・頭を抱えるほどの失敗は無いが、手を尽くしても顧客に対して十分なサービスを提供することができず、取引が終了してしまう時が一番悔しい。・困難に直面したときは、まず状況を整理してそれぞれの利害を分析し、最善と思われる方法を提案しつづけると共に、誠実な対応をします。・現在の仕事内容には不満はないが、それ以上に御社の仕事は魅力的です。・中期的には、御社のサービスが世の中でより認知され、それにより喜ぶ人々を増やしたいと思う。
- I have no failures to the point that they occupy my mind all the time, but my biggest regret is not being able to provide sufficient service to a customer and the transaction ended, in spite of exhausting all my efforts. - When I come face-to-face with difficulties, first of all I organize the situation, analyze each pros and cons, and I will propose the method that is thought to be the best and I will give sincere support. - I have no dissatisfactions with my current job description but working more than this at your company is very attractive. - In the midterm, I would like to make your company's service be known globally and increase more people who have been made happy with it.
・長期的には、自分の行った仕事が世の中の仕組みとして認知され、ある特定領域においてスペシャリストになりたい。・英語は短時間で習得して、仕事に支障が無い様にします。・先進国が共通して抱えていると思われる少子高齢化社会問題について、とても危惧しています。
-In the long term I'd like the work that I have carried out be recognized as a mechanism in the world, and I would like to become a specialist in a certain designated field. - I will make sure to learn English in a short time so it doesn't become a hindrance to work. - i have fears with regard to the declining birthrate problem that is thought to be common to all progressive countries.
10個,20個,30個購入した場合の送料をそれぞれ教えてください。送料次第でいくつ買うか決めたいと思います。
Please let me know the shipping fees if I buy 10, 20 or 30 pieces I'd like to decide how many to buy depending on the shipping fee.
時計を購入したいお客さんをたくさん持っているお店をご紹介したいです。他にどのような時計を扱っていますか。発注の修正を依頼したからメーカーからこのような質問が来たのでしょうか。代金を支払った商品をメーカーが、出荷しないような事はありますか。この問題を解決しないと、商品は出荷しないという事はありますか。メーカーと直接 話す事が出来ないので、あなたの方で交渉してこの問題を解決して頂けませんか。商品を引き取らないと、それこそメーカーと大きい問題になりませんか。
I'd like to introduce you to stores who have a lot of customers who would like to buy watches. What other kind of watches do you handle? Does this kind of question arrive from the manufacturer after requesting a revison of the order? Have you experienced the manufacturer not shipping merchandise that has been paid for? I can't directly talk to the manufacturer so can you solve this problem for me by intervening? If I can't receive the merchandise won't that exactly become a problem for the manufacturer?
探検とは未知の地域へ赴いてそこを調べ何かを探し出したり明らかにする行為全ては好奇心から探検は始まります富士山を中心に好奇心/探究心を煽る要素がゴロゴロしております小さい探検からダイナミックな探検。色んな探検がここにはあります富士山は世界文化遺産に登録され、「構成資産」などの歴史的建造物も地域に残っております先代の築いてきた文化もあり、それらを引き継いだ人々が暮らしております富士山の作り出した文化、歴史のある魅力たっぷりな富士山麓を地域を知り尽くしたガイドと共に楽しみませんか?
Exploration is the act of heading to an unknown land, researching there, discovering something and making it known. Exploration starts from curiousity. Curiousity centering on Mt. Fuji/Fanning the flames of inquisitiveness Elements come rumbling in. Dynamic searches starting with small searches.There are various searches here. Mt. Fuji is registered as a World Cultural Heritage site. Historical structures such as "Organization Properties" etc have also remained in the region. There is also the culture that has been built in the previous eras. People live to continue it. Wouldn't you like to enjoy it with a guide who knows all about the culture that Mt. Fuji has created, the foot of the mountain that is full of historical fascination and the surrounding area?
商品について問い合わせ失礼します。このメールに添付した写真のような刻印が入ったKeeper Ringを探しているのですが、そらちの店舗に現在ありますか?リングのサイズはUS10.5もしくはUS11です。ご確認後、お返事頂けると幸いです。
Please excuse my question about a product.I am looking for a Keeper ring with an engraving like the one in the attached picture. Does your store have one? The ring size is a US 10.5 or US 11.It would be great if you could reply to me after you've checked.
お返事がないようですが、、、まさか。A社の製品の製造元だと聞いて嬉しいです。実は私は日本で現在、K社の製品の総代理店となっております。A社の製品は不具合が多く、返品が多くて困っていました。必ず販売を成功させます。PayPalで代金を今日お振込させていただきます。発送はDHLで着払いお願いできませんでしょうか?
There seems to be no reply. I can't believe it. I am happy to hear that you are the source of A company's goods.Actually I am the general dealer of K company's products in Japan currently. A company's products have a lot of defects and the large number of returned items is placing me in a difficult situation. I have to make the selling a success.Let me pay for the goods today by Paypal. For the shipping, is it possible to use DHL and pay upon delivery?
