こんにちはご連絡ありがとうございます。私は追跡番号を確認しました。配送業者へも確認しました。原因は不明ですが商品が行方不明です。私はあなたに迷惑をかけたくありません。以下対応を準備します。①全額返金手続き方法アマゾンへログインをお願いします。注文履歴から商品のキャンセルを要求してください。これで手続きは完了です。②新しい商品を再び配送送料は無料ですのでご安心ください。あなたに幸運がありますように
Hello, Thank you for your mail. I have checked the tracking number. I have also checked with the delivery company. The cause is unknown but the item is missing. I do not want to cause you any more trouble. I will do the following:① Full refund Please follow these simple steps: Log in to Amazon. Request the cancellation of your order from the order history. That's all. ② Shipment of new product Please be assured it is free. I wish you a good luck.
追跡こんにちはご連絡ありがとうございます。ご迷惑をおかけしてすみません。追跡番号を確認しました。添付があります。配送の途中のようです。配送業者へ確認をおすすめします。無事に商品が届くことを願っています。最後まで責任を持って対応致します。商品が紛失した場合は全額を返金致します。ご安心ください。配送業者:電話番号:追跡番号:PSお詫びにギフト券をお送り致しますので是非ご利用ください。いつかあなたのお力になれることを願っています。あなたに幸運がありますように!
Tracking Hello, Thank you for your mail. I'm sorry for your inconvenience. I have check the tracking number. I attached the details. It seems it is on its way to you. I would suggest you to contact the delivery company. I hope that your order will arrive without trouble. I will support you till the end with due responsibility. I will refund fully, should the package is lost. So please be assured. Delivery company: Telephone number: Tracking number: P.S. I will send you a gift certificate to show my sincerity. Please keep and use it. I hope I can be of any help to you someday. I wish you a good luck!
お支払いは、5月1日又は2日に支払います。invoiceを$350と$345に分けて送ってください。invoiceの支払期限を、念のために、5月2日までにしてください。重みもあり、立つことができる子が良いのですが、ほんの少し、手足のビニール部に柔かさがでれば嬉しいです。しかし、軽い子はダメなので、Koryの判断に任せます。ぎりぎりのところで調整してくれたらうれしい。また、眉毛は濃すぎず薄すぎずでお願いします。洋服は白のワンピースもしくは、優しい雰囲気のワンピースが良いです。
As for the Payment, I will pay on 1 or 2, May. Please send separate invoices for $345 and $350 to me. Just to be sure, please set the due date of invoice to May 2. I prefer a girl with some weight and capable of standing, and I would be happy if there be softness on the plastic portions of her limbs. However, I don't like light-weighted girl, so I'll leave it to the discretion of Kory. I'd also be happy if you adjust it on a thin line between heavy and light weight. In addition, please make eyebrows not too thick nor too thin. I would say her outfit should be white one piece or one piece with friendly atmosphere.
