君が値下げ交渉をしていた商品は、他のバイヤーが値下げ交渉なしで購入してしまった商品を同梱して発送する事は可能一旦、全ての送料を支払って下さい発送時に実際の送料が分かるので、その時に君が支払った送料と実際の送料の差額を返金する残念ながら私の在庫に簪を収納する箱はない私の商品はebayに出品しているもので全てだ君が希望する商品が見つかったら、私はebayに出品するのでチェックしておいて欲しい元箱はないが、本はビニールでカバーされていて状態は良い但し、最後の3ページに折れ跡がある
The product that you negotiated to lower the price has been bought by a buyer who didn't negotiate to lower the price.I can send the items to you in one package.Please pay all shipping fees in one go. I will know the actual shipping fee when I send it so I will refund you the difference at that time.Unfortunately there is no box in my inventory to store the hairpins. All of the products I have to sell are for sale in ebay. If I find a product that you want I will display it in ebay so I'd like you to keep checking it.There is no original box, the book is covered in plastic and in good condition.However, the last 3 pages have fold marks.
私はあなたから同じ日に2点注文をしていますが1点しか到着していません。お手数をおかけしますが、再度確認をお願いします。Paypalの取引ID恐らくあなたは1点のみの注文だと勘違いをしていると思います。もし在庫がなければ、商品代金の返金をお願いします。ご納得いただけない場合はPaypalで返金手続きを進めます。
I placed 2 orders from you on the same day but only 1 had arrived. I know it's hassle but please check. paypal transaction idI think it is probably you misunderstood that there was only 1 order. If there is no stock, please refund my payment. If you can't send it i will proceed with the paypal refund process.
私は上記アイテムを注文する度に、あなたに梱包するように依頼のメールを送付した。その度に、実際は梱包されずに日本に配送されて、外箱が破損している写真を送付してきた。いい加減、この悪い循環を止めたい。あなたもその事に同意するだろう?ダンボール箱に梱包してくれとは言わない。とにかく外箱が破損しないようにビニール袋等で梱包してください。強く配送部門にこの事を伝えてください。今度こそ、梱包されて日本に無事配送されるこを祈ってます。必ず配送部門に伝えてください。よろしくお願い致します。
Whenever I ordered the above item I sent an email requesting you to pack it. At those times they were delivered to Japan without packaging and I sent pictures of the destroyed outer box. I'd like you to shape up and stop this vicious cycle. You agree too right? I didn't say to pack them with a cardboard box. Please wrap with plastic wrappingetc. so that the outer box is not destroyed. Please strongly convey this to the shipping department. This time most of all I pray that it reaches Japan safely. Please make sure to tell that to the shipping department. Hoping for your kindness.
今回の発注ができなくて、次回 発注した方がいいと言う事ですか。希望した発注は、できなくて、このカタログからしか発注ができないと言う事ですか。以前確認した価格で宜しいでしょうか。この在庫は、いつまで保管が可能ですか。春夏として販売したいので、商品の出荷は、来年以降に発送して欲しいです。この展示会には、誰か行くのでしょうか。下記のブランドを購入できれば、すぐ発注ができるお客さんがいます。問い合わせができませんでしょうか。明日は、会社がお休みなので、返答が、明後日以降になります。
So are you saying I can't place an order this time and it's better to order next time? Are you saying I can't place the order that I want and I can only order from this catalog? Is the price that was confirmed before still okay? How long can this inventory be kept? I'd like to sell it for Spring-Summer so I'd like the delivery of the products. To start from next year. Will anyone go to this exhibit? There are customers who will order immediately if the below brands can be purchased. Can't you make inquiries? Tomorrow the company is on holiday so my reply will be after tomorrow onwards.
以前お話しした貴社商品の香港向け直送の件ですが、貴社が梱包に使っている木製パレットは中国向けの発送に使用できないことが分かりました。木製パレットの場合、燻蒸処理済みのものでなければ中国国内へ持ち込めないとの事です。ですので中国向けの発送には、燻蒸証明書付き木製パレット、もしくはプラスチック製パレットや強化ダンボール製パレットなどの代替品を使用していただけないでしょうか?
About directly sending to your company's product to Hong kong that we talked about before, I learned that the wooden pallet used by your company for packaging can't be used for shipping to China. If the wooden pallet is not fumigated, it cannot be carried into China. Therefore, in shipping to China, can't you use wooden pallets that have a fumigation certificate, or plastic pallets or durable cardboard pallets etc. as substitutes?