こんにちは連絡ありがとうございます。お客様はExpedited Shippingを選択しました。Standard Shippingは送料無料でお届けしますが、Expedited Shippingは送料が発生します。商品は配達期限内の10月30日に配達を完了しております。お手数をおかけしますが、送料を返金しなければならない理由を教えていただけないでしょうか?よろしくお願い致します。
Good day. Thank you for contacting me.You have chosen expedited shipping. Standard shipping delivers without shipping fees but expedited shipping generates a shipping fee. Delivery of the product was completed on October 30, within the delivery period.I'm sorry for the trouble but won't you tell me the reason that I have to refund the shipping fee?Hoping for your kindness.
このAAAは、外箱は少しだけ経年劣化がありますが、未使用のため中身本体はとてもいい状態です。今であれば、他の商品が発送前なのでそちらに同梱することができます。その場合は、「単品での送料分+今回のお詫び分」のお値引きをさせていただきます。元々の出品価格は$◯ですがこちらを$◯にさせて頂きます。どうされますか?もちろん、AAAはキャンセルして頂くこともできます。(文字数の制限のため、次のメッセージに続く)(最後に送りしたメッセージの続きです)
The outer box of this AAA has only a little degradation over the years but because it has never been used the contents are in good condition. Right now other products will be sent before this so I can enclose it with them. If that's the case please let me lower the price to the "shipping fee for one product plus the amount for apology". The original sale price was O usd but let me make this O usd. What do you think? Of course, you can also cancel AAA too. (Due to the character limit I will continue this to the next message.)(This continues to the very last message that I sent.)
グローバル企業人部門○○会長貴下はアジアの文化と経済の振興のため各国の親善と友好の増進、交流と協力の促進に多大に貢献されましたここにその貴業績を認め表彰します
Global enterprise divisionPresident OOYou have greatly contributed to the advancement of close relations and friendship with each nation, and the encouragement of interchange and cooperation for the sake of the promotion of Asian culture and economy. We recognize and publicly acknowledge your achievements herein.
Dear数日前に添付した画像の商品が購入可能か問い合わせたところ1週間程でご回答いただけるという話で、土曜日にこちらから何度か再度問合せをしましたが返信をしてもらっておりません。何か不都合でもございましたでしょうか?お忙しいところ大変恐縮ですがご回答の程宜しくお願い致します。
When I inquired if the product in the picture I attached a few days previously can be bought, you said I will be able to receive an answer in as much as 1 week so i inquired again many times last Saturday but never received a response. Is it somehow inconvenient? I'm afraid that you are busy but hoping for your reply.
先程のメールに関して、追加があります。先程のXXXですが、可能であれば、100個買わせて頂きたいです。さらに値引き頂けますでしょうか?ちなみに同時にこれの iPHONE 5/5S向けのものを150個買わせて頂けないでしょうか。(前回はYYYから100個850ドルで買いました。下画像がインボイスです。)今後もあなたとのビジネスを継続したいです。宜しくお願い致します。ご返信お待ちしております。
I'd like to add something to the previous email. About XXX before, I'd like to purchase 100 pieces if possible. Can you lower the price further? By the way, can you let me buy 150 pieces of things for this iPhone 5/5s at the same time? ( Last time I bought 100 pieces for 850 dollars from YYY. The below picture is the invoice. ) I'd like to continue doing business with you in the future. Hoping for your kindness. I'll be waiting for your reply.
御社では法人向けの営業戦略策定と営業活動を行いたい。そして今年の5月から●●社で法人向け営業チームの立ち上げを行なっている。現在の会社での昇進条件として、150点を超える必要があるので猛勉強中。●●事業部にて、法人向けインバウンドセールスの立ち上げとして、コールセンターの運用、オペーレション設計、マーケティングを行なっています。
I would like to carry out formulation of business strategies for corporations and business activities at your company. Also, since May of this year, we have been establishing a business team for corporations at ●●company. At my present company, as a requirement for promotion, achieving more than 150 points is necessary so I am studying extra hard. The ●● division carries out the running of call centers, design of operations and marketing to establish inbound sales for corporations.
以前のメールアドレスがセキュリティでエラーになるというお話でしたので、このメールはあなたと同じ、gmailからお送りしています。今後はこちらでお願いします。コレクションの写真を拝見しました。前回の額に入ったものとはまた違って、とても素晴らしいAAAの数々ですね。感動しました。アメリカ在住のあなたにとって、あそこまでコレクションするにはかなり大変だったのではないかと思います。それほど日本のAAAを愛して頂き、本当にありがとうございます。私も日本人としてとても嬉しいです。
My previous email address had a security error so I'm sending this email through gmail, just like yours. From now on use this please.I have seen the pictures of the collection. It's again different from what i gave customers before and a number of very wonderful AAA. I am impressed.For someone like you who lives in America, I wonder if it isn't quite hard to make a collection from there. I'm thankful that you like Japanese AAA this much. As a Japanese, I'm very glad too.