LINK AGENCIESSCHOOL FACILITIESHEALTH CARE SERVICES NC IITRAINEES ACTIVITIESHEALTH CARE SERVICES NC IISHIELDED METAL ARC WELDING NC IICOMMUNITY-BASEDSHIELDED METAL ARC WELDING NC IIMOBILE TRAININGAT THE OJ - THE - JOB TRAINING SITE Ojt Linkage OfficerPrograms Offered Covered by Promulgated Training Regulation with TESDACertificate of Technical Vocational Education and Training Program RegistrationENDONELA INSTITUTE OF TECHNOLOGY FOUNDATION, INC.is now operating as Competency Assessment Centers on the followingRegistered Qualifications with the Technical Education and Skills Development Authority (TESDA) under thePhilippine TVET Qualification and Certification System (PTQCS)
リンク·エージェンシー 学校施設 ヘルスケアサービスNC II 研修生活動 ヘルスケアサービスNC II 絶縁型メタルアーク溶接NC II 地域密着型 絶縁型メタルアーク溶接NC II モバイル研修 職業訓練サイトにて OJTリンケージ·オフィサー 技術職業教育と研修プログラム登録のTESDA証明書を必要とする公布された研修規則の対象として提供されるプログラム 現在、技術振興財団エンドレサ研究所は以下に対し、能力評価センターとして機能している フィリピンTVET資格認定制度(PTQCS)の下で技術教育技能開発庁(TESDA)に登録された資格
• Randy James Magtibay (Competitor) Gold MedalistMr. Jose A. Guevarra - Trainer/ExpertElectronics Assembly ( Special Events Abilympic Category)12th Philippine National Skills CompetitionDecember 5-8, 2005• Randy James Magtibay (Competitor) Official Entry 7th International AbilympicsDavao City/Sur - Electronics AssemblyNovember 2007 Shizouka, Japan2005 Most Outstanding Technical Training CenterAwarded by the:Philippine Marketing Excellence Institute Sales and Marketing Magazine and the Asian Institute of Marketing and Entrepreneurship
•ランディ・ジェームズ・マジベイ(参加者)金メダリスト ホセ・A・ゲバラ氏 - トレーナー/エキスパート 電子部品組立(特別イベントアビリンピック分野) 第12回フィリピン技能五輪全国大会 2005年12月5〜8日 •ランディ・ジェームズ・マジベイ(参加者) 公式エントリ第7回国際アビリンピック ダバオ市/シュール - 電子部品組立 2007年11月静岡(日本) 2005年最優秀技術研修センター 以下から受賞: フィリピンマーケティングエクセレンス研究所セールス&マーケティング誌およびマーケティングと起業家精神のアジア研究所
販売復権のお願い私はいくつかの問題点を確認しました。ネガティブフィードバック、A-to-Zクレームの撲滅を目指すため改善販売計画を提出します。今後は継続してOrder Defect Rateの1%以下のキープを全力で目指します。私は今まで以上に顧客満足度をあげることに全力で取り組みます。ご確認をお願いできますでしょうか。よろしくお願い致します。
Ask for Recovery of Sale RightI have conformed several problems. I will submit an action plan to improve sales with a purpose for eliminating negative feedbacks and A-to-Z claims from my customers. I will exercise my best effort to keep Order Defect Rate under 1% in the future. I will do my best to increase customer satisfaction more than ever. Would you confirm? Thank you in advance.
●問題点及び改善計画詳細①バイヤーへ商品が届かない。改善策今まで通り追跡番号をつけて定期的に配達状況を確認します。不在で配送業者で保留中の商品についてはバイヤーへ通知して配達完了を目指します。国際配送では予期せぬ事故、トラブル、商品紛失が発生します。その際は早急に追跡番号から配達状況を確認し、バイヤーへ状況報告致します。仮に商品が紛失した場合、行方不明になった場合は以下の2点からバイヤーへ選択してもらって対応します。ⅰ 全額返金ⅱ 新しい商品を出荷(送料は無料で対応)
● Problems and action plans (detailed) ① Goods not delivered to buyers Actions I will check the delivery status on a regular basis using tracking numbers as usual. For pending goods kept by transporters due to buyers' absence upon delivery, I will notify transporters in order for them to complete delivery. Unexpected accidents, troubles, loss of goods may occur during international shipping. In such cases, I will check the delivery status using tracking numbers as soon as possible, and report this to buyers. If the product is lost or missing, I will support this by asking buyers to choose from the following two options: Ⅰ. Full refund ⅱ. Shipment of a new item (I will pay for shipping cost)
②バイヤーへ商品が届くのが遅い改善策SAL便の配達方法を停止します。今後は航空便のみでの配送を実施いたします。③Packages with tracking infoの低下について今後はすべての発送商品について追跡番号の入力をして、バイヤーの信頼、安心を積み上げていきます。
② Delay in goods deliveryActionsI will stop using SAL for transportation of goods. I will only use air transportation in the future. ③ Packages with insufficient tracking informationI will enter tracking numbers for all the shipping goods in the future to be more reliable and trustworthy for buyers.
