先日購入した「RBZ "TOUR ISSUE" FAIRWAY 3-14.5 HEAD RARE TOUR STAMP ON SOLE」について質問があります。到着後シリアルナンバーを確認したところ、商品説明記載のTXXXXX-XXXの形式ではなく、「TFXXXXX」でした。またシリアルナンバーの末尾から少し離れた箇所に「7」の刻印がありました。バージョン違いなど何か意味があれば教えてください。日本で販売をする際の説明に必要になります。写真を添付しますのでご確認ください。
I have a question about "RBZ" TOUR ISSUE "FAIRWAY 3-14.5 HEAD RARE TOUR STAMP ON SOLE" that I purchased the other day. When I received the item and checked its serial number, I found that it was "TFXXXXX", not in the form of TXXXXX-XXX as the product description indicates. In addition, there was a mark of "7" away from the end of the serial number. Please tell me if there is anything that this may indicate such as a different version. I will need this to explain when I sell this in Japan. Please refer to the attached photo.
igi2324You sent me an email with regards the cancellation of my order(above item) and you ensured me that you will fully refund me. However, the instructions that you enclused so as to cancel it are in Italian and I do not understand.Could you please kindly re-send them in English.How many days will it take to have my monet back to my account?I am looking forward to hearing from you soon.Regardseb1474So the lens has no defect and there are scratches on body right? It does not interrupt camera to function and does it have any influence on photos? Can u let me pay in three days after I nay win the auction
igi2324 上記品目の注文のキャンセルについて、メールをいただきました。そこには全額返金すると保証されています。しかし、添付されたキャンセル手順がイタリア語で書かれているため、理解できません。 どうかキャンセル手順を英語に直して、もう一度送っていただけませんか。 私の口座に返金されるまで何日かかりますか。 至急ご連絡をお待ちしています。 よろしく。eb1474 では、レンズには欠陥がなく、本体にすり傷があるということですね。カメラの機能には影響しないはずですが、写真に影響が出ますか。私が落札したら、支払いを3日間待っていただけますか。
Here's what you need to do next:Please allow a few days for the seller to respond to your case in the eBay Resolution Center.If the seller doesn't respond or if you aren't satisfied with the seller's response to your request by May 16, 2014, please let us know. On that date, you can escalate your case to eBay Customer Support. A customer support agent will then review your case and get back to you with a decision within 48 hours.What you should know:If we don't hear from you by Jun 09, 2014, we'll assume that things have been resolved, and your case will be closed. Note that once a case is closed, you won't be eligible for a refund through the eBay Money Back Guarantee for the item. I just love her.
次のようにしてください。販売者がeBay問題解決センターであなたの要求に回答するために、数日の猶予をお願いします。2014年5月16日までに販売者が回答しないか、あなたが販売者の回答に満足できない場合は、ご連絡ください。5月16日になった時点で、本件をBayカスタマーサポートにエスカレーションできます。eBayカスタマーサポートの担当者は本件をレビューし、48時間以内に決定をご連絡いたします。以下について、ご確認ください。2014年6月9日までにご連絡いただかない場合は、本件が解決されたものと解釈され、本件は終結します。なお、いったん終結した事案については、eBayの返金保証を通じた払戻しの対象外となりますのでご注意ください。彼女のことが大好きなんです。
この申し立てに強く抗議します。1・顧客はEメールにて、購入したIDコードを送信することを望んで来ました。そのため、EメールにてIDコードを送付しました。2・Eメール履歴は全て残っています。3・IDコードを確認できたかお伺いのメールをしましたが、返信はありませんでした。4・なにより、顧客自身が「非常に良い」の評価をしています。これが証拠です。どこに返金をしなければならない理由があるでしょうか?完全なる詐欺行為です。全て証拠は提出できます。要求を拒否し、強く抗議致します。
I strongly protest to this claim. 1. The customer sent me e-mail to ask me to send the ID code that he had purchased. So I sent the ID code via e-mail. 2. The entire e-mail history has been saved. 3. I asked him if he had received the ID code, but there was no reply. 4. Above all, the customer himself rated me as "very good". These are my evidences. Is there any reason that I have to refund? This could be a perfect fraud. I can provide all evidences. I reject the request and strongly protest to it.
