この3日間、日本での御社の製品の売れ行きを念入りにしらべてみました。製品A・・競合製品が10ドルほどで売っていて、販売は厳しい。製品B・・故障が多い。在庫を抱えた業者が何人かいて苦戦している。(おそらく彼らは今回のロットを最後に、購入はしないでしょう。)残念ながら、値段が合わないので、製品Cと一緒に購入することができません。しかし!私は製品Cをどうしても日本で売りたい最初だけ、どうか150台のロットで販売していただけないでしょうか?このロットで購入するのは、本当に最初だけです
These past 3 days,I have tried researching thoroughly how sales are going for your company/'s product in Japan. Product A... rival products are being sold as much as 10 dollars, sales are tightproduct B ,,, several breakdowns. Some merchants who hold the inventory are suffering. (Probably because they can't sell the current lot recently.) It's a shame but I can't meet the price so I can't purchase them with product C. As the first time, can't you somehow sell it to me as a 150 pc lot? Buying 150 pcs is only for this first time.
上記画像の向かって左の赤丸内ですが、全く溶接されておりませんでした。座って検品してみた結果、向かって右の画像の通り座面が外れてしまいました。スツールですのでこの部分の溶接は念入り且つ過度でも良いくらいしっかりと溶接してください今回お客様より多々不良のお問合せがきてしまっています。
The inside of the red circle at the left facing the above image has not been welded at all. As a result of sitting and trying to inspect the products, as you can see at the right image, the seat of the chair came off. It's a stool so please weld this part carefully and moreover even excessively weld it well properly. Several complaints came from customers this time.
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。もう一度、改めてsp-303を検品しました。サンプラーの入力も特に問題はありませんでした。ただ、この機種の説明にも記載しておりますがボリュームのノブにノイズがあります。このノイズは除去する事ができませんでした。こういった状態ではありますが、問題はないですか?今であれば発送前なので、お金を返金する事ができます。
Sorry for not contacting you.I have received sp-303 again. There were also no particular problems when i received the sampler.However, it is also written in the explanation of this model but the volume knob has noise.i could not rem
輸送の際、手荒に扱われ接着剤がとれたことが原因です。お手持ちの接着剤で接着していただけば、問題なく使用できると思います。不良品のため、商品の半分のお値段をこちらで負担いたします。ラッピングは1アイテムにつき1注文、ご注文ください。(3つのアイテムのラッピングを希望する場合は、ラッピングも3個ご注文ください)注文時、ラッピング希望の商品を備考欄にご記入ください。●はすでにご注文済みのため、残りの●のご注文ページを作成しました。追加でご注文の場合、1個分の送料は返金いたします。
The cause is rough handling during transport that the adhesive came off.I think you can use it without problems just by applying adhesive that you have in hand. It's a defective product so our side will shoulder have of the product's price.For wrapping it will be 1 order per item so please place an order.(If you wish wrapping for 3 items, please order 3 wrappings as well.) When placing the order, please write in the notes the product that the wrapping is for. The order for ● has already been done so I have created an order page for the remaining ●.If you have any additional orders, I will refund the shipping fee for 1 item.
私は他にも色々な商品を扱いたいと思っているので、次に欲しいものがある場合には最初にあなたに声をかけます。その時はどうぞよろしくお願いいたします。
I'd like to handle various other products as well so if there's something I'd like next, you will be the very first one I would call on.At that time, I hope for your kindness.
今回の出張のスケジュールですが、7月23日に台湾入りして、台北に一泊します。(Aホテル)Aホテルに8時で集合お願いしたく存じます。そこから我々はHsinchuのB社に向かいます。B社との面談が終わった後に、C社に向かいます。ですので、C社とのアポイントは16:00で取って下さい。また、あなたとどこで合流したらいいか教えてください。24日はまたTaipeiに戻りますので、どこかで一緒に食事をしましょう。
With regard to the business trip schedule this time, enter Taiwan on July 23 and stay 1 night at Taipei. ("A" hotel)I'd like to ask assemble at "A" hotel at 8:00. From there we will head to Hsinchu B company. After the interview with B Company is over, we will ead to C company. Therefore please make the appointment with C company at 4:00 pm. Also, please tell me where would be good to meet up with you. We will return again to Taipei on the 24th so let's eat someplace together.
・滑らかな紙質:ユポ紙は発色も良いため、色鮮やかな羽の質感もはっきりと見ることができます。また書き込み可能なので、発見した鳥にチェックマークを入れるなど、自由に楽しむことができます。・ビッグ&コンパクト:広げると大きなA2サイズ。折りたたむとブックレットサイズになります。一般的なbird guide bookよりも軽くて嵩張らないので、子供から大人までストレスなく持ち運びできます。
-smooth paper quality: yupo sheet gives good colors therefore you can see the wings look vivid and lookd like real wings. Also you can write in it too so you can have fun as you please like checking the birds that you find. -big or compact: becomes an A2size when you expand it. Fold it up it becomes booklet size. It is lighter and expandable than any bird guide book so it cn be carried around without stress from children to adults.
