当社が販売する以下の製品について、他のセラーの販売方法に問題が無いのか教えていただけないでしょうか?上記の商品はAというメーカーの商品で、販売会社であるB社が日本から米国に並行輸出販売を行っています。その際に、B社は自社で独自に用意をした英文説明書を同梱しています。当社が知りたいのはB社のようにA社の商品に英語の説明書を添付するなどして、英語の説明書を同梱しない他のセラーの販売を差し止めることができるかという点です。
For the following products we sell, could you advise us if there is no problem with the sales method of other sellers? The above product is made by Manufacturer A and sold by Company B via parallel export from Japan to the United States. On this parallel export, Company B includes English manual with it that they have created on their own.What we want to know is that if it is possible to prohibit other sellers from selling this product who don't include English manual with it by our including English manual with Company A's product just like Company B.
確かにお客様に利便性を提供できる可能性はありますが、B社のように英文説明書をつけてセット販売をすることで新しい商品として登録ができるなら、様々なセラーが同様の販売ページを別々に登録してしまう可能性が無いでしょうか?B社は顧客問い合わせフォームを利用して、当社に対して同商品にB社と同様の説明書を同梱せず販売を継続するなら、"Report a violation"を行うと脅してきたからです。ちなみに、B社はメーカーでも知的財産権を所有しているわけでもありません。
It is likely be beneficial to customers, but if it is possible to register the product as a new one like Company B by including English manual, then wouldn't many different sellers be able to register similar sales pages separately? This is because Company B, using their customer contact form, threatened us by indicating their intention to "report a violation" if we continue to sell without including a similar manual. By the way, Company B is not a manufacturer nor hold the intellectual property right.
M12規格のレンズの問題はフォーカスを合わせるのが非常に大変ですしレンズの画素数がMegaPixelだと不満だらけでした。色んなレンズを試したのですがGoProのセンサーを活かすには最低でも200万画素以上は必要だと感じました。僕が追い求めたレンズは小型でHigh-Resolution、低歪曲、低価格を追い求めるとTheia製のSL813Mのレンズが素晴らしかったです。このレンズは非常に軽いしフィーカスも簡単に合わせれるし解像度も5MPありますので素晴らしいレンズですよ;)
One problem with M12 standard lens is that it is very difficult to adjust the focus and its number of pixels is not satisfactory at all in case of MegaPixel.I have tried various lenses and I found out that we need 200 million pixels at a minimum, in order to take advantage of sensors from GoPro.While I have been looking for those lenses that are compact with high resolution and low distortion at a low price, SL813M lens from Theia is the best fit with my requirement.This lens is light-weighted, its focus can be easily adjusted, and it offers 5MP resolution- super :)
調査概要発信側のビーコン端末から50m 離れた場所で受信端末となるiPhone5Sが電波を受信するかを試す。準備物・ ビーコン端末購入した「試作開発用ビーコン端末」。このビーコン端末が電波を発信。管理アプリで、電波強度を調整することも可能。今回は電波強度:弱 /中/ 強の 3段階で設定。・ iPhone5Sと検証アプリ弊社謹製のデモアプリ"オリレール"。詳細説明は省き、デフォルトの画面は五反田で、ビーコン端末の電波を受信すると画面が新宿に代わりプッシュ通知が来るというアプリ。
Research Overview We will try to find out if iPhone5S can receive radio waves as a receiving device, located 50m away from a transmitting beacon device. Research Setup ・ Beacon Device A "prototype beacon device for development" that we have purchased. This beacon device will transmit radio waves. Also, the radio field intensity can be adjusted with a controlling application. This time, we will use three settings for radio wave strength: Weak, Medium, and Strong. ・ iPhone5S and a verification application A demo application "Orireru" that we have developed. With any details omitted, the default screen of this application shows Gotanda, and when it receives radio waves from the beacon device, the screen will change to Shinjuku along with a push notification.(訳注;"オリレール"の正式な英語訳はわかりません)
LAの件に関し、先方から修正案を受領しました。先方の修正案につき我々が懸念している点は5条のBAについての取扱いです。昨年LAと打ち合わせた際は「A社が100%の権益を取得した後はBAの操業は止める」との話でした。しかし、今回相手方は意見を変えてきており、「100%権益取得後も操業は続けたい。遅くとも契約締結時までに、操業のための条件を示してほしい」と打診してきました。
Regarding LA, we have received an amendment from the other party. What we are concerned about this amendment right now is its Article 5, which deals with BA. When we talked with LA last year, they said "We will stop running BA, once Company A has acquired 100% interest."However, the other party has changed their mind this time, stating that "We would like to continue running BA, even after Company A has acquired 100% interest. We'd like you to reveal the conditions for running BA no later than when the contract is signed off."
