり、追加で発注する事は、興味がないそうです。価格があわないので、発注する事が難しい。取り扱いをした事がないので、発注する事が難しい。このブランドは、発注する事に興味があります。しかし、取り扱いをする事が可能でしょうか。バイヤーにどんなブランドを探しているか確認します。次回の出張は、いつ頃になりますでしょうか。次回は、関西にあるポテンシャルのお客さんをご紹介したいと思います。
At present we have products in stock and they say they are not interested in making additional orders. The price is not right so making an order would be difficult. We never handled that so making an order would be difficult. We are interested in making an order for this brand. However, I wonder if we can be able to handle it. We will check with buyers about which brands they are looking for. Ariund when will be your next business trip? I'd like to introduce you to potential customers in Kansai next time.
台風22号サオラーのは21号ランよりも凄まじい大雨で、ハウス周辺の道路が冠水しました。そこより低いハウス内には大量の水が流れ込んでるはず。畝(うね)が全部崩れていちごが全滅してる可能性が十分に考えられます。こればかりはどうしようもないです。まずは結果を確認して、それに応じて次のことを考えましょう。ではハウスに行ってきます。やっぱりハウス内に浸水してきて畝は半壊してます。でもいちごの被害は今のところこの一株だけ。予想より被害が少なくて安心しました。よかった。とりあえず排水だ
Typhoon 22 Saora had a huge amount of rain, even more than typhoon 21 Lan, and the roads near houses were submerged in water.Due to that, it is expected that lower houses have been flooded with huge amounts of water. It is thought that there is enough possibility that crop ridges have been completely collapsed and all strawberries have been destroyed. There's nothing that can be done. Let's check the situation first and then think of how to deal with it next.So I'll go to the house then come back.As expected the inside of the house is flooded, and the crop ridges are half-destroyed. But the damage to the strawberries is only to 1 root for now. I'm relieved that the damage is less than I predicted. Great. For now we'll have to remove the water.
日本の電化製品の使用電圧は100Vです。これをご使用される場合は必ず電圧変換器をご利用ください。
The voltage used for Japanese electrical appliances is 100 volts.If this will be used, please make sure to use a voltage transformer.
モンスターペアレント対応ゲームの提案と試遊実験
Proposal and trial play of a game that deals with monster parents
こんにちわ。私は日本人で香港に会社を持っています。友人の日本人の紹介でこちらにメールを差し上げています。広州にある会社設立事務所で設立を依頼して作ったのですが不備が多く不安です。来年の2月で設立1週年を迎えるため決算を行わなくてはならないのですが、決算、そして決算以降の会社管理などを貴方の事務所でお願いすることは可能でしょうか?またノミニーを探してもらうことは可能ですか?よろしくお願いいたします。
Good day. I am a Japanese with a company in Hong Kong. I sent this email here thanks to the introduction by a Japanese friend. I requested its establishment at the company-established office in Guangzhou and it was made but the defects are many and worrying.I have to make the financial results report in order to celebrate the first year of establishment on February next year but can I ask your office to make the financial results report and the company management etc after the budget? Also, can you find nominees for me? Hoping for your kindness.
基本的なイルカのスタイル(外観)は問題ないです。4箇所軽微な修正があります。あと少しイルカらしい形状デザインする為に修正してください。詳細は添付ファイルを御確認下さい。① 腹ビレ:もう少し大きく、形も本物のイルカにもう少し近い形状に修正願いします。図のFとGがイメージしているサイズ感です。② 尾ビレ;形取りに曲線は使えないので、図AとBのようにポリゴン感のあるカクカクとした形状に修正してください。
There are no problems with the basic dolphin style (outer appearance). There are 4 places with trivial corrections. Other than that, please fix the shape a little to make it more dolphin-like.Please check the details in the attached file. 1. Dorsal fin - make it a little larger and please fix its shape so it will be closer to a real dolphin.Its size must feel like in the F and G diagram.2. Tail fin - in making its shape, curved lines can't be used so please fix the shape so that it is angular and polygonal like in diagrams A and B.
③ 背びれ:矢印の部分のフレームは、強度を保つために必要なのでしょうか?無くても強度的に問題がないのであれば必要ない気がします。それよりも背ビレがついている周辺に補強処理が必要かもしれませんね。④ 口周り:面構成がサッパリしすぎている印象があります。図DとEのようにもう少し口先に向って優しいカーブで尖っていくような面構成に修正してください。
3. Dorsal fin - Is the frame at the arrow part necessary to maintain the toy's strength? I feel that there would be no problems with its strength even without that part so it's not necessary. Supporting the area where the dorsal fin is attached is probably more necessary. 4. Around the mouth: it gives an impression that the surface construction is too plain. Please correct it by tapering it to the lips with gentle curves just like in diagrams D and E.
