大変遅くなり、申し訳ございません。個数が多かっただけでなくて、最近とても忙しくて、他にやることが沢山ありましたため、遅れてしまいました。添付のエクセルが商品番号毎の希望購入個数のリストです。お見積もりをお願い致します。これらの商品は、継続的な需要があるので、あなたから継続的に買いたいと思っています。もちろん購入数も増やしていきたいと思っています。宜しくお願い致します。
I apologize for the extremely late reply.Not only are the number of pieces many, lately it's been very busy and I have a lot of many other things to do so I got delayed in replying. The attached excel file is the list of number of pieces that I want to buy for each product code. Please give me the quotation. These products are continually in demand so I want to buy continuously from you. Of course I would like to progressively increase the number of items that I will buy.Hoping for your kindness.
商品はまだ発送していません。なのになぜ商品クレームを受けなければいけないのでしょうか?クレームを取消してくれませんか?よろしくお願い致します。
The product has still not been sent.So why do i have to accept a product complaint? Can't you delete the complaint? Hoping for your kindness.
提案があります。そちらに◉◉名義の小切手をFedExにて返送します。受け取りましたら名義を※※に変えたものを送ってください。また小切手の返送先を教えてください。もし、名義の変更が不可能であれば、小切手の返送後で構わないので商品の※※を送っていただけませんか。購入します。 $▲で×個で構いません。輸入に必要な追加の情報をメールくだされば返金無しで商品を購入します。追加の情報とは※※についての食材の正式名称を示すリスト。製造元の住所の名前と場所。工場または職場の住所の名前と場所。
I have a proposal. I will return the signed check to you by FedEx. Once you receive it, please change the name to ** then send it. Please tell me where to return the check. If the name cannot be changed, I don't care about the check after it has been returned so can't you send me the ** product? I will buy it. I don't mind if it's ¤ dollars for x pieces. If you can email me about the necessary additional information for importation, i will buy withoit refunding. Additional information with regard to *** are: List showing the formal names of the ingredients. Address and location of manufacture source. Address and location of plant or workplace.
マイクさん先日の電話会議の際はお時間頂きありがとうございました。9月10日にA社と会議がありますが、例年A社に対して、当事業年度の監査計画について、あなたから説明して頂いていると昨年会議に参加した日本チームの鈴木さんと田中さんから伺いました。今年も同様に説明をお願いできますでしょうか。また、添付は昨年あなたのチームから頂いた資料です。今年も用意して頂けますでしょうか。来週の出張の際、あなたに会えるのを楽しみにしています。華子
Mike,Thank you for giving your time in the phone meeting the other day. There is a meeting with A company on Sept 10 but with regard to the inspection plans for A company every year, for this fiscal year, we received the explanation from you and we asked the Japan team of Suzuki and Tanaka of the Japanese team who participated in last year's meeting. I wonder if I can ask you to do the explanations in the same way this year as well? Also, the attachment is the material I received last year from your team. Can I ask you to prepare materials for this year as well? I am looking forward to to be able to meet you on next week's business trip.Hanako
新規お引き合いありがとうございます。弊社技術へ設計が可能か確認し、お見積致します。来週末を目処に回答致します。いつ樹脂のサンプル採取をしたかについてですが、押出安定後に採取しています。①Test1条件出し 12:20温度安定 12:55(サンプル採取)②Test2条件出し 10:25温度安定 11:00(サンプル採取)今現在、Aについては全て試作メーカーに置いているので、試作メーカーに手配を依頼しています。来週には手配できるかと思います。
Thank you for the new inquiry. I will verify if our company's technology can be installed before making a quotation. I estimate that I can answer by the end of next week. Regarding when the plastic sample was collected, we collect it after it is stable. 1. Test 1 Required conditions appear 12:20Stable temp 12:55 ( sample is collected)2. Test 2 Required conditions appear 10:25Stable temp 11;00 (sample is collected) At present, A are all placed at the prototype manufacturer so we are requesting arrangements with the prototype manufacturer. I think arrangements can be made next week.
お届けされた商品に満足されていないことに対して誠に申し訳ありません。私たちは正規代理店から仕入れておりますがそれは品質の悪いものだったのかもしれません。私たちは開封して確認はしていませんのでその点はご容赦ください。あなたがそれをご利用していただける場合、私たちは半額を返金いたします。あなたがそれを必要でない場合、以下の宛先に返品してください。返品商品を確認した後にあなたの支払った送料をプラスした金額を払い戻します。お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします。
お届けされた商品に満足されていないことに対して誠に申し訳ありません。I apologize that you weren't satisfied with the goods that were delivered. 私たちは正規代理店から仕入れておりますがそれは品質の悪いものだったのかもしれません。I make procurements from an established distributor but that is probably bad quality goods. 私たちは開封して確認はしていませんのでその点はご容赦ください。Pardon us for not opening and checking the contents. あなたがそれをご利用していただける場合、私たちは半額を返金いたします。If you will use it, we will refund you half the amount. あなたがそれを必要でない場合、以下の宛先に返品してください。If you don't need it, please return it to the below address. 返品商品を確認した後にあなたの支払った送料をプラスした金額を払い戻します。After we check the returned goods we will pay you back an amount more than what you paid. お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします。I apologize for the inconvenience we caused but we hope for your kindness.