wie gewünscht wurde Ihr monatliches Power-Anbieter-Abo beendet. Wir modifizieren automatisch Ihre Angebote (falls vorhanden), so dass die neue Gebührenstruktur auf Ihre aktuellen Angebote angewandt wird. Ihre Angebote werden zum Verkauf auf B angezeigt und wir berechnen Ihnen eine Gebühr pro erfolgreichem Verkauf von EUR 1,14 (EUR 0,99 für Anbieter, die von der Umsatzsteuer befreit sind) für jeden Artikel, der verkauft wird. Diese Gebühr fällt zusätzlich zu der kategoriebezogenen, prozentualen Verkaufsgebühr und der variablen Abschlussgebühr (falls anwendbar) an.
毎月のパワーセラー契約は、ご希望とおりに完了しました。現在の提供内容に新しい料金体系を適用するため、提供内容が自動的に変更されます(提供内容がある場合)。あなたの広告はBの販売について表示され、各商品の売上ごとに手数料1.14ユーロ(売上税が免除されるセラーの場合は0.99ユーロ)が課金されます。この料金は、カテゴリーに関連する一定の販売手数料と変動する取得費用(該当する場合)に追加されるものます。
Sie können jederzeit wieder Power-Anbieter werden, wenn Sie wieder die Vorteile genießen möchten. Um sich für das Abo wieder anzumelden, gehen Sie bitte in den Bereich Einstellungen Ihres Verkäuferkontos
パワーセラーの特典を再度享受したい場合は、いつでもパワーセラーになることができます。申込のために再度サインアップするには、販売者アカウントの設定領域に進んでください。
After four months of working with Fresh, Casey Cooper, the co-founder of 314 Pies, isn’t fully convinced the service has been a boon for his West Seattle business. Beyond the 30 percent cut of sales, he’s found Amazon "expects [his] business to operate as they do," and that fixing technical glitches has been easier said than done. As an example, daily sales on Amazon Fresh potentially can outstrip his inventory. One particularly grating snafu occurred when the systems he was using to track inventory failed to sync with Amazon’s software.
フレッシュを使い始めて4ヶ月後、314パイの共同創設者ケーシー・クーパーは、このサービスが西シアトルの彼のビジネスの役に立っているとはとても思えなかった。売上が30パーセントも減ったことに加えて、アマゾンが「こちらのビジネスが平常通りうまく行っていると思っている」ことがわかった。不具合の修正は、言うは易く、行うは難しだった。例えば、アマゾンフレッシュの毎日の売上が、彼の在庫を上回ることもありえるのだ。特に、彼が在庫追跡に利用していたシステムがアマゾンのソフトウェアと同期しなくなったとき、大問題が発生した。
"They said, 'We’re having this problem and have to take your site down,'" he recalls. "Then we were instantly offline and had all these orders to go that were just wasted. They’ll make split-second decisions that affect your sales."Bill Bishop, chief architect at Brick Meets Click says this is the main challenge smaller retailers face. "It does take a discipline and familiarity with their systems," he explains, "and if mistakes are made or there’s a discrepancy, it can be quite an intense effort to correct the error."
クーパーは回想する。「『この問題が発生していているため、貴社のサイトをダウンさせる』とアマゾンは言うんだ。するとサイトはあっというまにオフラインになり、注文が全部どこかに消えてしまった。アマゾンは一瞬で意思決定するから、売上に影響するよね」ブリック・ミーツ・クリックのチーフアーキテクトであるビル・ビショップは、これは小規模小売業者が直面する主な課題だと言う。「アマゾンのシステムは、それに慣れるだけでなく、忍耐することも必要です。ミスが起きたり、言っていることと違う場合、それは簡単には直りません。かなりの努力が必要なんです」とビショップは解説する。
I'm saying all that to say that I am in a VERY VERY BAD MOOD. I want a refund, now. You misrepresented your items. I will not argue with you; I will not make any deals with you. If you do not fix this, now, I will go to Amazon. If they do not fix this, I will do to you what I am doing to Miss Junko on eBay and I will get my money back one way or another. I will not pay for return shipping; I will not return anything until I'm refunded unless amazon acts as an intermediary. You lied to me and you violated Amazon's terms of service, if you and or amazon does not keep their word, I am not obligated to keep mine. ".
