Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほどとは別件で、以下確認させて下さい。 請求書を見たところ、”XX”と記載されているなど、明らかな誤りが多く見受けられましたので、今一度内容をご確...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん jojo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

ydgkhによる依頼 2014/04/28 21:21:10 閲覧 7116回
残り時間: 終了

先ほどとは別件で、以下確認させて下さい。

請求書を見たところ、”XX”と記載されているなど、明らかな誤りが多く見受けられましたので、今一度内容をご確認頂けますか?

率直に言って、私、Kを含め当社の人間はAさんを100%信頼してますが、Aさんの部下には請求の段階で不信感を感じることがよくあります。今回は特にひどいので、各項目がどういう根拠で請求されたか確認の上ご回答下さい。

また従来は全PJを1つの請求書で請求頂いておりましたが、今後は各PJごとに請求書を分けて送付してもらえますか?

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/04/28 21:36:18に投稿されました
Apart from the issue we spoke earlier, I would like to clarify with you about something else.

When I checked the invoice, there are many obvious mistakes such as "XX". Would you please check the contents once again?

To be frank, I, K, myself and everyone from our company trust you 100%. However, we are often doubtful about your junior staff in terms of invoicing. This time around, it is particularly bad. Please reply to me after you have checked how the invoice has come out this way.

Also, you usually send us 1 invoice for all PJs. But would it be possible for you to send us a separate invoice for each PJ from now on?
jojo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/28 22:02:40に投稿されました
I have another thing to confirm with you in regard to the following:

While browsing through the invoice, I found many obvious errors such as "XX" being listed. So could you check this once again?

To be frank with you, I myself and people in our company trust you 100%, Mr. A, but not some of your subordinates whose invoices we can not trust fully. Since this case is particularly bad, please answer to me on what ground each item was billed, after checking them by yourself.

In addition, you sent us a single invoice for all PJ's in the past, but could you send a separate invoice for each PJ in the future?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。