可能であるならば、今openされているcaseのバイヤー(事実上2人)にすぐにでも返金したいと望んでいます。どのようにしたら可能なのか分かるなら教えていただけるか、直接返金の対応をしてもらえるとありがたいです。
If possible, I wish to refund buyers (actually 2) in the currently open cases. If you would be able to tell me what to do to make this possible or if you are able to make it so they will be directly refunded, I would be grateful.
I'm sorry for that happening I was really worried about that, but thank you kindness.For your kindness that's why God always bless you!On Wednesday what time
そのこと申し訳ございません. 本当に心配しました. ご親切ありがとうございました. いつも神様の恵みがあるように祈りしています.水曜日に何時ですか.
10月11日、12日に開催されるOculus Connectにて弊社CAOのMirが登壇をいたします。タイトルは『Building Global Communities』グローバルなユーザコミュニティの醸成について、弊社サービスSTYLYを事例にお話しさせていただきます。ぜひご来場ください。日時:10月12日 02:00 PM - 02:50 PM 場所:Executive Ballroom 210G/H
Our company's Mir of CAO will take the stage at the Oculus Connect event to be held on October 11 and 12. The title of his presentation is "Building Global Communities". He will talk about brewing global user communities using our company's STYLY service as an example. You must definitely come. Schedule: October 12 2:00 PM - 2:50 PMVenue: Executive Ballroom 210G/H
Psychic VR Labは、10月3日から5日までAustinで開催されるUnite Austin 2017に出展致します。ブース番号は( )です。また、弊社CAOの MirとCTOのFujiiがSTYLYのUnity Plugin について登壇し、発表いたします。UnityユーザにとってVR配信の最強のツールです。来場される方はぜひお越しください。詳細はイベント終了後のリリースをご覧ください。
The Psychic VR Lab will be displayed in the Unite Austin 2017 event to be held in Austin from October 3 to 5. The booth number is ( ). Also, our company's Mir of CAO and Fujii of CTO will talk on stage and present the STYLY Unity plugin. It's the strongest transmission tool for Unity users. Those coming to the venue must drop by. For further details, look out for the press release after the event.
戦国武将甲冑フィギュア 刀・ケース有り 刀身には金属を使用し、刃紋まで再現 家紋入りの特製ケース付 各武将の解説書付き 軍旗付き 可動はしません 歴史資料をもとにした戦国時代の甲冑師の技、技術など本物にこだわった甲冑です。[大甲冑人形][名板]素材:圧縮木材 [木箱] 素材:圧縮木材[戦国大甲冑人形専用ケース] 素材:アクリル 商品名 紙製甲冑・組み立てキット -超軽量- 素 材 厚紙 紐:綿100% 作り方説明書付きサイズ 適応身長 作成時3サイズに調整可能
Sengoku warring states commander armored figure with katana and case.The katana is made of metal, and the pattern on the blade is reproduced. Comes in a special case with the family crest. Comes with a manual on each commander. Battle banner included. It is armor and helmet as fine as the real thing, using the skill and technique of armor-smiths during the warring states period, based on historical material. [Large armored doll][Name plate]material:compressed wood[Wooden box] material :compressed wood[ Warring states period large armored doll special case] material:acrylic Product name cardboard armor assembly kit - super lightweightMaterial cardboard Cord:100% cotton Includes instruction manualSize conforms to heightAdjustable to 3 different sizes during assembly
55000円の価格で限定3000部販売された希少な和紙の見本集和紙の見本のサイズは1x1本には和紙の原料の見本も収録されている電源を入れて起動できる事を確認したしかし機能は全てチェックできていないプレーヤーが起動する事は確認できたが、レコードがないので音質の確認はできていない箱はないが、組立説明書とパーツは揃っている箱には色褪せ、傷みがある新品未使用品だったが、動作確認の為に1度だけ使用した商品には少しベタつきがある箱は破れているがフィギュアは1度も取り出していない
Rare collection of washi paper samples sold at a limited 3000 copies and price of 55,000 yen The washi sample size is 1x1Samples of the source ingredients for washi paper are also collected in the bookI've confirmed that it runs once switched on.However I haven't been able to check all functions. I've confirmed that the player runs but there is no recorder so I could not confirm sound qualityThere is no box but it has the assembly manual and partsThe box has discoloration and some damage箱には色褪せ、傷みがある新品未使用品だったが、動作確認の為に1度だけ使用した商品には少しベタつきがある箱は破れているがフィギュアは1度も取り出していない
帰りのフライトは、10月10日の深夜 0:45 発の便になります。私は10月9日の何時に、ホテルのロビーで待っていればよいでしょうか?教えてください。
The return flight will leave at 0:45 late at night on Oct 10.What time should i wait at the hotel lobby on Oct 9? Pls. Let me know.
