メーカーのM社の社長と電話でコンタクトをとることができました。彼曰く、バルトリーニのピックアップが要因でノイズが起こることは考えにくいとの事です。そこで、彼からあなたのベースの実際のノイズをビデオで聞く事ができれば原因を把握できるかもしれないと提案がありました。アンプヘッドやキャビネット、エフェクター、電源などベースギターの接続環境も可能であばビデオで確認したいとのです。以上のような動画を例えばYoutubeなどにアップロードして頂くことは可能でしょうか?
I was able to get in touch with the president of Manufacturer M on telephone. He said that It is unlikely that the pickup from Bartolini causes noises whatsoever.Therefore, he suggested that if he could listen to the actual noise from your base on video, then he might be able to identify the cause.And he added that if possible, he also wanted to check the connections of the bass guitar, including amp head, cabinet, effector, and power on video.Would it be possible for you to upload such videos on Youtube or something like that?
実は本日すでにEMSで商品を発送しております。今週、日本は1年で一番大きな大型連休に入っています。FEDEXの営業所も祝日で荷物の集荷と発送ができません。彼らに確認したところ、仮に$400追加しても結局到着予定日は変わらず、到着日も通関にかかる時間次第で約束出来るものではないとのことです。少しでも早く発送した方が安全なので本日、日本郵便のEMSで発送すみです。
In fact, we already shipped the item via EMS today. This week, Japan entered the biggest holiday season in the year. FEDEX is also out of service today and does not deliver or collect packages.When I checked with them, they said that even if we add $400, its tentative arrival date would not change and that they can not guarantee the actual arrival date, because it depends on how long it will take for customs clearance.The sooner, the better. We shipped the item via Japan Post's EMS today.
誤解を招いて申し訳ございません。私たちが売っているのは、ボトル1本だけです。アマゾンで"Shiseido Pure White W For Shiny Skin 270 Tablets 3 Set"を検索してみてください。こちらが3本セットで売っているページです。こちらでの最安値は134ドルです。こちらの商品は3本セットなのかと私に聞いた際にYESと言われたとメールに書かれていましたが、あなたにメールをいただくのは初めてですのでそのような回答はしておりません。違う方と勘違いをしていませんか?ご満足いただけなったのでしたら、2通りの方法から一つをお選びください。1.このままお受け取りいただけるのでしたら、15ドル返金いたします。2.私たちに商品を追跡番号付きの方法で日本宛てに7日以内にご返送ください。商品が私たちに到着後に商品代金の62.1ドルを返金いたします。どちらかをお選びください。
We are sorry for confusion. What we sell is only one bottle .Please search for "Shiseido Pure White W For Shiny Skin 270 Tablets 3 Set" on Amazon.This is the page where a set of three bottles are sold. The lowest price there is $134.Although you wrote in your email that we replied "YES" to your question if we sell a set of three bottles, this is the first email we received from you, so we did not send such a reply. Don't you think of us as another party?If you are not satisfied, please choose one of the following two options:1. If you keep it, then we will refund $15.2. If not, return it within 7 days to us in Japan with a tracking number. we will refund $62.1 for the product price after we receive it.Please choose either one.
理由は以下の通りです1.リターンポリシーに記載のとおり商品が届いてから2週間の返品期限を経過している。2.我々に連絡なくディーラーで修理をしてしまっている。 既にデーラーで他者の手が入っているので、仮に返品されたとしても我々はメーカー保証が受けられません。そもそも、有料で修理やセットアップをしたのに治らないのであれば我々の責任ではありません。あなたのお考えをお知らせください。
The reasons are as follows: 1. As per our return policy, it has already passed the return period of two weeks after the goods arrived.2. You had this base repaired by a dealer without informing us in advance. Since it has been handled by the other party, we can not receive the manufacturer's warranty, even if it is returned to us. In the first place, it is not our responsibility if the base can not be playable after the professional repair and set-up are performed on it. Please let us know what you think.
先ほどあなたからネガティブフィードバックが付いているのを確認しました。これでは我々は対応の内容を変えざるを得ません。もし、あなたがネガティブフィードバックを削除されるのであれば、我々は特別に返品を受け付けます。本来返品送料はバイヤー負担ですが、特別にベースの返品送料US$110とベース代金を返金します。しかしあなたがネガティブフィードバックを削除されないのであれば返品と返金を受け付けることはできません。
We have confirmed that you posted a negative feedback.This means that we have to change our stance. If you remove your negative feedback, then we will accept the return as a special offer. And although usually buyers pay the return cost, we will refund the price of the base as well as its return cost of 110 UAD also as a special offer.But if you would not remove your negative feedback, then we could not accept either the return or the refund.
