メールをくれてありがとうございます。リセラープライスと送料、関税を考えて、日本での販売価格を計算しました。少し高い価格になりますが、バッグのデザインが素晴らしいので、日本で充分販売できる価格であると判断しました。私は日本であなたのバッグを独占販売するための契約を結びたいと思っています。まずは下記のバッグを送っていただきたいので、送料込みの価格と支払い方法を教えてください。・商品名AAAAA支払いはできればクレジットカードを希望しますが可能ですか?
Thank you for your mail. I calculated the sales price in Japan, assuming reseller price, shipping cost, and tariffs.It turned out to be a little bit expensive, but the design of the bag is so great that I came to believe that the price is still attractive in Japan. Therefore, I 'd like to sign a contract on the exclusive sales right for your bag in Japan. First of all, because I want you to send me the following bag, please let me know the price with shipping cost and the payment method.- Item name: AAAAA I would like to use my credit card for payment. Is it OK with you?
Any one know where and how to work with templates what i am looking for the header, footer and all files are location
どなたか、テンプレートの使い方をご存知ですか。ヘッダー、フッター、それにすべてのファイルの場所を探しています。
ピックガードを探したのですが、ミントグリーンは全てFender USA用のインチ規格のためFender Japanのジャズマスターには付かないです。カスタムオーダーでFender Japanのミリ規格に合わせたピックガードを作れば対応できます。ご希望でしたら金額と納期の見積もりをメーカーに確認いたしますが、恐らく$100以上で1ヶ月から2ヶ月はかかると思われます。先にギターのお支払をお願いできますでしょうか。ギターはすぐに発送することができます。お客様のお考えをご連絡ください
I was looking for a pick guard, but all of mint greens are only for Fender USA in inch spec and not included with Jazz Master from Fender Japan. If you resort to a custom order, you may be able to make a pick guard in millimeter spec to match with Fender Japan. If you wish to take this way, I will ask the manufacturer for quote about the cost and delivery date, but it may take one-two months for $100 or more. Could you pay for the guitar before this? I can ship the guitar immediately. Please let me know what you think.
購入いただいた車は、JAVIC検査の結果、リヤショックの修理が必要だったため交換しました。次の検査日は、5月12日になります。検査にパスすれば、5月の中旬頃の出航になると思います。日本は現在連休のため時間がかかっており申し訳ありません。また、進捗状況をご連絡します。
As for the car you purchased, it was found that the rear shock had to be repaired as a result of JAVIC inspection. Therefore we have replaced the rear shock. The next inspection is planned on May 12. If your car passes the inspection, it will be shipped around the middle of May. It takes longer now because we have holidays in Japan. I will let you know how things are going.
このトラッキングナンバーだとやはりニュージーランドに荷物があるようです。私はUSPSに問い合わせのメールをしましたが、返信がありません。あなたからも荷物がいつ日本に届くのか?荷物はいま何処にあるのか?を至急、USPSに確認してもらえませんか?このベースは日本の私のお客様からの注文です。もし私のお客様がキャンセルしたら私もこのオーダーをキャンセルしなければなりません。急いでいますので宜しくお願いします。
It seems the package is still in New Zealand according to this tracking number. I sent a mail to USPS about this, but there has been no reply. Could you check with USPS as soon as possible about when it will arrive in Japan and where it is now?The base was ordered by my client in Japan. I would have to cancel this order if he'd cancel it. There is not much time.Thank you in advance.
シリアルナンバーから判断するとこのギターはFender Japanの2007年~2010年製です。トレモロアームはサービスで無料でお付けします。パーツはオリジナルですが、このブラックピックガードはオリジナルの物かどうか不明です。当時のカタログ外のモデルで限定で作られたものか、前のオーナーが交換したものかもしれません。ネック、フレットのコンデションは良好でトラスロッドも調整可能でとても良いコンディションです。大きな傷や塗装剥がれもありません。
This guitar was made in 2010-2007 by Fender Japan according to the serial number. I will add the tremolo arm for free as a service. Parts are original, but I'm not sure if this black pick guard is original. This may be made as a limited model not shown on their catalog at the time, or the previous owner may have replaced it. Its neck and frets are in a very good condition as well as the truss rod, which is adjustable. There is no noticeable scratches or peeling paint .
あなたからのリターンリクエストを受け取りました。商品の到着時期ですが通常ですと3~10日程度で着くかと思います。アマゾンに表示されているのはアマゾンのデフォルトの設定で長めに設定されているようです。もしそれでも返品したい場合は再度ご連絡下さい。なお返品の際は実際の送料として掛かった16.85ドルを引いた23.56ドルが返金される予定です。あなたが商品の受取を拒否すれば返送料は掛かりませんので商品到着時に拒否して下さい。
I received a return request from you. As for the delivery date, it usually takes 3 to 10 days for the goods to get to you. The delivery date listed on Amazon is their default setting and it seems to be set longer.If you still wish to return it, please let me know again. Please note that I will refund $23.56, after subtracting $16.85 for the actual shipping cost. Because if you refuse to receive the package, you don't need to pay for the return, so please refuse it when it arrives.
