翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2020/05/01 08:15:04
It looks like it is on its way back to me because I am the final destination. I am new to discogs. It looks like it got to Japan but not to you. Is that correct?
私に返送されることが最終の目的ですので、その途中にあるようです。私はまだDiscogsには不慣れです。商品は日本に到着しているようですが、まだあなたの手元に届いていない。それで正しいですか?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
私に返送されることが最終の目的ですので、その途中にあるようです。私はまだDiscogsには不慣れです。商品は日本に到着しているようですが、まだあなたの手元に届いていない。それで正しいですか?
修正後
私のところが最終目的地になっているので、現在私のところに返送されている途中のようです。私はDiscogsを使い始めたばかりです。日本には到着したようですが、あなたの手元には届いていないようですね。それで合っていますか?
大体の意味はきちんと翻訳されていて良いと思います。
いくつか修正すべき点を提案させていただくならば、
・"final destination"「最終の目的」→「最終目的地」
文章から何らかの発送品がどこにあるかということを話しているのかと思います。final destinationは素直に最終目的地とすれば良いと思います。
・"on its way back to me" 「その途中にあるようです」→「返送されている途中」
"on its way BACK to me"ですので、単にどこかに向かっている"on its way"ではなく、"BACK to me"「戻ってきている」という意味を含める必要があります。
・"I am new to discogs."「不慣れです。」→「使い始めたばかりです。」
不慣れという意味も含まれていると思いますが、元の文章のとおり、「Discogsは使い始めたばかりです。」と訳しても全く不自然ではないので、そのまま訳せば良いのではと思います。
・「商品は日本に到着しているようですが」→「日本には到着したようですが」
何か発送物のようですが、この文章だけ見る限り「商品」とは限定できないと思います。そのため、訳さなくても日本語として不自然ではないと思いますので、あえて訳す必要はないかと思います。
・「あなたの手元に届いていない。」→「あなたの手元には届いていないようですね。」
細かいですが、ここだけ「だ・である」形になっているので、他の文章と合わせて口語のように「ですね」で良いかと思います。