調査テーマ前回の記事で少し触れましたが、 iBeaconの通信距離はNFCよりも長く最長 50mとも言われています。情報収集していても「理論値で50m」と紹介されている記事をよく目にしますが、「本当に? 50mってどっから出てきた数字なの?」という疑問が頭をもたげます。「50m届くか調べてみた」というような情報も見つからないし、これは事実を明らかにする必要があると感じました。そこで今回の調査はiBeaconの通信距離にフォーカスを当てて実験をおこないます。
Subject Of The ResearchAs I explained briefly in the previous article, the communication distance of iBeacon is longer than NFC and is said to be 50m at maximum. While I was gather information about it, I have encountered those articles that describe "It is theoretically 50m", but one question always occurred to me: "is this true? How come they got 50m?" Since there have been no Information like "I tried to find out if it actually reaches 50m", I felt I need to make sure if this is true. Hence, in this research, I will conduct an experiment focused on the communication distance of iBeacon.
ネックには当モデルSR2500の為にシェイプされた3pc.メイプルネックを、指板にはローズウッドを採用したトラディショナルなウッドコンビネーションとなっています。他のSRモデルと比較して、JBライクな仕様です。また24フレット仕様が主流のSRシリーズですが、当モデルのみ22フレット仕様です。これによってスラップ時のプレイアビリティが向上しています。打ち込まれるフレットにも他のプレステージシリーズ同様にエッジの球面処理が行われており、ストレスの無い弾き心地です。
Model SR2500 has a traditional wood combination of 3pc. maple neck, shaped for Model SR2500, and a rosewood fingerboard. It is more similar to JB than other SR models.In addition, while most models in SR Series have 24 fret, this model has 22 frets .This improves playability when slapping it.Edge of slapped frets are spherically rounded like other Prestige Series, making your playing free of stress.
私にとって返金は大きな損失ですが、今回はあなたの要求に応じて$65を返金します。そこで、あなたにお願いがあるのですが、コミュニケーションのトラブルを防ぐため、最初にeBayのフィードバックをPositiveとしてください。私はフィードバックが確認されたら返金します。そして、あなたは返金を確認し、eBayのResolution Centerにて問題が解決されたと報告してください。今後、あなたが私の商品を購入することがあれば、大幅にディスカウントしますので、宜しくお願いします。
Refund is a big loss for me, but this time I will return $65 to answer your request. Now, I have to ask a favor from you. Please post a positive feedback on eBay first, in order to prevent any trouble in our communication. I will make this refund once your feedback is confirmed. And then confirm the refund, and report to eBay's Resolution Center that the problem has been resolved. In the future, if you buy any of my goods, I will offer a big discount. Thank you in advance.
I understand that you would like to know whether the buyer cancelled the order.I checked the order #115-5901618-9990669 and found that there is an A-z guarantee claim filed.The decision to reimburse an A-to-z Guarantee claim is made by our Payments department. If you wish to provide information related to this claim, please e-mail them at seller-guarantee@amazon.com. Guarantee reimbursement is not intended to serve as a normal method of seller refunds. It is the responsibility of the seller to work with their buyers to resolve differences. Sellers should respond to buyer contacts and make every effort to address customer problems.