こんにちは。日本に来てほしいのは、うちのボス(CEO)と会ってほしい。これは双方を知ることでプラスになると思っているから。もうひとつは日本の忘年会があるので、参加してもらい弊社の雰囲気を知ってほしいです。日程は、12月21日(何時でも可能)にボスと会うのと、自分と弊社のセールスしてくか打ち合わせをしたい。22日の夜に忘年会に参加してほしい。23日の便でアメリカに戻れば23日に到着するので、アメリカのクリスマスに間に合うと思ってます。検討ください。
Good day. My wanting for you to come to Japan is to meet our boss (CEO).I think it will be beneficial to know both sides. And what's more, in Japan there will be a New Year party so please join us and get to know our company's atmosphere.The schedule is meeting the boss on December 21 (any time is fine) and I'd like us to talk about how our own and our company's sales is doing.I'd like you to join us in the New Year party on the night of the 22nd.If you return to the States on a flight on the 23rd, I think you'll also arrive on the 23rd to be on time for Christmas. Please think about it.
※1の画像ですが、TVボードSサイズの目立つ位置に画像のようなペンで引かれた線のような物が複数ありました。何を意味しているのかわかりませんが、必ず消して頂くようお願い致します。※2の画像は引き出しの内側を写したものです。取っ手を取り付ける穴が大きすぎてビスヤマが止まらず、取っ手を取り付けた際に固定されません。必ず適正な穴の大きさにして取り付けた際にしっかり固定されるように製作をお願いします。
*About image 1, it has multiple lines that looked like they were drawn with a pen, like an image in a prominent position on a S size TV board. I don't know what they mean but please make sure to erase it.*Image 2 captures the inside of a drawer. The hole where the knob will be installed is too large, the screwdriver won't stop turning. The knob doesn't stay in place after it was installed. Please make it while making sure the hole is the right size and it is fixed in place when it is attached.
11/14-11/17までフィリピンに行けることになりました。この期間でお会いできる日はありますか?お忙しいところ恐縮ですが、お時間を作っていただければ大変嬉しいです。下記のご相談をさせていただきたいと思うのですがお力になっていただけますか?仕入れの件日本で売るための仕入れをさせていただきます。法人設立の件以前商談中にお電話していた弁護士の方と、役員の方々をご紹介いただきたいです。また銀行の件もお話伺いたいです。ココナッツの件コタバトには行きますか?よろしくお願いいたします。
I can go to the Philippines November 14 until 17. Is there a day within this period that we can meet? I'm afraid that you're busy but it would make me very happy if you can make the time.I'd like to consult you on the following. Can you help me?About the procurementPlease let me procure from you so can sell in Japan.About the establishment of a corporationI'd like to be introduced to the lawyer you have been consulting over the phone before and to the officers.I'd also like to ask the story about the bank.About the coconutsAre you going to Cotabato?Hoping for your kindness.
私はこのスーツケースを3回購入しました。なぜなら最初の2回はOrder Historyに「Void」と出ていて、購入に失敗しただろうからです。3回目はクレジットカードを変えて決済しました。最初の2回分の返金を至急行ってください。そして、3回目の購入は成功していますか?教えてください。
I bought this suitcase 3 times.Why? Because the first two times it came out as "Void" in the Order History, so I thought maybe they were failed attempts.The third time I switched to paying by credit card.Please carry out the refund of the first 2 right away.And please tell me if the 3rd time was successful.
海外に住んでいたり、あまり会うことができない友人との近況報告のためにこれを利用しています。すぐ会えたり近くに住んでいる方は、直接電話かメールをください。
I use this for the latest reports on friends who live overseas so I am not often able to see them. To those who can meet them or live nearby, please call me directly or email right away.
私がここに来たのは、世界中でここだけでしか聴くことのできない素晴らしい音色のピアノが弾きたいからです。そしてその音色からインスピレーションを得て作る曲や、日本の平和の精神を音楽をとおしてウィーンから発信したいからです。その番組は、今スポンサーが変わったため、中断していますが、今年中には再開する予定なので、放送するときはまだ決まっていませんが、お知らせします。15分番組で、私の演奏も挟むため、このピアノのお話は、何回かに分けたシリーズにしたいと考えています。まず一回目は
My coming here is because of wanting to play the piano with a wonderful tone color that can't be heard anywhere else in the world but here. Then I'd like to create songs inspired by that tone color and broadcast Japan's soul of harmony from Vienna through music. This program is changed sponsors now so is therefore on a break but is scheduled to reopen within the year so the broadcast times have not been decided yet but I will let you know.It's a 15 minute program with my performance squeezed in as well so I'm considering dividing the story about this piano to several times in the season.The first would be...