君が値下げ交渉をしていた商品は、他のバイヤーが値下げ交渉なしで購入してしまった商品を同梱して発送する事は可能一旦、全ての送料を支払って下さい発送時に実際の送料が分かるので、その時に君が支払った送料と実際の送料の差額を返金する残念ながら私の在庫に簪を収納する箱はない私の商品はebayに出品しているもので全てだ君が希望する商品が見つかったら、私はebayに出品するのでチェックしておいて欲しい元箱はないが、本はビニールでカバーされていて状態は良い但し、最後の3ページに折れ跡がある
The product that you negotiated to lower the price has been bought by a buyer who didn't negotiate to lower the price.I can send the items to you in one package.Please pay all shipping fees in one go. I will know the actual shipping fee when I send it so I will refund you the difference at that time.Unfortunately there is no box in my inventory to store the hairpins. All of the products I have to sell are for sale in ebay. If I find a product that you want I will display it in ebay so I'd like you to keep checking it.There is no original box, the book is covered in plastic and in good condition.However, the last 3 pages have fold marks.
私はあなたから同じ日に2点注文をしていますが1点しか到着していません。お手数をおかけしますが、再度確認をお願いします。Paypalの取引ID恐らくあなたは1点のみの注文だと勘違いをしていると思います。もし在庫がなければ、商品代金の返金をお願いします。ご納得いただけない場合はPaypalで返金手続きを進めます。
I placed 2 orders from you on the same day but only 1 had arrived. I know it's hassle but please check. paypal transaction idI think it is probably you misunderstood that there was only 1 order. If there is no stock, please refund my payment. If you can't send it i will proceed with the paypal refund process.
私は上記アイテムを注文する度に、あなたに梱包するように依頼のメールを送付した。その度に、実際は梱包されずに日本に配送されて、外箱が破損している写真を送付してきた。いい加減、この悪い循環を止めたい。あなたもその事に同意するだろう?ダンボール箱に梱包してくれとは言わない。とにかく外箱が破損しないようにビニール袋等で梱包してください。強く配送部門にこの事を伝えてください。今度こそ、梱包されて日本に無事配送されるこを祈ってます。必ず配送部門に伝えてください。よろしくお願い致します。
Whenever I ordered the above item I sent an email requesting you to pack it. At those times they were delivered to Japan without packaging and I sent pictures of the destroyed outer box. I'd like you to shape up and stop this vicious cycle. You agree too right? I didn't say to pack them with a cardboard box. Please wrap with plastic wrappingetc. so that the outer box is not destroyed. Please strongly convey this to the shipping department. This time most of all I pray that it reaches Japan safely. Please make sure to tell that to the shipping department. Hoping for your kindness.
今回の発注ができなくて、次回 発注した方がいいと言う事ですか。希望した発注は、できなくて、このカタログからしか発注ができないと言う事ですか。以前確認した価格で宜しいでしょうか。この在庫は、いつまで保管が可能ですか。春夏として販売したいので、商品の出荷は、来年以降に発送して欲しいです。この展示会には、誰か行くのでしょうか。下記のブランドを購入できれば、すぐ発注ができるお客さんがいます。問い合わせができませんでしょうか。明日は、会社がお休みなので、返答が、明後日以降になります。
So are you saying I can't place an order this time and it's better to order next time? Are you saying I can't place the order that I want and I can only order from this catalog? Is the price that was confirmed before still okay? How long can this inventory be kept? I'd like to sell it for Spring-Summer so I'd like the delivery of the products. To start from next year. Will anyone go to this exhibit? There are customers who will order immediately if the below brands can be purchased. Can't you make inquiries? Tomorrow the company is on holiday so my reply will be after tomorrow onwards.
以前お話しした貴社商品の香港向け直送の件ですが、貴社が梱包に使っている木製パレットは中国向けの発送に使用できないことが分かりました。木製パレットの場合、燻蒸処理済みのものでなければ中国国内へ持ち込めないとの事です。ですので中国向けの発送には、燻蒸証明書付き木製パレット、もしくはプラスチック製パレットや強化ダンボール製パレットなどの代替品を使用していただけないでしょうか?
About directly sending to your company's product to Hong kong that we talked about before, I learned that the wooden pallet used by your company for packaging can't be used for shipping to China. If the wooden pallet is not fumigated, it cannot be carried into China. Therefore, in shipping to China, can't you use wooden pallets that have a fumigation certificate, or plastic pallets or durable cardboard pallets etc. as substitutes?