Thanks let me know, I received the ○○ today , thank you.I wonder if the hold items could be shipped to me asap and the insured value could be under 90usd as a gifts,because I have bought the 6 items already and I may select next two once I have a spare of money keep to buy it on and on, I don't sure I will buy the ○○ depends on the biding price, if I got this at final I properly will choose to buy more together for save money.I just afraid if there has too much items in a package at once people will think I am doing business, actually I am just crazy about it for my collection.I think max. 2 items in a package would be reasonable because of the value issue.
ご連絡いただき、ありがとうございます。 今日○○が届きました。保留中の商品も早急に発送していただけますか。また、保険料はギフト扱いなら90米ドル以下になるでしょうか。すでに6個購入しましたし、ある程度お金がたまったら次の2個を選び、その先も買い続けます。○○については、購入するかどうかは入札価格次第ですが、最終的に私が落札したら、お金をためてもっと購入します。 私が一度に1パッケージで大量の品物を購入したら、皆さんから商売をしていると疑われるかもしれませんが、実際にはコレクションのために夢中なだけなのです。 価格の関係上、1パッケージ最大2品が妥当だと思います。
We attempted to deliver your item at 10:15 am on March 27, 2014 in MINNEAPOLIS, MN 55409 and a notice was left because an authorized recipient was not available. No further information is available for this item.I would like you to refund my money as the backpack is being returned to you. Please return my money and keep the back pack,
弊社は2014年3月27日午前10時15分にミネソタ州ミネアポリス55409で商品をお届けしようとしたのですが、受取人が不在だったため、通知を残しました。この商品については以上です。 バックパックを返送したので、払戻しをお願いします。お金を返して、バックパックをお引き取りください。
Tracking Detailが7日間も更新されません。USPとベンダーに早急に確認しくて下さい。注文の時、システムエラーでクーポンコードPR20が使用できませんでした。いつものように20%分の$10を返金して下さい。御社の支払いルールについて理解しました。銀行振り込みで支払うことは可能ですよね?その場合は 4% PayPal chargeは不要ですよね?それでは、今後も支払いはPayPalで行います。次回注文時、Aを同梱して下さい。この分の送料は無料にしてくださいね。
Tracking Details have not been updated for 7 days. Please check with USP and the vendor as soon as possible.When I placed this order, I could not use the coupon code PR20 due to the system error. Please return $10 (equivalent to 20%) as usual. I understand your payment rule. Are you sure I can pay via bank transfer, and in this case 4% PayPal charge is not required? Then I will pay via PayPal in the future. When I order the next time, please include A. And please make the shipping cost for A free of charge.
ご迷惑をおかけし申し訳ございません。現状もひどい音がするとの事ですのでベースの返品を承ります。アメリカから日本への返送料金も私が負担いたします。送料をご連絡いただければ返送代金をお客様のPaypal口座に送金します。我々のオフィスにベースが到着しましたら全額$*を返金いたします。また、もしお客様が修理代のみ一部返金をご希望であれば、今回のネック修理に掛かった金額と日付けが確認できるレシートの写真を送ってください。お客様のご意向をお知らせくださいませ。
We are sorry for your inconvenience. We accept the return of the base because you said it still generated terrible sound. We will also pay for its return from the United States to Japan. We will send money to your Paypal account if you let us know how much it will cost.Then we will refund fully once the base arrives at our office. In addition, if you want us to pay only for the repair, please send a photo of the receipt with which we can confirm the date and the price for the neck repair.We are looking forward to hearing from you.(訳者注:こちら側の主語は「我々のオフィス」とある関係から「We」にしています。もしメールを送られるのが会社名と担当者でなく、個人名でしたら、「I」の方が適切な箇所もあります。)
Theresa Bui様お世話になっております。このたびは商品の購入ありがとうございました。オーストラリアの商品への配送についてですが、重量が重い商品ですのでEMSや航空便などの配送手段が使えません。船便での配送は可能ですが2か月近くかかってしまいます。それでもよろしければ配送致しますがもし、厳しい場合はそちらからキャンセルさせてもらってもよろしいでしょうか?
Dear Theresa Bui,Thank you for your purchase of our goods.In regard to its shipping to Australia, we can not use such delivery means as EMS or airmail because it is too heavy. Delivery by sea is possible, but it may take nearly two months. If you are fine with this, we will ship it to you, but if not, could you cancel it please?
遠い日本のショップにご注文いただきありがとうございます!このギターはFender Japanの限定ギターで世界中に50本しかありません。もちろんスパイダーマンのオフィシャルアイテムです。MIJで音も素晴らしいクオリティです。既に日本では入手困難ですので、将来的に間違いなくプレミア価格になるギターです。このギターがご主人さまの素晴らしい誕生日プレゼントになる事を祈っております。
Thank you for your order to a shop in Japan far away from you! This guitar is a limited version from Fender Japan and there are only 50 around the world. Needless to say, it is an official Spider-Man item. It generates a super quality sound with MIJ. Since it is already difficult to obtain one in Japan, this guitar will bear a premium price definitely in the future. I hope that this guitar will be a great birthday gift for your husband.