買い手が注文をキャンセルしたかどうかのおたずねであると理解しています。 注文番号115-5901618-9990669を確認しましたところ、A-to-z Guaranteeクレームが提出されていることが判明しました。 A-to-z Guaranteeクレームを弁償するかどうかの決定は、当社の支払い部門が行ないます。このクレームに関連する情報を提供したい場合は、seller-guarantee@amazon.comまでご連絡ください。 保証の弁償は、通常の売り手の払い戻し方法としては機能しません。販売者は、この違いを解決するために買い手と協議する責任があります。販売者は、買い手からの連絡に対応し、あらゆる努力を払って顧客問題を解決する必要があります。
●●様この度は、キャンセルとA-Zクレームを取り下げて頂きありがとうございます。あなたのご厚意にとても感謝いたします。今後このようなミスがないよう従業員一同深く反省し、 改善に努めますので何卒宜しく御願い申し上げます。
Dear ●●,Thank you for withdrawing cancellation and AZ claim. I really appreciate your understanding.I myself and all of my employees will reconsider the matter again and take actions for improvement in order to prevent the same mistake from happening in the future. So please come back to us again.
写真のFiregloは昨日の午後に売り切れました。今はこちらのギターは在庫ありで同じ価格で販売可能です。1.このギターも新品ですが店頭展示品です。小さな打ち傷がいくつかあります。写真を添付しますが、写真に写らないほど小さなキズです。2.写真をご確認ください。3.電気系やハードウエア、ノブなどその他のパーツには何も問題はありません。素晴らしいクオリティのギターです。4.このギターは2013年製でシリアル番号は**です。その他、専用のハードケースが付属いたします。
Fireglo in the photo was sold out yesterday afternoon. We have the same guitar in our stock and we can sell it at the same price. 1. This guitar is also new but since it has been used for the store display, it has several small bruises. I attach its photo, and the bruises are indiscernible.2. Please check the photo. 3. There is nothing wrong with other parts such as electrics, hardware, and knobs. This is a guitar of excellent quality . 4. This guitar was made in 2013 and its serial number is **. In addition, a hard case especially for it is included.
■300ドルなら可能です。通常より60ドル値引きです。もともと安く販売しているから、これ以上は値段は下げられないです。それといま、仕入れ先がホリデーなので少し発送が遅れますが大丈夫ですか?paypalはだけの取引は可能ですか?■先日返金が完了しました、確認してもらえましたか?何度も連絡してくれてありがとう。あなたの対応には本当に感謝しています。また他に日本製品で必要なものがあったらいつでも連絡してください。
■ I can offer it for $300. It is a $60 discount from the regular price. I sell it cheap from the start, so this is the lowest price possible. And since my supplier is on vacation now, the shipment will be delayed a little while. Is it OK with you? Can we use Paypal exclusively? ■ The refund was completed a couple of days ago. Have you checked that?Thank you for contacting me many times. I really appreciate your patience. In addition, please contact me any time when you need any other Japanese product.
Just cancel the order... You seem to finally understand that you did something wrong ... I will let it go this time... And once you cancel will remove the A-Z claim... Rather than see you lose a couple hundred dollars USD ....but should you tack on one of MY listings again, at a lower price, and not intend to honor the sale (yes... I am the USA vendor)than I will do again, as Amazon told me... Buy the item and then report the infraction with the proof of purchaseIf you can legitimately sell for less than I can in the USA then fine...that is your right... But you cost us sales by pretending to be cheaper all the way from Japan... On an Italian item.... Especially since I am a major distributor of Bormioli jars.
とにかく注文をキャンセルしてください。どうやら間違ったことをしたことがわかったようですね。今回は穏便にすませます。キャンセルしてもらえば、A-Zクレームを取り下げましょう。数百ドルを失うよりはましでしょう。しかし、今後、私の出品より安い値段で再挑戦し、商売を妨害する気があるのなら、(そう、私はアメリカのベンダーです)Amazonが私に言ったように、商品を購入してから購入証明をもって違反を報告してください。 あなたが合法的に私がアメリカで可能であるより安い値段で販売できるのなら、それは結構です。それはあなたの権利ですから。しかし、あなたは、イタリア製商品について日本からはるばる安いふりをして弊社の商売を妨害しています。とりわけ、私はBormioli(ボルミョリ)ジャーの大手販売代理店なので。
In a typical two-factor authentication application, user authentication proceeds as follows: a user will enter username and password into a website or other server, generate a one-time password for the server using TOTP running locally on a smartphone or other device, and type that password into the server as well. The server will then also run TOTP to verify the entered one-time password. For this to work, the clocks of the user's device and the server need to be roughly synchronized (the server will typically accept one-time passwords generated from timestamps that differ by ±1 from the server's timestamp).
