Yes you can buy directly baby Caitlin (Caspar sculpt) which is this baby: ebay item number:587She will be $699 US plus postage to Japan at $90 US (this includes insurance and a tracking number) so the total will be $789 USThe other babies you mentioned (Luca, Isa and Willow) are all sold out kits so are not available anymore.I don't have any more babies available at the moment other than Caitlin but I do try and list a baby for sale each week if you want to see other babies that I am selling.Let me know if you still want to buy baby Caitlin then I can send you a pay pal invoice.Bye for now,
はい、ケイトリン赤ちゃん(カスパルスカルプト)は直接購入できますよ。この赤ちゃんはeBay商品番号587Sheで、値段は699米ドル、それに日本までの送料90米ドルが加算されます(これには保険と追跡番号が含まれます)。したがって、合計で789米ドルになります。あなたがおっしゃっていた他の赤ちゃん(ルカ、アイサ、ウィロー)は、すべて売り切れてしまって、もう手に入りません。現時点ではケイトリンしか残っていませんが、もしも販売中の他の赤ちゃんをご覧になりたいのであれば、赤ちゃんを毎週1人ずつ出品するつもりです。もしもケイトリン赤ちゃんをお買い求めになりたいのでしたら、Paypalの請求書をお送りします。それじゃ、また。
I have more ordered from ○○○ directly, but they can not say how many will be quickly available, so what I am saying is my supply could dry up. If that does happen it would most likely be temporary and then more would come. I am also in the process of selling other ○○○ trinket type items-hopefully soon. at this time if you wish to buy 5 sets direct from me without ebay I can sel the 5 sets at $450 and include shipping to Japan in that price. have sold three sets through ebay just yesterday. if this is something you wish to do you can pay me with paypal. my account is under the same email I am messaging you at right now. thanks!
私はさらに○○○に直接注文を出しましたが、いますぐ提供できる数量がわからないというので、私の在庫が底をつく可能性があります。私の在庫が底をつくといってもあくまで一時的なもので、その後在庫が増えるはずです。私は、近々、他の○○○アクセサリも販売する予定です。今回は、eBayを通さずに私から直接5セットを購入していただければ、5セットを日本までの送料込み450ドルでお売りいたします。昨日は、eBayを通して、3セット販売したところです。 お支払いは、ペイパルで承ります。私のアカウントのメールアドレスは、このメールで使用しているメールアドレスと同じです。よろしくお願いいます!
Long-lost, 1958 recording of Tolkien explaining Lord of the Rings has been unearthedIt’s taken more than 50 years, but a long-lost recording of J.R.R. Tolkien actually breaking down the true meaning of The Lord of the Rings has been recovered. Want to hear a piece of it?The Huffington Post reports the mythical recording was made at the March 28, 1958, “Hobbit Dinner” in Rotterdam, at a party hosted by Tolkien's Dutch publisher and a bookseller. Approximately 200 fans packed the hall and listened to Tolkien crack wise and talk as candidly as ever about the trilogy that would eventually come to define his career and inspire fantasy writers for years to come.
長い間行方不明だったロードオブザリングを説明しているトールキンの1958年の録音が発掘された。 発掘まで50年以上の歳月を要したが、ロードオブザリングの本当の意味を明かしている、長い間行方不明だったJRRの録音が復元されたのだ。その一部を紹介しよう。ハフィントンポスト紙によると、この神話的録音は、1958年3月28日、トールキンのオランダの出版社と書店が主催したロッテルダムの「ホビットディナー」パーティーで取られたものである。会場には約200人のファンが詰めかけ、最終的にトールキンのキャリアを決定し、以後長年にわたってこのファンタジー作家にインスピレーションを与え続けてきた三部作について、トールキン本人が冗談を交えながら率直に語っている。
Discovered by René van Rossenberg in 1993, the recording has been kept secret by the Tolkien expert until now. He has teamed up with Middle Earth Network to raise some money to remaster the reel-to-reel tape recording and raise awareness about its existence.Aside from the obvious fact that it’s a “lost” recording of Tolkien talking shop, one of the buzziest findings from the recording is the portion in which the author digs into the real meaning behind the books and breaks it all out pretty succinctly. We don’t actually know what he says at this point, which is frustrating, but Rossenberg plans to release the recording at some point later this year.