先ほど在庫をチェックしましたところ、あなたにお送りするアイテムが1枚足りないことに私は気付きました。新たにアイテムを入手しますので、数日お待ちいただけますでしょうか?お詫びとして、EMSで発送いたしますので、到着するのはとても早いです。発送完了後、再度連絡いたしますのでよろしくお願い致します。
I just checked the stock and noticed that the item you ordered was not in stock.I'll get new one soon, so could you wait for another couple of days? As a sign of apology, I'll ship it by EMS, so it should arrive very soon. After I finish shipping, I will write again.Thank you in advance.
Just send it to the address you recieved.I'll just have someone get it to me later.Let me know if you got this.is it even possible to find cd I just paid for my purchaseI have not had a response to my last post concerning the deliveryI hope that y 'will a tracking numberlet me know for sending and tracking numberthank yousincerely,I really like this one piece new era cap,but it is a little bit expensive,can u make it cheaper?or maybe u can send me a bill directly,then we can save the commission fee
お知らせした住所に送ってください。 後で誰かに取ってきてもらいます。このメールを受け取ったらお知らせください。 CDを探していただくことも可能ですか。購入代金を支払いました。 配送に関する私の最後のメールに対する回答をまだいただいていません。追跡番号があるといいのですが。 配送と追跡番号についてお知らせください。よろしくお願いします。このニューエラキャップがとても気に入っていますが、少し高いですね。値引きは可能でしょうか。それとも、請求書を直接私に送っていただけば、手数料を節約できるかもしれませんね。
通常通りAMAZONから商品の購入をお願いします。注文がきたら通常通り商品を発送致します。商品の購入ありがとうございます。高額な商品のため関税などでトラブルがあり大きな遅延を招く可能性はありますが通常通りEMSで配送すれば5月8日までに商品を取得することは可能です。かしこまりました。船便での対応という形で対応させていただきます。こちらで配送の手続き等を行うためそのあとに配送の有無について連絡いたします。
Please buy the goods from Amazon as usual. I will ship it as usual after I receive the order.Thank you for purchasing the item. Because this is a high price item, there could be a long delay if some trouble would happen with tariff and so on, but if I ship it via EMS as usual, it should get to you by May 8. OK. I will send it by sea. After I start a delivery process, I will get back with you to inform about the delivery status.
先日お伝えしたクリーナーの代替品の手配は、できましたか?もしできなければ、商品そのものを返品しますので、払い戻しをお願いします。加えて、brand new open box と説明がありましたが、フィルターが入っている袋も開けられており、barand new とは言えません。残念ながら現状では厳しい評価を付けざるを得ません。連絡を待っています。
Have you done anything for replacement of the cleaner that I asked in my e-mail to you the other day? If not, I would return the goods and ask for refund. In addition, although you described it as a "brand new open box", it is actually not so because the bag containing filters were opened.Therefore, I have to give it a negative feedback. Waiting for your reply.
再生している曲名やアーティスト名がアルファベット以外の場にSNSでシェアする際にURLが以下のようになってしまいます曲名がアルファベットの場合は問題ありません修正してもらえれば嬉しいです修正が難しい場合はどのファイルでURLの文字を制限してるか教えてもらえると助かります。自分で対応できると思いますまた以下の要望があります1.再生する際にデフォルトで動画で再生したい2.再生中の曲名などをタイトルに反映したいあとamazonの審査に落ちてしまったのですが審査通りましたか?
When I tried to share videos being played back with a non-alphabetic song title or artist name to SNS, their URL's became as follows. There is no problem with alphabetic song titles.It would be appreciated if you would fix it.If it is difficult to fix it, then could you let me know which file restricts characters in URL?In this case, I think it can fix it myself.In addition, I have the following requests: 1. While playing back, I'd like to play back videos by default.2. I'd like to reflect a song title etc. that is being played back.Finally, I did not pass Amazon's appraisal, but did I pass your appraisal?
Vielen Dank für Ihre Antwort,ich habe schon ein Body case gekauft. Können Sie bitte ein Body Case für NEX-5 zu mir schicken?Sprechen Sie gerne auf Englisch oder Deutsch? Was wird für Ihnen einfacher?Sonst DBC - NEX5TWT teuer als NEX-3 ist, vielleicht kann ich den Geld zum Ihnen überweisen?Warten auf Ihre Antwort!
お返事をいただき、ありがとうございます。 私はすでに本体ケースを購入しました。NEX-5用の本体ケースを送っていいただけませんか。英語かドイツ語はおできになりますか。どちらがいいですか。それともDBC。NEX5TWTは、NEX-3より高価ですか。おそらく、私はあなたにお金を振り込むことができますよね。お返事をお待ちしています!
