Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は日本で照明関係の会社を経営しています。数年前に難病を発症しライフデジタルとザッパーを購入し ほぼ治癒しています。それ以来ザッパーを日本で5~10台/1...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん jane_14 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

odomo101による依頼 2017/07/28 22:07:12 閲覧 1428回
残り時間: 終了

私は日本で照明関係の会社を経営しています。数年前に難病を発症しライフデジタルとザッパーを購入し
ほぼ治癒しています。それ以来ザッパーを日本で5~10台/1ヶ月のペースで販売しています。
その中でライフデジタルの問合せが増えてきているのです。日本に代理店が有るようですが機能していません。そこで私がライフデジタルも販売したい考えます。
ライフデジタルの効能は十分理解しています。また日本語バージョンが出ると聞いて大変嬉しいです。
一度に大量には購入できませんが卸価格で対応してくれますか?

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/07/28 22:25:31に投稿されました
I run a lighting-related company. A few years ago, I exhibited symptoms of an incurable disease and bought the rife digital machine and zappa. I almost completely cured. Since then I have been selling 5-10 Zappas in a month in Japan.
Among these. inquiries about the Rife Digital have been increasing. There seems to be a distributor in Japan but not effective. Therefore I'd like to sell Rife Digital too.
I understand well the effectiveness of Rife Digital. Also, I heard that a Japanese language version will be coming out so that makes me extremely happy.
I can't buy in bulk at once but can you give me the wholesale price?
odomo101さんはこの翻訳を気に入りました
jane_14
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/28 22:17:08に投稿されました
I am operating a lighting company in Japan. A few years ago, there are intractable diseases happened and consumer bought the life digital and zapper
It almost cures. Since then, we have sold zappers in Japan around 5-10 units per month.
Among them, the inquiries of life digital are increasing. There seems to be an agency in Japan but it is not functioning. So I was thinking to sell life digital as well.
I fully understand the efficacy of life digital. I'm very glad to hear that Japanese version will comes out.
Is it possible to purchase in large quantities at the same time with wholesale price?
odomo101
odomo101- 7年以上前
Is it possible to purchase in large quantities at the same time with wholesale price?
大量に購入できませんと依頼しているのに 大量に購入できるかと英訳されている
忠実に翻訳して下さい
jane_14
jane_14- 7年以上前
はい、すみませんでした。
It's impossible to purchase in large quantities at once, but can you give me the wholesale price?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。