なぜこんなことを言ったかというと、私はとても不愉快だからです。今すぐ払戻しをお願いしたい。あなたはいつわって商品を出品しました。私はあなたとは議論しません。あなたとはもう取引しません。今すぐ訂正しないのなら、私はアマゾンに行きます。アマゾンがこれを訂正しないのなら、私がeBayでミス純子にしたことをあなたに対しても行ない、何らかの形で私のお金を取り戻すつもりです。 返送料は払いません。アマゾンが仲裁しない限り、返品もしません。あなたは虚偽行為を行い、アマゾンの規定に違反しました。あなたとアマゾンが約束を守らないのなら、私にも約束を守る義務はありません。
"I lived in Tokyo and Osaka for a long time. They advertised this as Extra Large, which is XX or XL; not LL, which is large. I got two LL jinbeis and neither of these fit. Extra large jinbeis are bought in a special shop; I used to buy them in Osaka because they were cheaper than in Tokyo. These were bought from a Yukata shop or something similar. These are not extra large sizes. I had the same problem with a seller doing this on eBay and then claiming she "made a mistake" but I know Jinbeis and I know the brand names and I know that certain brands NEVER make certain sizes. I spent days aruging with her about it and I'm about to do a credit card charge back if I don't hear from eBay.
私は長い間、東京と大阪に住んでいました。売り手はこれを特大と宣伝していました。「特大」とはXXまたはXLです。LLではありません。LLはただの「大」です。私は甚平を2着受け取りましたが、フィットしません。特大甚平は特別な店で売っています。東京より安いので、よく大阪で買いました。届いた品は浴衣店などで売っていますが、特大サイズではありません。 以前同じ問題がeBayでもあり、売り手の間違いを指摘しました。私は甚平を知っているし、ブランド名も知っているし、特定のブランドが特定のサイズを作っていないことも知っています。この問題について売り手と何日もやりあいましたが、eBayから連絡がない場合、クレジットカードの払戻しを行うつもりです。
IGI6358Hi I did what u told me/ I did press return and replace there is no option return and cancellation so hopefully that is what u mean. let me know thank you ( sorry for la te reply i was a way and i reply earlier but this email did not went trough earlier on) thanks> Thank you for contacting us. > We are sorry for the inconvenience. > We deeply apologize to you. >
IGI6358 こんにちは。 おっしゃった通りにしました。急行便で返品して交換。 返品してキャンセル。 それ以外に選択肢はありません。 これがおっしゃった内容だといいのですが。 ご連絡ください。 (返信が遅れて申し訳ありません。 出かけていました。 先に返信したのですが、届かなかったようです)よろしくお願いします。 >お問い合わせいただき、ありがとうございました。 >ご迷惑をおかけして申し訳ありません。 >陳謝いたします。
CPTをCamera Platに取り付けるネジのパーツが破損していました。ヒビが入っていたようで、初めての使用時に破損したようです。写真を添付しました。当社へ直送、またはフロリダの住所宛てのどちらかに届けて下さい。HD750を使用する際に必要な重りの目安が知りたいです。20’、16’、12’ と使用する長さそれぞれの目安が知りたいです。使用するカメラ重量の何倍くらいが目安ですか?顧客は6kgのカメラを使用する予定です。この場合はそれぞれの長さで何kgの重りが必要でしょうか?