録音は1993年にルネ・バン・ローゼンバーグによって発見されたが、これまではこのトールキンの専門家によって秘匿されてきた。ローゼンバーグはミドル・アース・ネットワークと共同で資金を調達し、テープ録音をリマスターして、録音の存在を広くアピールしようとしている。これがトールキンの「失われた」録音であるという明らかな事実のほかにも、著者が三部作に隠された真意について、きわめて簡潔に語っている点が注目される。残念ながら、現時点ではその具体的内容は不明である。ただし、ローゼンバーグは、今年後半にも録音を公開したいとしている。
1.私たちはamazon.comに出店している「」と申します。本日amazon.comのセラーサポートより、禁じられた製品を販売しているという警告を受けました。そしてその警告は「yahoo」からの連絡によるものだと知らされました。具体的にどの商品が違反にあたるのか教えていただけますでしょうか?2.セラーサポートより以下のメールを受け取りました。具体的にどの商品について警告がきたのか教えていただくことはできますか?私たちは直ちにその商品の販売を取り下げる用意ができています。
1. Nous sommes un vendeur appelé "" sur amazon.com. Nous avons reçu un avertissement de amazon.com de Support Vendeur aujourd'hui que nous vendons des produits qui ne sont pas autorisés à vendre, et qu'il a été rapporté de "Yahoo". Pourriez-vous nous dire précisément quel produit viole la règle? 2. Nous avons reçu le courriel suivant de Support Vendeur. Pourriez-vous nous dire précisément quel produit reçu cet avertissement? Nous sommes prêts à cesser de vendre le produit immédiatement.
bonjour surtout pas je suis ravie que vous ayez pu acquérir ces tissus car même en document ils sont très beaux et surtout très ancien !!!!!!fin XVIII je pense que la france ne reconnait plus les belles valeurs et j'en suis déçue aussi ravie de savoir qu'il y a encore des connaisseurs comme vous merci encore et n'hésitez pas si toutefois vous recherchiez d'autres articles de ce genre a me contacter je vide mes greniers encore merci!
こんにちは、紙とはいえ、かくも美しく、かくも古い18世紀後半の芸術作品をお買い求めいただき、とても感激しております。今やフランスは、最高の価値を認識できなくなってしまいました。それでも、あなたのような熱烈なファンの存在を知って、失望とともに喜びを感じています。あらためてお礼を申し上げます。このような作品をお求めでしたら、ご連慮なくお申し付けください。在庫がなくなってもかまいません。
1. Go to My B, you can see the "Monthly selling limits".2. Click “Request higher selling limits” on the right corner of “Monthly selling limits”. You will see the page of “Request higher selling limits”. Then please click “Continue”.3. After getting a pin code and our contact information, you will be able to call us during our business hours. Please note that the pin code will expire in 15 minutes. Or, you can click on the link to request higher selling allowance.
1. My Bに進むと、「月間販売限度額」があります。 2. 「月間販売限度額」の右隅にある「販売限度額引上げ要求」をクリックします。「販売限度額引上げ要求」ページが表示されます。「続行」をクリックします。3. 暗証番号と弊社連絡先情報を受け取られたら、弊社営業時間中に弊社に電話していただけます。 なお、暗証番号の有効時間は15分です。あるいは、「販売限度額引上げ要求」リンクをクリックすることも可能です。
お世話になっております。また、下記の商品を購入したいと思います。トータルの金額を教えてください。これからも、そちらで商品を購入を続けていきたいと思っています。もう少し、金額を下げていただくことは可能でしょうか?また、あなたのお店で、日本からの注文は他にもありますか?もしありましたら、どのような商品の注文があるか教えていただくことはできますか?日本から注目を受けている商品がわかると、より多くの注文をさせていただくことが可能です。金額を確認次第、paypalでお支払いします。
Hello, I would like to purchase the product as shown below again. Please let me know the total price. I'm planning to continue buying items from you in the future. Is it possible to lower the price a little bit more? In addition, are there any other orders to your shop coming from Japan? If there are, could you tell me which items receive orders? It would be possible for me to order more, if I knew the products which is receiving attention from Japan.As soon as I confirm the price, I will pay for it via Paypal.
こんにちは私の名前は●●です。ショップ名は●●です。アカウントアドレスは●●です。私は英語を話すことはできませんので今日は手紙を準備して電話しています。どうか聞いてください。質問、要求がありましたらアカウントアドレスをご連絡をお願い致します。私からお願いがあります。
Hello,My name is ●●. My shop name is ●●. And my account address is ●●. I can not speak English, so I have prepared a letter and I'm talking to you on the phone today. Please listen to me. If you have any question or request, please let me know your account address.I have one thing to ask a favor from you.