最初のオーダーですが、まず8個づつ買わせてください。売り切れたら、すぐに倍の数を注文します。(次はその倍です)クレジットカードでお支払いたします。添付ご確認ください。私は、米国の様々なメーカーと独占契約を結んでいますが、今では船便で送っている会社もあります。成功するようベストを尽くします。荷物の準備ができたら、ピックアップ可能な日時を教えてください。私の方からDHLへ渡す書類などをメールでお送りします。工場のほうは生産はいつごろ終わりますか?すでに売り切れて2週間になります。
This is my very first order but please let me buy 8 pieces each first. After it's sold out I will immediately order twice the number. (on the next orer) I will pay by credit card. Please check the attachment. I am bound by exclusive contracts with various American manufacturers. Right now that also includes a company that delivers by sea.I will do my best to achieve success. After the shipment is prepared please tell me the date and time it can be picked up. From my end an email of the documents etc. will be sent to DHL. For the part of the plant, around when will production be finished?It will be 2 weeks since they've sold out.
回答が遅くなり申し訳ありません。現在このitemのサイズは、Small と Largeしかありません。どちらでも対応できますので、もし購入の際は別途お知らせ下さい。よろしくお願いいたします。
I apologize for the late answer. Currently we only have large and small sizes for the item. We can accomodate you with either so if you will purchase please let us know. Regards.
新品未開封のスレートカラーを20個購入します。在庫はありますか?クリムゾンカラーは後日購入させてください。
I will buy 20 pieces of the new, unopened, slate-color. Do you have it in stock?Let me buy the crimson color after a few days.
はじめまして、▲株式会社総務部の××です。ワーキングビザの取得についてご連絡します。ビザ取得に以下のものが必要ですので用意して総務部の●●宛てに送付して頂けますか。・パスポートのコピー・在留カードのコピー・卒業証明書・履歴書・写真2枚(4cm×3cm)何時ぐらいまで用意できるかご連絡いただけますでしょうか。
Greetings! I am xx from the General division of ▲Company.I am contacting you with regard to acquiring a working visa.Can you prepare the following necessary documents in acquiring a visa and send it to ●● of the General division.-copy of passport -copy or residencecard- graduation diploma-resume- 2pcs. ID picture (4cm×3cm)Can you let me know around what time you can have these ready?
ご期待に添えるようなサービスが出来なくて申し訳ありません。キャンセル了解いたしました。このメールの後返金いたしますのでご確認下さい。
I apologize that I am unable to perform the service that you expected.I understand about the cancellation. I will refund you after this email so please confirm it.
私はDV家庭で育ち、何十年も常に父親の暴力に怯えて殺される恐怖を身近に感じながら生きてきたので、鬱病の直接の原因はDVですが、きっかけとなったのは職場の連続深夜残業や徹夜、上司のパワハラです。直筆サイン入り複製版画は私は2種類持っています。本当は4種類買ったのですが、金欠で2つフリマで売りました。貴女のご指摘のイラストは日本ではポストカードや栞になっていますが、確かにあまり見掛けませんね。良い行いをすれば良い事が返ってきて悪い行いをすれば悪い事が返ってくるなど、幻想ですよ。
I was raised in a DV household and for several years constantly lived in fear that I would be killed by my father's bursts of violence so the direct cause of depression was domestic violence but what triggered it was the constant overtime and sleepless nights at work due to my boss' power harassment. I own 2 types of duplicate signed woodblocks. Actually I bought 4 kinds but due to lack of funds I sold 2 at a flea market. The illustrations you pointed out became postcards and bookmarks in Japan but it's definitely not that easy to find. Doing good acts will bring you good things and doing bad will bring you bad things is just an illusion.
今私の近くのWESTERN UNIONは営業時間外です。そちらで300ドルを立て替えておいてください、10時間後に支払います。そもそも、最初から関税の事について伝えておいて欲しいです。私は詐欺にあっているのですか?
The Western Union near me is outside business hours right now.Please exchange 300 dollars at your end, I will pay you after 10 hours. In the first place I'd like you to tell me from the start about customs tax.Did I commit a felony?
せっかくご連絡頂きましたので、なんとか頑張って〜〜になら値下げすることができます。あなたの希望に添えず大変申し訳ございませんが、私のショップとしての最大限の努力を致しましたので、この金額でご納得頂ければ嬉しいです。
I've finally received a message from you so somehow I tried hard and can lower the price. I'm sorry that I can't meet your wishes but I have done my best effort as a store so it would be great if you can agree to this amount.