やぁ〜久しぶりだね!私は元気です。現在はカリフォルニアの〇〇で働いているよ。新しいプロジェクトのサンプルを作ってます。これから忙しくなりそうな感じです。
Yeah, it's been a long time. I'm fine. Currently working at oo on California. I'm making the sample for a new project. I have a feeling things are going to get busier soon.
C社という会社が、御社に依頼して集荷をした荷物の件でご連絡があります。私は日本で輸入を行っていますが、C社は非常に詐欺的な会社としりC社との取引をキャンセルしたいと考えています。御社が8月の初旬(8月3日~5日?)に下記会社に集荷に伺ったと思うのですが、その荷物はいま御社が保持しておりますか?もしまだアメリカ国内で保持しておりましたら、荷物の配送をお願いしたいのでご連絡いただけないでしょうか?
There is a message regarding the goods that a company called C requested your company to collect. C社という会社が、御社に依頼して集荷をした荷物の件でご連絡があります。I do importation in Japan but C is known to be an extremely fraudulent company, so I'd like to cancel the transaction with C. 私は日本で輸入を行っていますが、C社は非常に詐欺的な会社としりC社との取引をキャンセルしたいと考えています。I think your company asked the below company in early August (August 3-5?) about collecting goods but is your company keeping those goods right now? 御社が8月の初旬(8月3日~5日?)に下記会社に集荷に伺ったと思うのですが、その荷物はいま御社が保持しておりますか?If they are still being kept in America I'd like to request that they be sent so won't you accept the message for us? もしまだアメリカ国内で保持しておりましたら、荷物の配送をお願いしたいのでご連絡いただけないでしょうか?
よいお返事をいただけてとても嬉しいです!質問についてお返事いたします。1:スケッチ完成段階で料金の30%をお支払することについて承知しました!Upworkを利用するのが始めてで手順がわからないのですが、固定料金形式で再度依頼を掲載したほうがよろしいでしょうか?2:納期について個人出版のため、納期は決まっておりません。お時間のある時に作業をしていただければ大丈夫です。ぜひよい休暇をお過ごしください!私からも1点質問させてください。
よいお返事をいただけてとても嬉しいです!質問についてお返事いたします。It makes me very happy to receive a great reply. I will reply regarding the questions. 1:スケッチ完成段階で料金の30%をお支払することについて承知しました!1. I agreed to paying 30% of the fee in the stepwise completion of the sketches. Upworkを利用するのが始めてで手順がわからないのですが、固定料金形式で再度依頼を掲載したほうがよろしいでしょうか?I will use Upwork but it's my first time so I don't know the steps. Should i make another request for individual fee type payment? 2:納期について2. The deadlines 個人出版のため、納期は決まっておりません。It's a private edition so i didn't set a deadline. お時間のある時に作業をしていただければ大丈夫です。ぜひよい休暇をお過ごしください!It's okay to work on it when you have the time. By all means take a good break. 私からも1点質問させてください。Allow me to ask one question.
3:作成をお願いしたいページ数は、少し増えても大丈夫でしょうか?今予算の都合上、本文量を調整しているのですが、表紙も含めると13カット〜17カットになるかもしれません。本の内容をDVDもしくはYoutube掲載用にVideoにする場合は、1カットにつき5$UPで25+5=30$。例えば合計15ページお願いする場合は30*15で合計450$でよろしいでしょうか?本全体の内容は月曜日にもう少し詳しいものをお送りできると思いますので、それから費用を決定していただいても構いません。
3:作成をお願いしたいページ数は、少し増えても大丈夫でしょうか?3. Is it alright to increase the number of pages i asked to be created ? 今予算の都合上、本文量を調整しているのですが、表紙も含めると13カット〜17カットになるかもしれません。We are adjusting the volume due to the current budget but it will probably 13 to 17 cuts including the cover page. 本の内容をDVDもしくはYoutube掲載用にVideoにする場合は、1カットにつき5$UPで25+5=30$。if the content is turned into video for DVD or Youtube it will be 5 dollars and up for each cut. 25+5=30$例えば合計15ページお願いする場合は30*15で合計450$でよろしいでしょうか?For example, if i ask for a total of 15 pages, would a total of 450 dollars at 30x15 be okay? 本全体の内容は月曜日にもう少し詳しいものをお送りできると思いますので、それから費用を決定していただいても構いません。i think i will be able to send the a little more detailed content of the entire work on Monday so i don't mind if you decide on the cost from then.