MISSIONEndonela Institute of Technology Foundation Inc., is a TVET registered institution, organize, conduct, operate and administer a private school or training center, giving technical/vocational courses in order to help and assist the Filipino in acquiring high academic standards of instructions cultural, vocational or otherwise in accordance with up-to-date and modern method and practices of educational institution in the Philippines and abroad, and dedicated to develop and train responsible individual to participate in the work force environment through world class competence.
使命 技術振興財団Eエンドネラ研究所は、TVET登録機関であり、私立学校や研修センターの組織化、指導、運営、管理を行ない、技術/職業コースを提供し、フィリピン国内外の教育機関の最新の現代的な方法と要領に従って、フィリピン人が文化的、職業的、またはその他の高い教育水準を獲得する際に支援を提供し、世界に通用する能力を通じて労働力環境に参加する責任ある個人を開発し、訓練することを使命としている。
That the purpose or purposes for which such Institution is incorporated are: (As amended on Jan. 03, 2011) is to establish a TESDA registered School that will offer TVET Programs such as: Automotive Servicing NC ll, Consumer Electronics Servicing NC ll, Computer Hardware Servicing NC ll, RAC (PACU/CRE) Servicing NC ll, Shielded Metal Arc Welding (SMAW) NC ll, Health Care Servicing NC ll, Nihongo and other TVET Programs to be offered in the future, and to apply as an Assessment Center for Consumer Electronics Servicing NC ll, Shielded Metal Arc Welding (SMAW) NC ll, and Health care Servicing NC ll and other TVET qualifications. (As amended on Jan. 03, 2011).
このような機関を法人化する目的(2011年1月3日改正)は、自動車サービス業務NC ll、民生用電子機器サービス業務NC ll、コンピュータハードウェアサービス業務NC LL、RAC(PACU/ CRE)サービス業務NC ll、シールド付き金属アーク溶接(SMAW)NC ll、ヘルスケアサービス業務NC ll、日本語および今後提供される他のTVETプログラムなどのTVETプログラムを提供するTESDA登録学校を確立し、民生用電子機器サービス業務NC ll、シールド付き金属アーク溶接(SMAW)NC ll、ヘルスケアサービス業務NC ll、およびその他のTVET資格のための評価センターとして申請することである(2011年1月3日改正)。
Chinese legislators have passed the first amendments to the country’s environmental protection law in 25 years, promising greater powers forenvironmental authorities and harsher punishments for polluters.The amendments, which the Standing Committee of National People’sCongress passed on Thursday after two years of debate, will allowauthorities to detain company bosses for 15 days if they do notcomplete environmental impact assessments or ignore warnings to stoppolluting. The new law will come into practice on 1 January.
中国の国会は、25年間で最初の同国環境保護法への改正を可決した。本改正は、より大きな権限を環境当局に与え、より厳しい罰則を違反者に与えるものである。全国人民代表大会常務委員会は2年間の議論を経て木曜日に可決した本改正は、環境影響評価を完了しなかったり、汚染停止警告を無視する会社経営者を15日間拘留できる権限を、当局に付与するものである。この新法は1月1日に施行される。
Since China’s environmental protection law was passed in 1989, thecountry has become the world’s second-largest economy and its biggestcarbon emitter; decades of breakneck economic growth have left many of its rivers desiccated and its cities perennially shrouded in smog.Over the past year, the Chinese government has begun to emphasiseenvironmental protection in its official rhetoric. The new law “setsenvironmental protection as the country’s basic policy,” state news agency Xinhua reported.At an annual parliamentary meeting in March, premier Li Keqiang saidthat the government will “resolutely declare war against pollution aswe declared war against poverty”.