A screw component to attach CPT to Camera Plat was broken.It seems to have had a crack and got broken when used for the first time. I've attached a photo. Please send it to either directly to my company or to my address in Florida. I want to know the required weight when using HD750 for each of these lengths: 20 ', 16', and 12 '. How many times the camera weight will be appropriate?Our customer is going to use a camera of 6kg. What kg of weight does he need for each of the above lengths?
こんにちは! "WallStreet Forex Robot 1000"の設定を教えてくれてありがとうございます。もうちょっと教えて下さい。下記の設定はEUR/USDだけに適用ですか?それとも5つの通貨ペア共通の設定ですか?下記の設定はアメリカ冬時間になったら、いくつに修正すれば良いですか?
Hello, Thank you for showing me how to set parameters for "WallStreet Forex Robot 1000". But I still have some more questions. Are the following parameter settings only applicable to EUR / USD? Or are they common to five currency pairs? In addition, how should I change them when the American time goes back to the winter time?
ダイレクトメッセージ失礼します。返信不要です。SNSに投稿するScriptの修正ありがとうございます。デモサイトでテストしたのですがアーティスト名と曲名のURLをencodeしてもらえませんか?encodeしないと例えば以下のようにTwitterなどに投稿した際にリンクされません。※エンコードした場合は下記のようなURLおそらく日本語だけの問題ではないと思うので対応してもらえると嬉しいです。
Please excuse me to use direct message to you. Your reply is not required. Thank you for correcting the script for posting to SNS. I have tested it in a demo site but could you kindly encode the URL of the artist name and the song title? Without encoding, it does not properly link when I posted it to ,for example, Twitter as shown below: ※ The URL becomes like this If encoded. I would be happy, if you would review this, because I think this may not be only for Japanese language.
商品は通関手続きが終わって5/2にカナダの国際交換局から発送されています。私は、配達予定について日本郵便に問い合わせてみましたが、日本側からの問い合わせには回答できないとのことです。カナダ郵便の窓口の電話番号**を確認したので問い合わせをお願いできますでしょうか?ご安心ください。私はインドネシアのお客様にギターを発送したことは何度もあります。しかし商品の発送先の住所はPayPalに登録されている住所となります。異なる住所の場合はセラープロテクションの対象にならないからです。
The package has passed the customs clearance and it has been dispatched from the outward office of exchange in Canada on 5/2. I checked with the Japan Post for the delivery schedule, but they said the office in Canada could not provide the answer. I have obtained the telephone number of the Canada Post, that is **, so could you check with them? Please don' worry. I have shipped guitars to people in Indonesia many times before. But the shipping address for the package must be the one registered to PayPal. Otherwise, the seller protection would not be applicable.
長野県松本市といえば、お蕎麦屋さんなどが定番ですが我が家の定番は「ダイナモ」。カナダで活躍したシェフが作る洋風ロール寿司が隠れた人気のメニューです。カリフォルニアロールやBCロール、それに何と言ってもソフトシェルクラブロールが絶品で、子供達も喜んで食べます。一皿1000円以下で価格は都心の半額程度です。
Speaking of Matsumoto, Nagano Prefecture, it is famous for soba, but my family's favorite menu is "Dynamo". This is a popular yet hidden menu, Western-style sushi rolls made by a chef who once worked actively in Canada. Among them, California roll and BC roll, as well as Soft-Shell Crab roll are so delicious that our children are very happy to eat them. "Dynamo" serves one dish for less than 1,000 yen, about one half of the central Tokyo.
The Estimote is built around the Nordic Semiconductor nRF51822, which explains their presence on the Nordic booth at CES. It’s a nice chip, basically a 32-bit ARM Cortex M0 CPU with 256KB of flash and 16KB of RAM with a built-in 2.4GHz radio supporting both Bluetooth LE as well as 2.4GHz operation—where the 2.4GHz mode is on air compatible with the nRF24L series products from Nordic.The beacons are marketed as including both a temperature sensor and an accelerometer—although as we’ll see later on neither of these are advertised as part of the GATT, and aren’t accessible data packets, at least at the moment.