典型的なツーファクタ認証アプリケーションでは、ユーザ認証は次のように行われます。ユーザがウェブサイトまたは他のサーバにユーザ名とパスワードを入力し、スマートフォンまたは他のデバイスでローカルに実行されているTOTPを使用して、サーバ用のワンタイムパスワードを生成し、そのパスワードをサーバに入力する。次に、サーバもTOTPを実行し、入力されたワンタイムパスワードを確認する。これが機能するには、ユーザデバイスのクロックとサーバのクロックがおおむね同期している必要があります(通常、サーバは、サーバのタイムスタンプとの差が±1以内のタイムスタンプから生成されたワンタイムパスワードを受け入れます)。
A single secret key, to be used for all subsequent authentication sessions, must have been shared between the server and the user's device over a secure channel ahead of time. If some more steps are carried out, the user can also authenticate the server using TOTP.TOTP is based on HOTP with a timestamp replacing the incrementing counter.The current timestamp is turned into an integer time-counter (TC) by defining the start of an epoch (T0) and counting in units of a time step (TS). For example:TC = (unixtime(now) - unixtime(T0)) / TSTOTP = HOTP(SecretKey, TC), where the HOTP algorithm is defined below.TOTP-Value = TOTP mod 10d, where d is the desired number of digits of the one-time password.
以後のすべての認証セッションに使用される単一の秘密鍵は、安全なチャネルを通じてサーバとユーザデバイス間で事前に共有されている必要があります。さらに多くのステップが実行される場合、ユーザは、TOTPを使用してサーバを認証することもできます。 TOTPはHOTPをベースにし、インクリメントカウンタの代わりにタイムスタンプを使用します。 現在のタイムスタンプは、エポックの開始(T0)を定義し、時間ステップ(TS)単位でカウントすることで、整数タイムカウンタ(TC)に変換されます。例を示します。 TC = (unixtime(現在) - unixtime(T0)) / TS TOTP= HOTP(秘密鍵、TC)。 ここで、HOTPアルゴリズムは次のように定義されます。 TOTPの値= TOTP mod 10d. ここで、dはワンタイムパスワードの所望桁数です。
A TOTP draft was developed through the collaboration of several OATH members in order to create an industry-backed standard. It complements the event-based one-time standard HOTP and offers end user organizations and enterprises more choice in selecting technologies that best fit their application requirements and security guidelines. In 2008, OATH submitted a draft version of the specification to the IETF. This version incorporates all the feedback and commentary that the authors received from the technical community based on the prior versions submitted to the IETF.[2] In May, 2011, TOTP officially became RFC 6238
TOTPのドラフトは、業界標準を作るために、数名のOATHメンバーの共同作業によって開発されました。これは、イベントベースのワンタイム標準であるHOTPを補完して、エンドユーザ組織と企業がそれぞれのアプリケーション要件とセキュリティガイドラインに最適な技術を選択する際の選択肢を広げます。 2008年、OATHは、ドラフト版仕様をIETFに提出しました。このドラフト版には、IETFに提出されていた旧版をベースに著者たちが技術コミュニティから受け取ったすべてのフィードバックやコメントが取り込まれています。[2]2011年5月、TOTPは公式にRFC6238になりました。
Ranging works only in the foreground but will return (to the listening device) an array (unlimited) of all iBeacons found along with their properties (UUID, etc.) [11]An iOS device receiving an iBeacon transmission can approximate the distance from the iBeacon. The distance (between transmitting iBeacon and receiving device) is categorised into 3 distinct ranges:[12]Immediate: Within a few centimetresNear: Within a couple of metresFar: Greater than 10 metres awayAn iBeacon broadcast has the ability to approximate when a user has entered, exited, or lingered in region. Depending on a customer's proximity to a beacon, they are able to receive different levels of interaction at each of these 3 ranges.