1989年に中国の環境保護法が可決されて以来、 同国は世界第二位の経済大国となるとともに、最大の炭素排出国となった。 猛烈な経済成長の十年は、河川を干上がらせ、長期にわたって都市をスモッグで包んだ。 ここ数年、中国政府は、公式見解として環境保護を重視し始めている。新法は「国家の基本方針としての環境保護を確立した」と国家通信社である新華社が報じた。 3月の年次議会の会合において、李克強首相は、政府は「貧困との戦いを宣言したように、断固として汚染との戦いを宣言する」と述べた。
Cutting meat and dairy consumption in half would also lead to a 40% cut in Europeans’ intake of saturated fats. Photograph: Tim Graham/Getty ImagesGreenhouse gas emissions from agriculture would be cut by 25-40% if Europeans cut their meat and dairy consumption by half, according to a UN report.Scientists from the UN Economic Commission for Europe say that as well as cutting air and water pollution, adopting a "demitarian diet" – cutting meat and dairy consumption in half – would lead to a 40% cut in Europeans' intake of saturated fats.
肉や乳製品の消費量を半減させると、ヨーロッパ人の飽和脂肪摂取の40%カットにもつながる。写真:ティム·グラハム/ゲッティイメージズ 国連の報告書によると、ヨーロッパ人が乳製品の消費量を半減させると、農業からの温室効果ガス排出量が25〜40%減るそうだ。国連欧州経済委員会の科学者たちによれば、肉や乳製品の消費量を半減させると、大気や水の汚染の低減や「肉半減ダイエット」の採用だけでなく、ヨーロッパ人の飽和脂肪摂取の40%カットにもつながる。
The vast majority of saturated fats come from animal products that can lead to cholesterol problems and obesity, and such a cut would bring levels to within a range recommended by the World Health Organisation.Prof Mark Sutton, one of the authors who coined the term demitarian and is one himself, said despite powerful farming lobbies it was not "pie in the sky" to envisage such a cut in meat consumption. But he said the team was not taking a position on how best to encourage people to change their food habits."When we've seen people urged to be vegetarians I've personally seen that that can lead to a backlash because many people want to eat meat.
飽和脂肪の大半は動物性食品に由来し、 コレステロールの問題や肥満につながる。 このように摂取量を半減することで、 世界保健機関が推奨する範囲内のレベルになるだろう。 肉半減主義者「デミタリアン」という造語を生み出した著者の一人で本人も肉半減主義者 であるマーク・サットン教授は、「 強力な農業ロビー活動にもかかわらず、 肉半減は肉消費量を減らすために空想された「空中のパイ(空論)」ではありませんでした。しかし、私たちは、人々に食習慣を変えるよう奨励する立場にありません」と述べた。 「これは私の個人的な経験ですが、人々が菜食主義者になるよう督促されたら、 逆効果になることでしょう。 多くの人が肉を食べたいからです」
From the environmental point of view, it's not about whether you eat meat or dairy, it's about how much," he said in London on Thursday.The report, Nitrogen on the Table, examined the impacts that changes in consumer food habits would have on nitrogen emissions from livestock. It said a 50% cut in meat and dairy intake would cut greenhouse gas emissions by 25-40% depending on what the freed-up land was used for. The amount of imported soybeans, mostly used to feed livestock, would fall by 75%.The taskforce concluded that the amount of nitrogen lost into the wider environment – into the air and into water – was 25 times higher per unit of food protein from beef than for cereals.
環境視点から見ると、これは肉や乳製品を食べるかどうかについてではなく、どれだけ摂取するかということなんです」と博士は木曜日にロンドンで語った。 「テーブル上の窒素」と題する報告書は、消費者の食習慣の変化が家畜由来の窒素排出量に及ぼす影響を調査した。 それによると、肉や乳製品の摂取量の半減によって、温室効果ガスの排出量が解放地の用途に応じて25〜40%低減する。家畜の飼育に使用される輸入大豆の量は、75%低下するだろう。 対策委員会は、大気や水中のようなより広い環境に失われる窒素の量は、食品タンパク質の単位当たり、牛肉由来の方が穀物由来より25倍高いと結論付けた。
1955Cela fait presque 2 semaines que ma commande est arrivée en France et pourtant je ne l'ai toujours pas reçus alors que d'autre de mes commandes effectuées plusieurs jours après venant également du Japon sont déjà arrivées, et en plus le dernier délai pour la livraison était aujourd'hui.Soit vous vous débrouillez pour que la commande soit livrée avant lundi prochain soit vous me rembourser parce-que la c'est inacceptable.