Estimoteは、Nordic Semiconductor社製nRF51822をベースに作られている。そのため、CESではNordic社のブースにあった。これは素晴らしいチップで、基本的には256KBフラッシュと16KBメモリを搭載した32ビットARM Cortex M0 CPUであり、Bluetooth LEと2.4GHz動作をサポートする2.4GHz無線を内蔵している。2.4GHzモードは、Nordic社のnRF24Lシリーズ製品と互換性がある。ビーコンは、温度センサーと加速度計を搭載しているとして販売されているが、後述するように少なくとも現時点ではGATTの一環として宣伝されておらず、アクセス可能なデータパケットではない。
Using Sandeep‘s noble package for node.js we can look at what’s advertised by one of the beacons, using the advertisement discovery script included with the package.An Estimote beacon—picked at random from our developer preview kit—with a Bluetooth Address of E7:44:89:31:ED:4E advertises a local name of “Estimote”, along with some service and manufacturer data. However it doesn’t seem to be advertise any service UUIDs.Taking a closer look at the manufacture data then, the data advertised by the beacon was,
Sandeeps社の素敵なnode.js用パッケージに含まれている広告検出スクリプトを使用すると、ビーコンが何を宣伝しているのかを確認できる。 開発者向けプレビューキットでランダムに受信した、BluetoothアドレスがE7:44:89:31:ED:4EのEstimoteビーコンは、サービスとメーカー情報と合わせて、「Estimote」というローカル名を宣伝している。ただし、サービスUUIDは宣伝していないようだ。 メーカー情報をつぶさに見てみると、ビーコンが宣伝しているデータは、(訳者注:原文がここで切れています)
First two bytes are the Apple Company Identifier (Little Endian) 0×0042.The third byte—at least most likely—specifies the data type, which is 2.The fourth byte specifies the remaining data length, 21 bytes.Estimote Beacons have a fixed iBeacon UUID of B9407F30-F5F8-466E-AFF9-25556B57FE6D.The next two bytes after the iBeacon UUID are the iBeacon Major (Big Endian), i.e. 0xED4E, 60750.The next two bytes after the iBeacon Major are the iBeacon Minor (Big Endian), i.e. 0×8931, 35121.The final byte is the measured RSSI at 1 meter away, i.e. 0xB6, -74.
最初の2バイトは、アップル社識別子(リトルエンディアン)0×0042である。 3番目のバイトは、おそらくデータ型2を指定する。4番目のバイトは、残りのデータ長21バイトを指定する。 Estimoteビーコンは、B9407F30-F5F8-466E-AFF9-25556B57FE6Dという固定iBeacon UUIDを持っている。 iBeacon UUIDに続く2バイトは、0xED4Eや60750のようなiBeaconメジャー(ビッグエンディアン)である。 iBeaconメジャーに続く2バイトは、0×8931や35121のようなiBeaconマイナー(ビッグエンディアン)である。最後のバイトは、0xB6や-74のような1m先で測定されたRSSIである。
こんにちはこの商品については物流倉庫に預けているため商品の確認がすくにできません。すいません。ごめんなさい。かしこまりました。商品についてはキャンセルさせていただきます。よろしくおねがいします。オーストラリアについての配送ですが本日日本の配送業者、日本郵便、佐川急便、クロネコヤマトの方を読んで配送手続きを行いましたがオーストラリアへの配送はかなり難しいです。重量と大きさが障害になっているようです。誠にもうしわけございません。下記のURLは日本のページですがご覧ください。
Hello, I can not check this item immediately because it is stored in some warehouse. I'm sorry for that. OK. I will cancel your order. Thank you in advance. As for the delivery to Australia, I checked with people from transporters in Japan, namely Japan Post, Sagawa Express, and Kuroneko Yamato today , but I found out that the delivery to Australia is quite difficult. It seems that its size and weight are not acceptable. I am really sorry about this. For details. please have a look at the following URL. Note that It is written in Japanese.