本日「totals3」にバージョンアップをしたのですが、日本語が使用できませんいつから使用できるようになりますか?Appstoreの紹介では日本語対応も記載されていたためバージョンアップしたのですが、アプリケーション内で日本語を選択できませんでしたこれまでtotals2を日本語で使用していて、databaseをtotals3に読み込むこともできません。日本語未対応、totals2の日本語データベースが使用できないのであれば返金をお願いしたいです。ご返答よろしくお願いいたします
Today "totals3" updated but I can't use the Japanese version. When will it available to use? The appstore description said it supports Japanese language so I upgraded but I can't select Japanese in the app. Up to now I've been using totals2 in Japanese. Totals3 can't read the database either. If it can't support Japanese yet and it can't use the totals2 Japanese database I'd like to have a refund. Hoping for your reply.
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。ebayでは14日間は返品可能と設定していますが、60日以内であれば私は返品を受け付けております。他のカードを試されたいのであれば、是非お試し頂ければと思います。せっかく良い商品を購入頂いたので、できれば返品せずにお使い頂ける事を私は望んでおります。どうしても返品が必要な時は直接私にご連絡ください。商品が戻ってくるのであれば、必ず返金致します。付属品は画像に写っている物が全てのはずです。どうか参考にしてください。
I apologize for the late message.Ebay has configured return items are possible within 14 days but if it's within 60 days I can receive returned items.If you would like to try other cards, please do.You've finally bought a good item from us so if possible I wish that you will be able to use it without returning. Whenever returning an item is necessary please contact me directly. If the product is returned, I will make sure to give a refund. I expect that the accessories are everything in the picture. Hope it helps as a reference.
サプライヤーとの交渉はどのような状態でしょうか。もし可能でしたら、添付の新しいリストで交渉して下さい。需要を見直して、購入個数を調整したものです。全体での購入数が前回のものより多いので、値引きが期待できます。もう遅かったら結構です。前回渡したリストで交渉して下さい。ご返信お待ちしております。-前回は~をお売り頂きありがとうございました。非常に良く売れているし、お客さんも喜んでいます。あなたと取引できて良かったです。
What's the status of negotiations with the supplier? If possible, please negotiate with the attached new list. I reviewed the demand and adjusted the number of items to be bought. Overall, the number to be bought is far many than the previous time so we can expect a price discount. But if it's already too late, it's alright. Please negotiate with the list I handed over before. I will be waiting for your reply. Thank you for selling ~ last time. It sold extremely well, even the customers were happy. I'm so glad I was able to do business with you.
商品説明【プレミアムレプリカバット】イチロー選手が2015年シーズンに実際に試合で使用予定のバットとほぼ同じ仕様で、ミズノテクニクス株式会社(岐阜県養老郡)で生産します。特製展示ボックスに入れてお届けし、商品にも「Model 2015」の刻印が入ります。新バット材・新カラー2015年シーズンは、これまで使用していたブラックから、白木の透明塗りに変更しています。バットの素材は打撃時のタッチが柔らかいホワイトアッシュを使用し、形状は全体的にスリムなシルエットを継承しています。
Product description [Premium replica bat] It has almost the same specifications as the bat Ichiro planned to actually use during the 2015 season, and is produced by the Mizuno Technics Corporation ( Yoro district, Gifu prefecture.) It is delivered to you in a specially-constructed display box and "Model 2015" is also engraved on the bat. New materials, New color In the 2015 season, black bats that were in use before were replaced with white wood transparent varnish. The bats uses white ash as material that is soft to the touch during impact. It continues to adopt the slim silhouette in its entire body.
【本人仕様の証。】刻印通常オーダーでは入れることのできないIchiroオリジナルロゴが打球部に刻印されています。バットのグリップ部裏には、プレミアムレプリカスペシャル仕様として、Model 2015の焼印が入ります。・プレミアムレプリカバットはBFJマークが入らないため、硬式野球では使用できません。・商品の個体差により、バットの重量はイチロー選手ご本人仕様と若干異なる場合がございます。・特製プレートのデザインは変更になる可能性がございます。
[Certificate of specifications by the man himself]Engraved sealThe Ichiro original logo has been engraved in the ball, which is something that cannot be done for ordinary orders. On the inner side of the bat grip the Model 2015 has been branded as the premium replica special specification. -The premium replica bat does not have the BFJ mark therefore it cannot be used for hard baseball. -Due to individual product differences, the weight of the bat may differ slightly from the specifications of the athlete Ichiro himself.- The specially-constructed plate may have changes in design.
【確かな品質。】特製展示ボックス・特製プレート付き商品は一つずつ手作業(手貼り)にて作製された紙製の特製展示ボックスに収められており、展示が難しいバットもそのまま飾ることができます。特製展示ボックスの表面にはICHIRO SUZUKI Model 2015ロゴと、イチロー選手のシルエットがデザインされています。ボックスのフタ裏部分には商品の詳細が記載された特製プレート付きです。
[Assured quality]Specially-constructed display boxThe product with a specially-constructed plate is stored in a specially-constructed carton display box that are handmade (glued by hand) one by one. Even the bat that is difficult to display can be displayed as is.On the surface of the specially-constructed display box has been designed with the logo of the Ichiro Suzuki Model 2015 and the silhouette of Ichiro the athlete. The inside of the box lid is attached with a specially-constructed plate where the details of the product are written.
