[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。お忙しくされてると思いますが、またあなたのご意見を頂きたく思います。 == この問題について、契約で手立てする以外の解決策はありますで...

この日本語から英語への翻訳依頼は jojo さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

ydgkhによる依頼 2014/04/28 19:32:02 閲覧 4240回
残り時間: 終了

こんにちは。お忙しくされてると思いますが、またあなたのご意見を頂きたく思います。

==
この問題について、契約で手立てする以外の解決策はありますでしょうか?例えば、アメリカにおいては、A権という権利があり、この権利を使用することにより、今回のような問題を解決することができます。イギリスにもアメリカのA権のような仕組みはありますでしょうか?A権に関するアメリカ法の規定を以下記載します。

jojo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/28 20:01:15に投稿されました
Hello, you must be busy but I'd like to ask for your comment.

==
Is there any other means to solve this problem than resorting to the contract? For example, in the United States, there is a right called A right, and by using it, we can solve problems like this. Is there also in UK any mechanism similar to A right in the United States?

I will describe the provisions of the American Law concerning A right below.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/28 19:39:04に投稿されました
Good day! I know that you are busy, but I would like to have your opinion again.

Do we have a method to solve this problem other than the one on this contract?
For example, in USA, they have a right called A, and by using this right, they can
solve this type of problem.

Do they have a system that is similar to A in UK?
I will list the regulation of US law in respect with A.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。