Hello,The cases were backordered. There is a bit of delay due to the holiday weekend we just had. No post yesterday.Thank you and I apologize for the delay,
こんにちは、 ケースは入荷待ちでした。こちらは週末休暇のため、いくぶん遅れがあります。昨日は郵便が休みでした。 遅れて申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
Glass-out. Glass was built for short bursts of information and interactions that allow you to quickly get back to doing the other things you love. If you find yourself staring off into the prism for long periods of time you’re probably looking pretty weird to the people around you. So don’t read War and Peace on Glass. Things like that are better done on bigger screens. Rock Glass while doing high-impact sports. Glass is a piece of technology, so use common sense. Water skiing, bull riding or cage fighting with Glass are probably not good ideas.
Glass-out。Glassは、ちょっとした情報ややり取りをしてから、好きなことにすぐに戻れるように設計されている。長い間プリズムを見つめていたら、きっと周囲の人たちから胡散臭く見られるよね。なので、Glassをかけて「戦争と平和」を読んではいけない。そういうのは、でかい画面でやるべきだ。 Glassは、衝撃のあるスポーツにも向いていない。Glassはテクノロジーなんだから、常識を使うこと。Glassをかけながらの水上スキー、雄牛乗り、ケージファイティングなんてとんでもないことだ。
1男: "こいつ隣店のホステスのガキだろ... お前いいよーに使われてんなよ。今だってウチの店で遊んでたぜ。"女: "パチンコデショ、 アタッタラオ土産ザックザック。"2本日のお客様香さんです。メインパーソナリティーを務める番組が一本にレギュラー出演番組は週に四本と現在ではテレビでのご活躍が有名におなりあそばしました。本業では全国から相談者の方々を迎えていらしてるんでしょ?3屋台の焼きそばが食べたい。出店が出るのは初詣でだよ。十日も先だよ。じゃあ 十日後に来よう。
1Man: "This kid is a son to a hostess next door, isn't he? Hey you, don't be used as they like. He is playing around in my shop even right now."Woman: "Playing pachinko, right? He may hit a pot luck."2Today's guest is Kaori-san. She is now famous for the TV shows, one of which she plays the main personality, and she has four more regular programs a week. You have people coming from all over the country for consultation in your core business, right? 3I want to eat fried noodle at some stand. Street stalls will not come until the New Year's day. It's still 10 days to go.Then I will come 10 days later.
ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~ 5/23(金)18時より『TeamAyu』チケット3次受付決定!!(先着順)ステージプラン確定につき、アリーナ席含む、追加席販売!
AYUMI HAMASAKI PREMIUM SHOWCASE ~ Feel the love ~We have decided to sell tickets in the third time on a first-served basis, starting from 18:00 on Friday, May 23. As the stage plan has been set, we will sell additional seats including arena seats.
『ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~』5/23(金)18時より『TeamAyu』チケット3次受付決定!!(先着順)ステージプラン確定につき、アリーナ席含む、追加席販売!【TeamAyuチケット3次受付に関して】今回のチケット3次受付は、2014年5月19日(月)23:59までにファンクラブご入会(=ご入金)いただいた方で、2014年5月以降の有効期限をお持ちの方が対象となります。
AYUMI HAMASAKI PREMIUM SHOWCASE ~ Feel the love ~We have decided to sell tickets in the third time on a first-served basis, starting from 18:00 on Friday, May 23. As the stage plan has been set, we will sell additional seats including arena seats![Note on the third sales of TeamAyu tickets] This is only applicable to those who joined (i.e., deposited in) the fan club by 23:59 on Monday, May 19, 2014 and the expiration date is May 2014 or later.