1955 私の注文がフランスに到着してほぼ2週間になりますが、まだ手元に届いていません。数日後に行なったやはり日本からの他の注文はすでに届いています。その上、配送最終日は今日なんですよ。 次の月曜日までに届かなければ、納得できないので払戻しを要求します。
5117Bonjour, Le colis a ete refusé à la livraison car il y avait 40 EUROS de frais de douane à payer en plus du prix de vente. Ce n'était pas prévu . Il a été récupéré directement par le transporteur et renvoyer chez vous, et je souhaite être remboursé du montant de mon achat.Pouvez vous m'indiquer quand aura lieu le remboursement s'il vous plait ?En vous remerciant;
5117 こんにちは、 販売価格のほかに通関手数料40ユーロの支払いが発生したため、荷物の配送りを拒否しました。それは想定外でした。運送業者が直接引き取り、そちらに返送しました。それで、代金の払戻しをお願いします。払戻しがいつになるか、ご連絡いただけますか。よろしくお願いします。
あなたのコンピレーション動画のファンで日本に住んでいます。あなたの動画のクオリティーやストーリーに感銘を受けました。そこで、私もあなたの動画を参考に日本に関するコンピレーション動画を作成したいと考えています。そこで、1点だけ質問をさせていただけないでしょうか? あなたのコンピレーション動画は、なぜ著作権者に削除されることなく残っているのでしょうか?フェアユースの要件を満たしているでしょうか?それとも動画を収益化されていないのでしょうか?ヒントをいただけると助かります。
I'm a big fan of your compilation video and I live in Japan. I was impressed with the quality and the story of your video. That made me want to create a compilation video about Japan by using your video as a model. Now, I have several questions for you. Why does your compilation video remain there without being deleted by copyright holders? Does it meet the fair use requirements? Or don't you monetize it? It would be highly appreciated, if you'd advise.
パッケージの中で液体が8割ほど漏れております。中の紙やパッケージも濡れて、ふやけています。梱包状態はは添付画像をご確認ください。特に並べて入れてあるわけではなく、乱雑に入れられています。ただ、漏れている24個の商品を確認すると、全て蓋がゆるくなっており、漏れていない商品についても、蓋がゆるいものが多数ありました。パッケージに破損等はまったくありません。おそらく、輸送中に漏れたのだと思いますが、発送前段階でキャップがゆるいのは確かです。
About 80% of liquid has leaked inside the packages. In addition, inner paper and the package are wet and sodden. Please check the attached image for packing condition. Bottles are not arranged orderly but simply messy.However, when we checked further, we found that all of those wet twenty-four bottles had their caps loosened, and most of the remaining bottles had also loose caps.There is no damage on the packages. I think this leakage probably happened on the way, but I'm sure caps were already loose before shipment.
(○○や△△についてもゆるい商品がたまにあり、中身が漏れていることもありました)さすがに今回は漏れている量も多いですし、個数も多いので、問い合わせをさせていただきました。これを通常通り販売することはできません。それなりの額ですので、補填の方をお願いしたいと考えております。また、バケツの数についても対応をお願いいたします。大きなダンボールに重ねて6個入っていました。(添付画像を確認お願いします)どう考えても、12個は入る大きさではありません。
(The same thing happened on ○○ and △△ with loose caps from time to time.) I'm writing to complain about this, because there is leakage of great quantity and many bottles are affected.We can not sell them as usual. I'd like you to make it up, because this cost us a decent amount of money. Also, please take heed about the number of the buckets. Six buckets were stacked inside a large cardboard. (Please check the attached images) Any way it is not large enough to contain 12 buckets.