レンジングはフォアグラウンドだけで動作しますが、検出されたすべてのiBeaconsの(無制限)の配列をプロパティ(UUIDなど)とともに(受信器に)返します。[11] iBeacon送信を受信しているiOSデバイスは、iBeaconからの距離を概算できます。(送信側iBeaconと受信デバイス間の)距離は、3つの異なるレンジに分類されます。 [12]至近:数cm以内 近い:数m以内 遠い:10m以上 iBeaconブロードキャストは、ユーザーが区域に入って来た、区域から出て行った、区域に留まっていることをおおむね把握できます。顧客とビーコンと距離に応じて、顧客はこの3つのレンジのそれぞれで異なる、さまざまなレベルのやりとりを受けることができます。
Respond online. You can issue a refund or represent your case using the online form:1. Go to the A-to-z Guarantee claims section of your seller account by typing this address into your browser address bar: 2. Click "Refund the order" or "Represent your case" to the right of the order number and follow the online instructions.For refunds, we credit the selling fees (less any amount held back as an administrative fee) to your Marketplace Payments account. If you do not use the online forms you must reply to this email by providing details related to this transaction in the box below. Please feel free to include any other information that you believe may be helpful in deciding the outcome of this claim.
オンラインでご回答ください。払戻しを行なう場合も、抗弁する場合も、オンラインフォームを使用できます。 1. ブラウザのアドレスバーにこのアドレスを入力して、出品用アカウントのA-to-z Guaranteeクレームセクションに進みます。 2. 注文番号の右側にある「Refund the order(注文の払戻しに応じる)」または「Represent your case(抗弁する)」をクリックし、オンラインの指示に従います。 払戻しの場合は、あなたのマーケットプレイス支払いアカウントに販売手数料を入金します(販売手数料から管理料が差し引かれます)。 オンラインフォームを使用しない場合は、この取引に関連する詳細情報を下のボックスに記入することで、このメールに返信してください。また、このクレームの結果を決定する際に役立つ可能性があると思われる他の情報を記入していただいてもかまいません。
I wrote that on there when we were shipping them, because I had a used set as well. I see this in some cases, But the mounting ring covers the outside. So its not a cosmetic place on the light. I do not mind to take it back, or if you want a small discount will be fine as well. or if you want to send the one light back and I can replace it. I am pretty sure I have another set just came in. I will take care of you. Just let me know what you would like to do.
こちらには中古品もあるため、前回は商品を発送した日時をお知らせしました。こういうケースはときどきあります。しかし、取付けリングは、外側を覆うものです。そのため、ライトの見ばえには関係しません。 返品についてはかまいませんが、 多少の値引きでよければ、こちらもOKです。 ライトを1本返品されたいとおっしゃるなら、 交換に応じます。 ちょうど1セット入荷したはずです。 最後までサポートします。 どうされたいのか、お知らせください。(訳注:冒頭の「I wrote that on there」にある「there」が具体的に何なのか不明ですが、前回のメールという意味で「前回は」としました)
If you accept or want to defend this claim, the easiest and quickest way to refund or represent yourself is to use A-Z-Guarantee on-line forms. By doing so you will ensure faster resolution to the buyer and yourself. Do not reply to this email if you use the on-line forms.If a partial refund has been given we do require a response to the claim notification explaining the reason a full refund was not provided, failure to do so may result in a debit to your Amazon Payments account.Here are instructions on how to issue a refund or to represent your case.
あなたがこのクレームを受け入れる、あるいは弁護したい場合は、払戻しに応じる、または抗弁する最も簡単で迅速な方法は、A-Z-Guaranteeのオンラインフォームを使用することです。そうすることで、購入者とあなたご自身に対しての迅速な解決を保証することになります。オンラインフォームを使用する場合は、このメールに返信しないでください。 一部の払戻しがすでに行われている場合は、全額払戻しが提供されなかった理由を説明するクレーム通知に対する回答をお願いします。ご回答をいただけない場合、あなたのアマゾン支払い口座に借方が発生する可能性があります。 以下に、払戻しを行なう、あるいは本件に抗弁する方法を説明します。