最初のオーダーですが、まず8個づつ買わせてください。売り切れたら、すぐに倍の数を注文します。(次はその倍です)クレジットカードでお支払いたします。添付ご確認ください。私は、米国の様々なメーカーと独占契約を結んでいますが、今では船便で送っている会社もあります。成功するようベストを尽くします。荷物の準備ができたら、ピックアップ可能な日時を教えてください。私の方からDHLへ渡す書類などをメールでお送りします。工場のほうは生産はいつごろ終わりますか?すでに売り切れて2週間になります。
This is my very first order but please let me buy 8 pieces each first. After it's sold out I will immediately order twice the number. (on the next orer) I will pay by credit card. Please check the attachment. I am bound by exclusive contracts with various American manufacturers. Right now that also includes a company that delivers by sea.I will do my best to achieve success. After the shipment is prepared please tell me the date and time it can be picked up. From my end an email of the documents etc. will be sent to DHL. For the part of the plant, around when will production be finished?It will be 2 weeks since they've sold out.
回答が遅くなり申し訳ありません。現在このitemのサイズは、Small と Largeしかありません。どちらでも対応できますので、もし購入の際は別途お知らせ下さい。よろしくお願いいたします。
I apologize for the late answer. Currently we only have large and small sizes for the item. We can accomodate you with either so if you will purchase please let us know. Regards.
新品未開封のスレートカラーを20個購入します。在庫はありますか?クリムゾンカラーは後日購入させてください。
I will buy 20 pieces of the new, unopened, slate-color. Do you have it in stock?Let me buy the crimson color after a few days.
はじめまして、▲株式会社総務部の××です。ワーキングビザの取得についてご連絡します。ビザ取得に以下のものが必要ですので用意して総務部の●●宛てに送付して頂けますか。・パスポートのコピー・在留カードのコピー・卒業証明書・履歴書・写真2枚(4cm×3cm)何時ぐらいまで用意できるかご連絡いただけますでしょうか。
Greetings! I am xx from the General division of ▲Company.I am contacting you with regard to acquiring a working visa.Can you prepare the following necessary documents in acquiring a visa and send it to ●● of the General division.-copy of passport -copy or residencecard- graduation diploma-resume- 2pcs. ID picture (4cm×3cm)Can you let me know around what time you can have these ready?
ご期待に添えるようなサービスが出来なくて申し訳ありません。キャンセル了解いたしました。このメールの後返金いたしますのでご確認下さい。
I apologize that I am unable to perform the service that you expected.I understand about the cancellation. I will refund you after this email so please confirm it.
私はDV家庭で育ち、何十年も常に父親の暴力に怯えて殺される恐怖を身近に感じながら生きてきたので、鬱病の直接の原因はDVですが、きっかけとなったのは職場の連続深夜残業や徹夜、上司のパワハラです。直筆サイン入り複製版画は私は2種類持っています。本当は4種類買ったのですが、金欠で2つフリマで売りました。貴女のご指摘のイラストは日本ではポストカードや栞になっていますが、確かにあまり見掛けませんね。良い行いをすれば良い事が返ってきて悪い行いをすれば悪い事が返ってくるなど、幻想ですよ。
I was raised in a DV household and for several years constantly lived in fear that I would be killed by my father's bursts of violence so the direct cause of depression was domestic violence but what triggered it was the constant overtime and sleepless nights at work due to my boss' power harassment. I own 2 types of duplicate signed woodblocks. Actually I bought 4 kinds but due to lack of funds I sold 2 at a flea market. The illustrations you pointed out became postcards and bookmarks in Japan but it's definitely not that easy to find. Doing good acts will bring you good things and doing bad will bring you bad things is just an illusion.
今私の近くのWESTERN UNIONは営業時間外です。そちらで300ドルを立て替えておいてください、10時間後に支払います。そもそも、最初から関税の事について伝えておいて欲しいです。私は詐欺にあっているのですか?
The Western Union near me is outside business hours right now.Please exchange 300 dollars at your end, I will pay you after 10 hours. In the first place I'd like you to tell me from the start about customs tax.Did I commit a felony?
せっかくご連絡頂きましたので、なんとか頑張って〜〜になら値下げすることができます。あなたの希望に添えず大変申し訳ございませんが、私のショップとしての最大限の努力を致しましたので、この金額でご納得頂ければ嬉しいです。
I've finally received a message from you so somehow I tried hard and can lower the price. I'm sorry that I can't meet your wishes but I have done my best effort as a store so it would be great if you can agree to this amount.
