Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] このベースのネックにはいくつかの重大な問題があります。このベースが届いたとき、アクションがやたら高かった。あまりにも高すぎて演奏できませんでした。そこで、...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 jojo さん hideyuki さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 571文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

akiy501890による依頼 2014/04/29 09:49:13 閲覧 1865回
残り時間: 終了

The neck on this bass has some SEIOUS issues. ,When I received it the action was incredibly high. So high it was unplayable! So I thought it just might need adjusting. That happens from time to time with new guitars, so I thought it was no big deal and took it to our local Fender dealer to get it set up. I just got a call from them to come down to the shop, that's when I realize WHY the action was set so high coming out of the factory. The local dealer showed me where the neck has a hump in it. If you lower the action to make it playable, the frets buzz like crazy!

jojo
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/04/29 10:21:35に投稿されました
このベースのネックにはいくつかの重大な問題があります。このベースが届いたとき、アクションがやたら高かった。あまりにも高すぎて演奏できませんでした。そこで、調整が必要かもしれないと思いました。こういうことは新しいギターにはときどきあるので大した問題ではないと思い、セットアップしてもうらおうと
地元のフェンダー取扱店に持ち込みました。先ほど店から電話がかかってきて店に来てほしいというので、店に行ってみると、工場を出たときからアクションがこんなに高くセットされていた理由がわかりました。店はネックが持ち上がっている場所を教えてくれました。演奏できるようにアクションを下げると、今度はフレットが狂ったようにうなり出します。
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
hideyuki
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/04/29 10:35:28に投稿されました
このベース上のネックにはいくつかの深刻な問題があります。私が受け取ったときに、弦弦高は非常に高かった。弾くことができないほど高かった!それだけで、調整が必要かもしれないと思いました。この問題は新しいギターでは時々起きるので、大したことはないと思い、調整してもらいに地元のフェンダーの店に持っていきました。その店から電話があったのでお店に行き、そこで工場出荷時に高く調整されていた理由がわかりました。
お店の人はネックにこぶがありところを教えてくれました。
そして、もし弦高を低くして弾きやすくするなら、つまりフレットを取り付けると素晴らしい音がでると教えてくれました。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/04/29 10:19:23に投稿されました
このバスの指板には重大な問題があります。このバスを受取ったときの弦高(アクション)は非常に高かったのです。高すぎて弾くことが出来ませんでした。始めは調整する必要があると思いました。そんなことは新品のバスには時々あることですので、問題はないと思い、弦高を調整してもらうために近くのフェンダーギター販売店に持ってゆきました。その販売店から「店に来るように」との電話を受けたときに工場から出荷されたバスの弦高がそんなに高く設定されていたことが分かりました。近くの販売店の人は指板の何処にこぶのような盛り上がりがあるかを見せてくれました。弦高を低くし、引くことが出来るようにするとフレットから異常なうなり音が出ます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。