■お申込み受付期間 2014年5月23日(金)18:00~ ※先着順※予定枚数に達し次第受付終了となります。※お席は、連番にならない可能性がございます。予めご了承ください。チケットのお申込み方法等詳細はコチラでご確認ください!浜崎あゆみオフィシャルファンクラブ"TeamAyu"http://fc.avex.jp/ayu/(PC・MOBILE・スマートフォン共通)
■ Period for Sales Starting from 18:00 on Friday, May 23, 2014 ※On a first-come-first-served basis ※ This sales end when all the reservation tickets are sold out.※ Please note that the seat numbers may not be consecutive. Please check below for more information including how to apply for tickets! AYUMI HAMASAKI Official Fan Club "TeamAyu" http://fc.avex.jp/ayu/ (Common to PC, Mobile, and smartphone)
"くららさんでしょ?最近よくテレビに出るようになった。霊能者ってやつだろ?""ああ。そう そう。 みちるさんは怖いのが苦手なの?""うん、悪いなんだよ。どうして女は女を見る目がああも厳しいんだろう?いい女なのに...""あ、みちるさんが嫌なのは人の方なの..."*文句があんならてめぇ一人で玉葱でも噛ってな。*あの復讐は子供ながらに震えたね。*読んでなら、読んでる場合じゃねえと思って。
"Is that Kurara-san, isn't it? A psychic who began to appear on TV often these days? " "Oh by the way, does Michiru-san dislike anything scary?" "Yes, it's bad. Why do women look at other women so severely? She must be a good woman..." "Well, what Michiru-san dislikes is humans..." * Eat onions by yourself, if you have any complaint. * That vengeance is so terrible that made me tremble while I was a mere child. * If you are reading it, I think it's not the time for you to read it.(翻訳者注:「悪いなんだよ。」は単に「悪い」として訳しました。)
It is your responsibility to determine if the item you are shipping is worth the cost to add signature delivery confirmation to protect yourself in the case a claim is filed. Recall that you are responsible for order fulfillment, and we reserve the right to seek reimbursement from you if we determine that the goods have not been delivered. See the Participation Agreement for more We understand that you may not agree with this decision, but we will not be able to assist you further with this claim.
クレームがあった場合に身を守るために、発送中の商品に書留料金を追加する価値があるかどうかを決定するのは、あなたの責任です。あなたには注文に応じる責任があることを思い出してください。弊社は商品が配送されていないと判断した場合、あなたに払戻しを求める権利を留保します。詳しくは、参加同意書をご覧ください。 あなたがこの決定に同意しない場合、弊社はこのクレームについてこれ以上の支援を提供できません。
Hello,I checked your linkThe package is in France, that I agree, but it has not been processed by the post office, it is blocked in RoissyAction must be taken at your level whether the parcel has been picked up or not because right now, the package has not changed and it is still not programmed delivery at homeI am an honest person and I really want to find a solution quicklyI'll go as information on my sideIt gets really long
こんにちは、 あなたのリンクをチェックしました。 パッケージは確かにフランスにありますが、郵便局では処理されておらず、ロワシーで止まっています。小包が回収されたかどうか、あなたの方で確認してください。パッケージは変更されておらず、私の家まで配送されるようにプログラムされていないからです。私は正直な人間であり、本当に解決策を早急に見つけたいのです。 私自身も確認しようとは思いますが、情報がないため、時間がかかることでしょう。(翻訳者注:「I'll go as information on my side」の行は、原文がおかしいため、意訳しました。)
こんにちは本日ご購入していただければEMSで配送致します。速くて5日~遅くて15日までには配送できると思います。こんにちはフランスへの配送は可能です。この商品が限定されたものかはわかりませんが、こちらの商品の説明はすることができます。下記説明です。ASINコードとURLをありがとうございます。こちらの商品は配送料金を固定しているため安くすることはできませんがアメリカには航空便で配送する予定です。よろしくお願いします。商品については不織布で出来ています。よろしくお願いします。
Hello, If you buy this today, I will ship it via EMS. It will arrive as early as 5 and no later than 15. Hello, I can send it to France. I don't know if this item is limited, but I can describe it as shown below:訳者注:「速くて5日~遅くて15日まで」は来月の5日と15日のことでしょうか。もしそうであれば、Thank you for the URL and ASIN code. Since this item has a fixed shipping cost, i can not offer any discount, but I will ship it by air to the United States.Thank you in advance. This product is made of non-woven fabric. Thank you in advance. 訳者注:「速くて5日~遅くて15日まで」は6月の5日と15日ということでしょうか。もしそうであれば、「as early as 5 and no later than 15 June.」となります。
新しい商品との交換をお望みということで手続きをいたします。現在お手持ちの商品については、以下の住所にダンボール等に入れてお送りください。大変恐縮ですが、返品送料及びダンボール代についてはお客様がお立替いただけないでしょうか。また、返品送料及びダンボール代は、アマゾンギフト券に送料の10%相当分を上乗せすることでお支払いしたいと考えていますが、よろしかったでしょうか)。アマゾンギフト券は新しい商品に同梱させいいただきます。
I will proceed with my understanding that you want replacement with a new item. For the item you have now, please send it back to the following address by putting it in a cardboard or something like that: I'm very sorry but could you pay for the return cost and a cardboard?I will refund it with Amazon gift certificates with additional 10% of your payment for these. Would that be all right with you?I will include Amazon gift certificate with a new item.