私は、最近、お灸にはまっています。お灸は「熱い」や「我慢をしなければならない」などのマイナスなイメージがあるかもしれませんが、最近は色々な種類があります。低温タイプ、火を使わないタイプ、煙の出ないタイプ、香りで刺激するタイプなど様々です。 お灸には、肩こり解消や疲れを改善するだけではなく、イライラを抑えたり、リラックス効果もあります。 また、これらのお灸はドラッグストアで簡単に買えるので、皆さんも試してみてください。
Lately I'm into moxibustion.It probably has a negative image such as "It's too hot" or "I can't take it anymore" but lately there has been a lot of different types. Low heat type, type that doesn't use fire, type that does not make smoke, type stimulated with scents etc. Moxibustion does not only relieve stiff shoulders or cure fatigue, it also subdues irritation and is effective for relaxation. What's more, these moxibustion types can be easily be bought from the drugstore, so please try it too everyone.
こんにちは。私が、あなた宛てに送った商品があて先不明で戻ってきました。再度、商品を発送しますが、念のため正しい住所を教えてください。ちなみに登録の住所は、下記になります。よろしくお願いいたします。
Good day. The items I sent to you was returned due to address unclear.I will send it again, but to be safe, please tell me the correct address.The address you registered is as follows.Hoping for your kind response.
あなたが販売者に商品を取り寄せるよう交渉してくれたおかげで私の欲しかった商品が手に入れることができました。ありがとう。私はまだまだ欲しい商品があります。ですが販売しているWebサイトでは在庫切れとなっています。前回の注文のようにWebサイトで在庫切れの商品でも、あなたが販売者に連絡して商品を取り寄せるよう交渉してくれることは可能ですか?
I was ableto get the product that I wanted thanks to your intervention with the seller.Thank you.There are still products that I want. But they've sold out at the websites they are being sold.Can you intervene again for me like before and contact the seller so I can get the products. even the ones that are sold out at the websites?
この度は数ある商品の中から私の商品を選んでくださりありがとうございます。気に入っていただけると嬉しいです。私もゴルフが大好きです。子供が生まれてからはなかなかラウンドできなくなりましたがゴルフグッツを見て回る楽しさに目覚めました♪また何かお探しのものがございましたら私のリストにないものでも結構ですのでお気軽にお問い合わせください。できる限りお力になれるよう頑張ります!!またお取り引きができる日を楽しみにしております。ありがとうございました
Thank you for choosing my products among others this time.I'm happy you like them.I like golf too very much. Since my child was born i haven't been able to do a round much butI discovered that looking around golf goods is fun.If you're looking for anythingeven those not included in my list, feel free to ask.I will do my best!!! I am looking forward to the day when we can transact again.Thank you so much.
①ちょっとしたメールソフト上のトラブルで貴方への返信メールが送られていなかったようです。先ほどGメールより妻からメールの返信していますので、ご確認ください。②以下貴方からの質問への回答になりますご確認ください。このGメールのアドレスが一番連絡がしやすいメールアドレスになります。会社のメールは、インターネットの弊社サイトのエンプロイアクセスから確認する事も一応出来ます。ただ、この場合意識的にメールを確認しないとメールの受信に気が付くことが出来ません。
1. It seems that our reply emails to you were not sent due to a little trouble with our email software. Earlier we replied using my wife's Gmail so please check.2. The following are our answers to your questions.This gmail address is the easiest email address to communicate with. For the moment we can check using the company email from our company's internet site employee access. However, for this case, if we don't consciously check, we won't be able to notice that we have received emails.
〇〇 に関連する商品が〇〇件あります。日本の人気商品を世界中のお客様に出荷します。 今すぐ使えるクーポンを配布中。 Paypalを使用して支払いを安全にします。
The product has a OO matter related to OO. Japanese popular products will be sent to customers around the world. Coupons that can be used immediately are being distributed. Paying with Paypal is safe.
ご購入いただいた商品は、明日出荷予定です。これは、発送期限の事情、および米国税関の関係によるものです。ご了承ください。今日、AAAという球団のフィギュアも一つ見つけました。ぜひ写真をご確認ください。
The items you have bought from us will be shipped tomorrow. Please understand this is dependent on the circumstances of the limited time shipping and customs tax. Today i found a figure of the AAA baseball team. Please do check out the photos.