新しい注文です。今月の注文分から、1ヶ月分の購入代金を翌月初めにまとめてPayPalで支払います。今回の注文は顧客の要望で、1日でも早く届けて欲しいです。できれば、今日中に発送手配をしていただけたら助かります。遅くとも月曜日までに発送して下さい。今回の注文は重量があり、ある程度送料が安くなると思うので、日本への直送を試してみようと思います。添付したオーダーシートのShipping Addressに記載した通りに発送して下さい。この注文はキャンセルです。返金処理をお願いします。
This is a new order. Starting from orders in this month, I'll pay the total purchase price for a whole month at the beginning of the next month via PayPal.I want you to deliver this order as soon as possible, even for one day, because the client requests that. If possible, it would be appreciated if you would start shipping by the end of today. Please make shipment no later than Monday.Because this order is heavy and the shipping cost becomes lower to some extent, I want to try the direct shipment to Japan. Please ship it to the Shipping Address as shown on the attached order sheet. This order is canceled. Please start refund process.
Adjust TensionThere are two resistance joints where you can calibrate the tension for adjusting the upper unit’s angle or headrest’s neck.UPPER UNITTo adjust the tension of the upper unit, locate the top circular cover on the right side of the unit. Pop out the cover using a flat-head screwdriver. After exposing the tension screw, use a Phillips-head screwdriver to tighten or loosen the screw to your desired resistance. Push the circular cover back into place when you are finished.
張力の調整 上部ユニットの角度やヘッドレストのネックを調整するために張力を調整できる2個の抵抗ジョイントがあります。 上部ユニット 上部ユニットの張力を調整するには、ユニットの右側にある一番上の円形カバーを探します。マイナスドライバーを使ってカバーを取り外します。張力ネジが見えたら、ご希望の抵抗になるように、プラスドライバを使ってネジを締め付けたり、緩めます。終わったら、円形カバーを元の場所に押し込みます。
NECKTo adjust the tension of the neck, locate the bottom circular cover on the right side of the unit. Pop out the cover using a flat-head screwdriver. After exposing the tension screw, use the included Allen Key to tighten or loosen the screw to your desired resistance. Push the circular cover back into place when you are finished.
ネック ネックの張力を調整するには、ユニットの右側にある下の円形カバーを探します。マイナスドライバーを使ってカバーを取り外します。張力ネジが見えたら、ご希望の抵抗になるように、付属の六角レンチを使ってネジを締めたり緩めます。終わったら、円形カバーを元の場所に押し込みます。
After reviewing your account and the information you have provided, we have decided not to reinstate your selling privileges.Negative feedback, late shipments, pre-fulfilment order cancellations, refunds, and claims reflect a seller's overall performance. High rates in one or more of these areas generally indicate that buyers are experiencing unsatisfactory transactions.
あなたのアカウントとご提供いただきました情報を確認いたしましたところ、あなたの販売権を回復しないことに決定いたしました。 ネガティブフィードバック、配送遅れ、到着前の注文キャンセル、払戻し、クレームが、販売者の全体的な成績を反映しています。上記の1つ以上の項目が高率の場合には、一般的に購入者が取引に不満を抱いていることを示しています。
著作権平素は格別のご高配を賜り厚く御礼申し上げます。この度は販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。誠に申し訳ございませんでした。御社の出品商品は全て削除致しました。今後はチェック機能の行程を増やし再発防止に務め、御社商品の出品をしないことを誓います。このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。紛争終止符の際は大変お手数ではございますがアマゾンへのご連絡をお願いできますでしょうか。
Copyright Thank you very much for your patience and understanding.I'm sorry that I listed your products without sales right at Amazon, and caused you inconvenience and trouble. I apologize to you from my heart. I have deleted all of the listed products related to you.I pledge that I will never list your products by checking more carefully to prevent this from happening again.I'd like to put an end to this dispute with this email. If you agree with me, could you kindly contact Amazon about this matter?
どうぞよろしくお願い致します。略儀ではございますが、取り急ぎメール にてお詫び申し上げます。このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。紛争終止符の際は大変お手数ではございますがAへのご連絡をお願いできますでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。略儀ではございますが、取り急ぎメール にてお詫び申し上げます
Thank you in advance. With this brief email, I'd like to show my sincere apology to you.I'd like to put an end to this dispute with this email. If you agree with me, could you kindly contact A about this matter?Thank you in advance for your understanding. With this brief email, I'd like to show my sincere apology to you.
こんにちはご連絡ありがとうございます。この度はあなたにご迷惑をかけてすみません。あなたに商品が無事に届かなく私は本当に残念です。あなたの力になれずくやしいです。再発防止に全力に取り組みます。全額返金は完了しておりますのでご確認をお願いします。あなたに幸運がありますようにPS私からあなたへお願いがあります。全額の返金は完了しましたのでアマゾンへクレーム(評価1)の撤回をお願いできますでしょうか?どうかご協力をお願い致します。
Hello, Thank you for your mail. I'm sorry for your inconvenience. I'm really sorry that your order did not reach you. It is so regrettable that I can not be of any help to you. I will do my best to prevent this from happening again. I have finished full refund, so please confirm. I wish you a good luck P.S. I have one thing to ask a favor from you. Since your order has been fully refunded, could you remove your claim (Evaluation 1) at Amazon? Thank you for your cooperation.