I have now paid for a professional set up and it still sound's terrible! They said that is the best they could get it because of the hump in the neck. This is clearly unacceptable and something is going to have to be done about this. I paid entirely too much money for this guitar to have it buzzing like this! Please contact me as soon as possible in regards to resolving this issue.May I humbly suggest your beautiful guitar is a 1990 version. If it were a 1980 it would be an Artist not Artstar, if memory serves the 200 series didn't start till 1982. Also the way Ibanez serial number patterns are different in the 80's. It;s still a very pretty guitar.
今回はプロのセットアップ料金を支払いました。それでも音はひどいままです!ネックが持ち上がっているので、これ以上は無理だと言われました。これでは明らかに納得できないし、何とかしなければなりません。大金をはたいたあげく、ギターはただうなるだけなのです!この問題の解決について、早急にご連絡ください。 指摘させていただきたいのですが、お客様の美しいギターは1990年版です。それが1980年でしたら、Artistではなく、Artstarになります。私の記憶が正しければ、200シリーズは1982年にならないと登場しません。また、Ibanezシリアル番号のパターンは80年代は違っています。それでもなお素晴らしいギターなのです。
The neck on this bass has some SEIOUS issues. ,When I received it the action was incredibly high. So high it was unplayable! So I thought it just might need adjusting. That happens from time to time with new guitars, so I thought it was no big deal and took it to our local Fender dealer to get it set up. I just got a call from them to come down to the shop, that's when I realize WHY the action was set so high coming out of the factory. The local dealer showed me where the neck has a hump in it. If you lower the action to make it playable, the frets buzz like crazy!
このベースのネックにはいくつかの重大な問題があります。このベースが届いたとき、アクションがやたら高かった。あまりにも高すぎて演奏できませんでした。そこで、調整が必要かもしれないと思いました。こういうことは新しいギターにはときどきあるので大した問題ではないと思い、セットアップしてもうらおうと 地元のフェンダー取扱店に持ち込みました。先ほど店から電話がかかってきて店に来てほしいというので、店に行ってみると、工場を出たときからアクションがこんなに高くセットされていた理由がわかりました。店はネックが持ち上がっている場所を教えてくれました。演奏できるようにアクションを下げると、今度はフレットが狂ったようにうなり出します。
商品の返送もしない、こちらにダメージの画像も送らない。保険の申請もしない、パッケージは紛失した。こちらはどうしようもありません。本当に壊れているのであれば、ちゃんと返金します。商品を送り返すのは当然ではないでしょうか?返送料はこちらの負担です。未解決の状態でのネガティブフィードバックには納得がいきません。商品は届いた、壊れていた、証明は何もしない。それで返金はいかがなものでしょうか?
You don't return the goods, nor you don't send images of the damage to me, nor you don't request the insurance to cover it, and you have lost the package. I can not do anything about it.If it is really broken, I will make a refund for sure. You should return the goods, don't you think so? I will pay for the return.I can not accept your negative feedback on the matter that has not been solved.The goods has arrived, which was broken, but you would not prove nothing. How could anyone start to refund under such circumstances?
ame4229Thank you for the quick response and answering my concerns. If I were to select the option of having a replacement sent how long would the estimated shiping time be? The shipping information would be to the same address as the original purchase. Thank you and hope your week has started of well.ameWe have an exclusive agreement to sell Miracle Blanket with Hippo Tails on Amazon.com. We are not currently adding any additional Amazon or Ebay resellers, as stated in the resale agreement signed upon the first order for all wholesale customers. Please kindly remove all of your Miracle Blanket listings immediately, and we will be glad to buy back any unsold inventory, if that is why you purchased them.