1.計画能力の向上 自分の業務だけではなく、会社の方針や他部門の状況を踏まえて、業務計画を立てる。また、状況が変化した場合に備え、複数のバックアッププランを用意しておき、臨機応変に業務計画を見直す。2.新しいアイデアの生み出す能力の向上 新しいアイデアを発見・生み出す方法を習得するため、社外研修やWeb研修を受講する。
1. Improvement of planning abilitiesEstablish a business plan, not just your own duties, taking into consideration of the company's policies and status of each division. Also, be ready for the status quo to change and prepare backup plans, review business plans adaptably. 1.計画能力の向上 自分の業務だけではなく、会社の方針や他部門の状況を踏まえて、業務計画を立てる。また、状況が変化した場合に備え、複数のバックアッププランを用意しておき、臨機応変に業務計画を見直す。2. Improve ability to come up with new ideasIn order to learn how to discover and produce new ideas, receive outside and web training. 2.新しいアイデアの生み出す能力の向上 新しいアイデアを発見・生み出す方法を習得するため、社外研修やWeb研修を受講する。
こんにちは。トラッキングナンバーが TBA427133511000の者です。商品が「In Review」という項目に入ってしまい、正式な金額を入力したいのですが、入力することができません。なぜでしょうか?またこのような場合、どうしたらよいでしょうか?よろしくお願いします。
Good day. The tracking number is TBA427133511000. The product has become an item "in reviw". I'd like to enter the correct amount but I can't.Why is that? What should i do if something like this happens again? Hoping for your kindness.
会社の規定上、正規発注前に製造者様へ、下記事項を保証頂く必要がございますので、ご確認頂けますと幸いです。■製造にあたっての保証項目・完成した商品に関しまして、特許権、実用新案権、意匠権、商標権、著作権、パブリシティ権等の権利侵害がないことを保証します。・製品の製造にあたって、不正競争防止法、景品表示法、家庭用品品質表示法等の法令違反がないことを保証します。違反した場合には、製造者側が一切の責任を負います。
会社の規定上、正規発注前に製造者様へ、下記事項を保証頂く必要がございますので、ご確認頂けますと幸いです。According to company regulations, it is necessary for the following items to be guaranteed before placing a formal order to the manufacturer, therefore it would be great if you could check them. ■製造にあたっての保証項目Things to be guaranteed for the manufacture ・完成した商品に関しまして、特許権、実用新案権、意匠権、商標権、著作権、パブリシティ権等の権利侵害がないことを保証します。Guarantee that there are no infringements on the patent rights, utility model rights, design rights, trademark rights, copyrights, publicity rights etc. of the product. ・製品の製造にあたって、不正競争防止法、景品表示法、家庭用品品質表示法等の法令違反がないことを保証します。違反した場合には、製造者側が一切の責任を負います。Guarantee that there are no legal violations to laws such as the Unfair Competition Prevention Act, the Act against Unjustifiable Premiums and Misleading Representations, the Household items Quality Notation Act etc. n the manufacture of the product. If there are any violations, the manufacturer assumes all responsibility.
・完成した商品に瑕疵、欠陥等のないことを保証します。商品に瑕疵、欠陥等があった場合には、依頼主と相談の上、製造者側がなんらかの対応をいたします。・製造する商品に関して注意すべき点がある場合には、事前に必ず通知致します。ご確認のほど、宜しくお願い致します。
・完成した商品に瑕疵、欠陥等のないことを保証します。商品に瑕疵、欠陥等があった場合には、依頼主と相談の上、製造者側がなんらかの対応をいたします。We certify that there are no flaws or defects in the completed product. Should there be flaws or defects, the manufacturer shall deal with it somehow after consulting with the requester. ・製造する商品に関して注意すべき点がある場合には、事前に必ず通知致します。If there are things that must be careful of in the product to be manufactured, it must be notified beforehand.ご確認のほど、宜しくお願い致します。Hoping for your kindness in checking the matter.