こんにちは〇〇店の担当〇〇と申します。2017年4月30日にご注文いただきました商品についてお聞きしたいことがございます。Order ID: #〇〇〇〇〇〇〇〇こちらの商品ですが、ご注文通りの商品が正確に届いていますでしょうか?注文した商品とは違う商品が届いた又は偽物だった、というようなことはございませんでしたか?お手数をおかけしますが、このメールを確認いただけましたらご返信ください。よろしくお願い致します。〇〇店担当〇〇
Good day. I am OO, in charge of OO store.There's something I'd like to ask about the product I ordered last April 30, 2017. Order no. OOOOOOOOOOOIs this product exactly the one that I ordered? A different product than the one I ordered arrived or this is a fake it seems. I apologize for the inconvenience but please reply once you check this email.Hoping for your kindness.
メールありがとうございます。その郵便物についてですが、未開封のまま、「受取拒否」の文字とあなたのサインを書いたメモを貼り付けて、郵便局に持っていっていただけないでしょうか?理由を聞かれたなら、覚えがないものだから受け取らないと言っていただければいいと思います。ご協力いただけると大変助かります。ご迷惑をかけて申し訳ありませんがどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for your email.About that postal package, could you glue the note that you signed with "refused receipt" written on it, and bring it to the post office still unopened? If they ask you the reason I think you could say that you can't remember ordering it so you can't accept it.Your cooperation will be a tremendous help for me.I'm sorry for inconceniencing you but hoping for your kindness.
私はあなたの商品を9月28日に購入しました。しかし商品が発送されていなかったので10月12日にクレーム申請して返金を申し立てました。そして私は10月12日に商品を再注文しました。しかし、あなたはクレームに対して返金せずに商品を発送しました。そのため私の再注文は重複注文になってしまいました。私はあなたに重複した注文のキャンセルをお願いしましたが、あなたは商品を発送してきました。重複して送られてきた分は返品しますので商品代金を全額返金してください。宜しくお願い致します。
I bought your product on September 28. However it wasn't shipped so on October 12 I made a claim application for a refund.So on October 12 I ordered the product again. But you didn't give a refund for the claim and sent the products. So my reorder became a duplicate order.I asked you to cancel the duplicate order but you sent the products.I will return the one that was sent by duplicated order so please refund the total amount of the product.Hoping for your kindness.
商品が日本に届きました。税関から☆の書類を請求されたので、一旦以前の書類を提出しました。もし、税関審査を通れば、今回は新しい書類が不要になるかもしれません。あなたが新しい書類を用意する前にお伝えします。行き違いでしたら申し訳ありません。もし税関が新しい☆の書類を請求してきたらご連絡します。もし可能であれば最初は3〜4種類の色を30G入りと80G入りの2種類のサイズで購入したいです。参考までに教えてください。御社で人気の色はなんですか。
The product has arrived in Japan. I have been asked for ☆ documents by customs so I sent the previous documents. If we will go through customs inspection, this time new documents won't be necessary maybe. I will let you know before you will have to prepare new documents.I apologize if it was a misunderstanding on my part.If I am asked for new ☆ documents by customs I will let you know.If possible, I would like to buy initially 3-4 colors with 2 sizes, 30G and 80G. Please let me know for my reference. What are the popular colors at your company?
妻と息子の就労ビザの更新と亡くなった家族の葬儀に出席するために一時帰国する航空券の手配費用随分と時間がたってしまったのですが…日本のドラえもんの玩具のTVCFの映像素材の2次利用をして弊社が欧米諸国にてTVCFを放映した事に関する費用の清算処理しなければなりません。実際にCFを放映した地域と期間の情報を日本の映像制作会社に伝えて、弊社からの支払いを速やかに完了させなければなりません。お忙しい中申しわけありませんがご協力お願いします。
Expenses for the arrangement of airplane tickets to temporarily return home in order to update my wife's and son's working visa and attend a family member's funeral. Quite some time has passed but... the TVCF film materials for Doraemon toy in Japan is reused and the expenses involving our company broadcasting the TVCF in all European countries and America must be settled. Actually the information on the regions and times the CF was broadcasted was relayed to the Japan film production company and our company's payment must be conpleted mmediately. I apologize during this busy time but hoping for your cooperation.
コレクターから買い取った商品ゲーム機の電源を入れてモノポリー(出品内容に含まれない)を2時間プレイしたが問題はなかったゲーム機を編集モードに切り替え可能。付属のタッチペンでパネルに書き込むと入力を認識したしかし詳しい使い方が分からないので、編集モードの機能の動作については保証できない以上の事を理解した上で入札をして下さいカメラで実際の商品を完璧に撮影はできないので実際の商品と画像の商品の色には多少違いがある申し訳ないが君の要望には応じられないそれはebayのルールに反している
Product bought from a collectorThere were no problems when I turnes on the game console and played Monopoly (not included in the product for sale) for 2 hours. You can switch the game console to edit mode. I wrote on the panel with the touch pen that comes with it and it recognized the input. However, i don't know the details of its usage so I can't guarantee the functions will work in edit mode. Please make your bid after understanding the above. It's not possible to perfectly capture the product with a camera so the color of the product in the picture and the color of the actual product are a little different. I apologize but I cannot answer your wishes. It is against ebay rules.