ame4229 迅速なご対応と私の懸念に回答していただき、ありがとうございました。ところで、交換品発送オプションを選択した場合、輸送にはどれくらいの日数が見込まれますか。発送情報は、元の購入時と同じ住所になります。よろしくお願います。貴社にとって今週が幸先よく始まったことを願っています。 ame弊社は、Amazon.comでMiracle Blanket with Hippo Tails(カバの尻尾の付いた魔法の毛布)の独占販売契約を結んでいます。現在は,すべての卸売りのお客様について最初の注文の際に署名した再販契約書に記載されているように、アマゾンやeBayの再販業者を追加してません。なにとぞ今すぐに魔法の毛布の出品をすべて削除し、在庫の引取りが魔法の毛布の購入理由であるのでしたら、売れ残りの在庫を喜んで引き取ります。
前回の注文についていくつかお聞きしたことがあります。1 ○○は12個バケツのカバーがついていたのですが、肝心のバケツが6個しか届きませんでした。2 □□の商品ですが、72個中24個において、蓋が緩んでおり、中身が半分以上漏れていました。確実に出荷時から緩い状態であったと考えられます。今回に限らず、液物商品全般で、何個か漏れが見られます。以上になります。バケツの残りと漏れた商品の補填を行ってもらうとともに今後、液物関係の商品は蓋の締め方を厳重に行ってもらいたいと思っております。
I have several questions as to my previous order. 1. ○○ contains twelve bucket covers, but only six buckets that are the main products. 2. As for □□, in 24 pieces out of 72, their lids were loosened and more than half of their contents were leaked. I'm sure that they have been loose since they were shipped. Not only this time but also in liquid products in general we have found leakage in some of them. That's all for now. I'd like you to make up the remaining buckets and the products with leakage, and please be extremely careful when you tighten the lids of liquid products.
勿論貴方が間違っていないとはいえ、私は損失を出すことを認められません。今後貴方が確実に利益を出して製品をイーベイに出品するにはどの様にすればよいか対策を考えました箱にエクセルファイルを置きました。貴方はエクセルを持っていますか?このファイルはマクロ機能を使って利益が出るかを調べる計算機です。使うのは下段の部分だけですこのファイルを使って利益が出るか出品時に必ず確認して下さい① ここに日本での売値を日本円で記入② ここに送料を日本円で記入③ ここにイーベイでの売値をUS$で記入
Although you are not wrong of course, I can not accept any loss. I have been thinking about some strategy that would enable you to list your items on eBay for sure profit in the future. I put one Excel file in the box. Do you have Excel? This file is a calculator to check if it is profitable by using macro functions. We use lower part only. Please be sure to check if it will be profitable when listing your items by using this file. ① Enter the selling price in Japan in Japanese Yen here. ② Enter the shipping cost in Japanese Yen here. ③ Enter the selling price on eBay in US Dollar here.
④ ここに利益が表示されます。赤字で数字が表示されたら私たちは損失を出しています。少なくとも1000円の利益が出るように③の項目のUS$を訂正して下さい。勿論、参考にした販売者が1000円以上の利益を得ていたら売値を変える必要はありません。私から特別の指示がない限り①②③以外のセルには記入しないで下さい。場合によってはファイルが壊れます。日本語で表示されますが、貴方が記入るのは数字だけです。このマニュアルを理解したら、コマースに商品を10個程出品して下さい。直に確認します。
④ Profit will be shown here. If it is shown in red, you have a loss. Correct US Dollar value in ③ to make a profit of at least ¥1,000. Of course, you do not need to change the sale price when a seller you refer to makes a profit of ¥1,000 or more. Do not enter in any cell other than ① , ②, and ③, unless otherwise instructed by me. The file will be corrupted in some cases. They are displayed in Japanese, but you will enter only digits. After you understood this manual, list about ten items in Commerce. I'll check them immediately.
先ほどとは別件で、以下確認させて下さい。請求書を見たところ、”XX”と記載されているなど、明らかな誤りが多く見受けられましたので、今一度内容をご確認頂けますか?率直に言って、私、Kを含め当社の人間はAさんを100%信頼してますが、Aさんの部下には請求の段階で不信感を感じることがよくあります。今回は特にひどいので、各項目がどういう根拠で請求されたか確認の上ご回答下さい。また従来は全PJを1つの請求書で請求頂いておりましたが、今後は各PJごとに請求書を分けて送付してもらえますか?
I have another thing to confirm with you in regard to the following: While browsing through the invoice, I found many obvious errors such as "XX" being listed. So could you check this once again? To be frank with you, I myself and people in our company trust you 100%, Mr. A, but not some of your subordinates whose invoices we can not trust fully. Since this case is particularly bad, please answer to me on what ground each item was billed, after checking them by yourself. In addition, you sent us a single invoice for all PJ's in the past, but could you send a separate invoice for each PJ in the future?
こんにちは。お忙しくされてると思いますが、またあなたのご意見を頂きたく思います。==この問題について、契約で手立てする以外の解決策はありますでしょうか?例えば、アメリカにおいては、A権という権利があり、この権利を使用することにより、今回のような問題を解決することができます。イギリスにもアメリカのA権のような仕組みはありますでしょうか?A権に関するアメリカ法の規定を以下記載します。
Hello, you must be busy but I'd like to ask for your comment. == Is there any other means to solve this problem than resorting to the contract? For example, in the United States, there is a right called A right, and by using it, we can solve problems like this. Is there also in UK any mechanism similar to A right in the United States? I will describe the provisions of the American Law concerning A right below.