このコレクターブックは大変貴重なものです。日本でのみ出版され完売してしまいましたので今回が手に入れられる最後のチャンスでした。検品のために1度開封しております。検品しながらうっとりしてしまう美しさとScotty Cameronの製品が1度にこんなに見れたことに感動すらいたしました気に入ってくださると嬉しいです何かお探しのものやご希望のものがございましたらリストの記載に関わらずお気軽にご連絡くださいませ。またご縁がありますように
This collector's book is an extremely valuable item. It has been published and sold only in Japan so this is the last chance that anyone can get it. Opened it once to check the contents. While checking it i was impressed with the astounding beauty of Scott Cameron's work that i have only seen once like this. It would be great if you like it. If you have something youbare looking for or something you want feel free to contact me without posting a request. Hope to hear from you again.
どの期間から保管料が発生したか教えて頂きませんか。この請求書だと、20日間 保管した事になりますが、なぜ そんなに保管した事になるのでしょうか。事務所に確認したのですが、この費用は、あなたが運送会社に依頼をすれば、彼らの方からお客さんに請求ができるそうです。この商品は、まだ下げ札を作成中ですけど、なぜ 保管料が発生するのでしょうか。今後 保管料が発生する場合は、前もって教えて頂けませんか。この商品が同じタイミングで出荷するという事で、商品代金を支払っています。
Won't you tell me what period the storage fees were generated? In this invoice, it's been stored for 20 days but why were they stored like this?I've checked with the office but this expense, if you request the freight company, can be billed to the customers by them. This product is still in the bidding process but why would it generate storage fees? In the future if storage fees will be generated, won't you let me know beforehand? I paid for this product to be shipped with the same timing.
Aセンターに10月15日に訪問する予約をしました。スケジュールは春学期と同じです。私はB会社にもスケジュールを確認しましたが、9〜10月は秋花火のイベント準備のため、見学の受け入れが出来ないようです。Cさん(B会社の)は11月以降であれば見学可能と話していました。11月で訪問日を調整することは可能ですか?
I have promised to visit the A center on October 15. The schedule is the same as the Spring school term. I have also confirmed the schedule with B company but because September to October is the preparation for the autimn fireworks event it seems they can't entertain visits for observation. C-san (of B company) said that an observation visit is possible if it's November onwards. Can we adjust the visit date to November?
返信ありがとうございます。私はあなたの商品をアフィリエイトしたいわけではありません。あなたの教材を日本語に翻訳して日本で販売したいということです。また、サイトで使用している写真などの素材も全て使用させて頂きたいです。売れた実績に応じて報酬をお支払いします。つまり、私とジョイントベンチャーしませんかということです。お互いの時間が合えば、Skypeを利用して打ち合わせすることも可能です。
Thank you for your reply. I didn't mean that I would like to be an affiliate of your product. What I meant was I would like to translate your teaching materials to Japanese then sell them in Japan. I would also like to be allowed the use of the materials in your site such as the pictures. I will pay you compensation proportional to their sales performance. In other words, I'm asking won't you enter a joint venture with me? We can discuss this using Skype at a mutually available time.
1.楽しい仲間たち(犬、猫、うさぎたち)2.音を楽しむ(バイオリン・トランペット等)3.光降り注ぐ(星のイラスト)4.おでかけしましょ(ハンドバッグ)5.緑の季節(いろんな葉っぱ)6.メガネをかけてみよう(おしゃれなメガネ)7.帽子をかぶって(おしゃれな帽子)8.海の生きもの(魚やタコなど)9.お茶を飲みましょう(いろんなコーヒーカップ)10.お気に入りの靴(いろんなシューズ、ハイヒール)11.素敵な宝物(いろんな指輪)12.きよしこの夜(雪だるま、ツリー、星、プレゼント)
1. A fun gang (dogs, cats and bunnies)2. Enjoy music (violin, trumpet etc)3. Light pours down (illustration of stars) 4. Let's go out ( handbag)5. Season of green (different leaves)6. Let's put on glasses (fashionable eyeglasses) 7. Put on a hat (fashionable hat)8. Living things in the sea (fishes and octopus etc) 9. Let's drink tea (differrnt coffee cups) 10. Favorite shoes (different shoes, high heels) 11. Wonderful treasures (different rings) 12. Silent night (snowman, tree, stars, gifts)
返品理由:このメーカーの商品は現在日本へ輸入することができなくなったため返品します。PACKAGE ID:▲▲の返品について、購入したショップより下記Return instructionの連絡がありました。-------------------------------上記指示にしたがって、商品の返品をお願いできますでしょうか。返品する際、このメールに添付したPDFを印刷して同梱をお願いします。
Reason for returning: the manufacturer of this product currently was not able to import to Japan so will return the products.Package ID: with regard to the ▲▲ product to be returned, there was a message with the below return instructions from the shop that these were bought. Can I request for the products to be returned according to the above instructions ? Upon returning the products, please print the PDF file attached to this email and enclose it with the products.