[日本語から英語への翻訳依頼] ご迷惑をおかけし申し訳ございません。 現状もひどい音がするとの事ですのでベースの返品を承ります。 アメリカから日本への返送料金も私が負担いたします。 送...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 jojo さん ilad さん kazuhiro_uozumi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

akiy501890による依頼 2014/04/29 13:53:18 閲覧 1949回
残り時間: 終了

ご迷惑をおかけし申し訳ございません。

現状もひどい音がするとの事ですのでベースの返品を承ります。
アメリカから日本への返送料金も私が負担いたします。
送料をご連絡いただければ返送代金をお客様のPaypal口座に送金します。
我々のオフィスにベースが到着しましたら全額$*を返金いたします。

また、もしお客様が修理代のみ一部返金をご希望であれば、今回のネック修理に
掛かった金額と日付けが確認できるレシートの写真を送ってください。

お客様のご意向をお知らせくださいませ。

jojo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/29 14:11:37に投稿されました
We are sorry for your inconvenience.

We accept the return of the base because you said it still generated terrible sound.
We will also pay for its return from the United States to Japan.
We will send money to your Paypal account if you let us know how much it will cost.
Then we will refund fully once the base arrives at our office.

In addition, if you want us to pay only for the repair, please send a photo of the receipt with which we can confirm the date and the price for the neck repair.

We are looking forward to hearing from you.

(訳者注:こちら側の主語は「我々のオフィス」とある関係から「We」にしています。もしメールを送られるのが会社名と担当者でなく、個人名でしたら、「I」の方が適切な箇所もあります。)
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
akiy501890
akiy501890- 約10年前
In addition,のセンテンスを2行そのまま抜いて、We are looking forward to hearing from you.としてもおかしくないでしょうか?
良く考えると業者に出してリペアしたのにまだ治っていないので、修理費用だけ返金は無いなあ
と思いまして。
jojo
jojo- 約10年前
はい。問題はないと思います。
ilad
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/29 14:26:44に投稿されました
Sorry to trouble you.
We will accept the return of the bass guitar which still causes terrible sounds.
I will cover the shipping expenses from US to Japan.
Please let me now the shipping cost, then we will deposit it to your Paypal account.
As soon as the bass guitar arrives at our office, all the expenses $*will be refunded to you.
If you want us to refund part of your repair bill, please send a picture of the receipt indicating the amount of payment and the date when you repaired the neck.
Please let us know what you would like to do.
★★★★★ 5.0/1
kazuhiro_uozumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/29 14:49:22に投稿されました
We are terribly sorry for your inconvenience.
We will accept your return of the bass guiter since it still produces terrible sounds. I will bear the delivery expense from the US to Japan. Soon after you inform me of the cost, I will transmit the amount to your Paypal account, and we will refund the full amount of the bass as soon as the merchandise arrives at our office.
Meanwhile, if you want us to refund only a part of it such as the repair cost, I would suggest you to send us the picture of receipt which we can confirm the repair cost for the neck and the date when the repair work would be done.
I would appreciate it if you would inform us of your intention.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。