■特製展示ボックス付き(紙製)■特製プレート付き(展示ボックス フタ裏部) ※ケースのプレートデザインは、変更になる可能性があります。■グリップエンドに、プレミアムレプリカ特別仕様 ”Model 2015”刻印入り(イチロー選手ご本人仕様には入りません)■打芯部にイチロー選手オリジナルロゴ
- specially-constructed display box (carton) - specially-constructed plate (inner side of display box lid) *The design of the plate of the case may be subject to change.- On the grip end, premium replica special specification "Model 2015" is engraved (Not included in Ichiro's specifications.) - Ichiro's original logo on the batting zone
現在、翻訳の依頼をしているので、時間はかかると思います。また連絡しますので、お待ちください。あなたは、その教材の著者ですか?プロフィールやこれまでの実績など、私にできる限り詳細を教えてください。
At present I am requesting its translation, so I think it will take time.I will contact you again so please wait.Are you the author of these teaching materials?Please tell me as much as possible about the details of your profile and accomplishments etc.
除毛する部位の皮脂や汚れをキレイに洗い流してください。濡れている場合は乾いた清潔なタオルなどで拭いてください。除毛する部位の毛がしっかりと覆われるくらいの厚さにクリームを塗布します。クリームの量が少ないと、毛が残る可能性があります。5〜10分ほど放置した後にスポンジやタオル等で拭き取り、水またはぬるま湯で洗い流してください。
Please wash the part with sebum and dirt where the hair will be removed.If wet, please wipe with a dry clean towel. Apply cream thickly enough to cover the parts where the hair will be removed. If there is not enough cream, some hair might remain.After leaving on for 5-10 minutes, wipe off with sponge or a towel etc.Please wash off with water or warm water.
私はこの商品をフロリダにあります転送会社を経由して日本へ送る予定でした。しかしこの商品は法律上日本へは発送できないと転送会社より連絡がありました。商品は未使用・未開封の状態です。申し訳ありませんが、商品を全て返品しますので商品代金を返金していただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
I planned to send this product to Japan through a transport company in Florida. However i received word from the transport company that thisnproduct can't be sent to Japan for legal reasons. Product is unuses and unopened. I'm very sorry but i will return all of the product so can't you refund my payment? I will be waiting for your reply.
ブルーにオレンジのキャップが日本製、黒いボトルは韓国製です。日本製はボトルが硬いですが変更することも可能です。韓国製のほうが日本製よりも早く乾きます。日本製のグルーは原料にブチルシアノアクリレートを使用しており乾きはあまり早くないが安全性は高いです。日本では安全性の高いグルーが好まれている所もあり、速乾性は韓国製のほうが高いですが、シアノアレルギーを起こしやすいです。これでグルーから発生されるホルムアルデヒドを吸着してアレルギーを防ぎます。
ブルーにオレンジのキャップが日本製、黒いボトルは韓国製です。The orange cap on the blue is Japan-made, the black bottle is Korean.日本製はボトルが硬いですが変更することも可能です。The Japan-made bottle is hard but can be altered. 韓国製のほうが日本製よりも早く乾きます。The Korean one dries even faster than the Japanese. 日本製のグルーは原料にブチルシアノアクリレートを使用しており乾きはあまり早くないが安全性は高いです。The Japanese glue uses butyl cyanoacrylate on the materials, and drying is not that fast but it has high safety. 日本では安全性の高いグルーが好まれている所もあり、速乾性は韓国製のほうが高いですが、シアノアレルギーを起こしやすいです。Japan favors highly safe glue while fast-drying is for Korean products but allergies to cyano easily occur. これでグルーから発生されるホルムアルデヒドを吸着してアレルギーを防ぎますSo the formaldehyde produced from the glue will be absorbed to prevent allergies.
別居後の娘との面会は妻の要望で2か月に一回だけです。別居後妻には毎月$?税別で支払っていました。 娘が3歳になるまでという約束です。10月22日で3歳になります。その後は調停で金額が決まるまで$1000払おうかと思ってます。妻の要求は今のところ、単独親権です。 養育費の要望ははっきり聞いていません。僕は週に一回会いたいのですが、それはいいと言っています。 ただし離婚調停がFileされた後です。僕は妻なしで娘に会いたいのですが、妻は僕が単独で娘に会うことは嫌だと言っています。
My wife wishes that i see our daughter only once in two months after the separation. After the separation I have been paying my wife ? dollars every month, tax separate. Afterwards I was planning to pay 1000 dollars until the amount is settled in arbitration. My wife's request, for the moment, is single parental rights. I didn't clearly hear about child support. I want to see her once a week and she said that's fine but only after the divorce arbitration has been filed. I'd like to see my daughter without my wife but my wife says she doesn't want me meeting my daughter alone.
Dear送られてきたトラッキングナンバーで商品内容が全く一緒のものがございますが間違いではございませんか?確認が取れていない商品があります確認が出来ていない取引ID:
With the tracking number you sent me the product contents are not together at all, has there been some mistake? There are some products that can't be confirmed. Transaction ID that couldn't be confirmed: