jojo 翻訳実績

本人確認済み
約10年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語 ドイツ語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
jojo 英語 → 日本語
原文

For your last order, it would have been about $5.08 per pound. For other recent shipments it ranged between $4.22 and $6.42 per pound.

UPS Expedited shipping to you takes about one week and does not incur brokerage fees, only customs taxes.

This may still be too expensive compared to your MyUS forwarder. I think we should request that they do not open and repack boxes, as this could cause improper packing and damage. For future orders, I can include a note on all packages that they should remain in original packages for forwarding.

Please let me know if this sounds like a good solution. I can also quote you for UPS shipping for each order so you will have the cost to compare.

翻訳

最後の注文ですが、ポンド当たり約5.08ドルになります。最近の他の発送分については、ポンド当たり4.22ドル〜6.42ドルの範囲でした。

UPS急行便で発送したので、1週間ほどかかります。通関税のみで仲介料はかかりません。

MyUS移送業者に比べると、まだまだ高いかもしれませんが、梱包を開いて梱包しなおすことがないように頼まないと、梱包の不備や損傷が生じる可能性があります。今後の注文については、移送中も元の梱包のままにするように、全梱包に注意書きを入れることができます。

これで良いか、お知らせてください。配送料を比較していただくために、注文ごとにUPS配送料の見積りを出すことができます。

jojo 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文


Thank you for getting in touch with us with regards to your concern about the "1000 most popular products " feature available on the Japan Amazon site.

I understand that you would like to know if the feature "1000 most popular products " is available on the Amazon.com site as well. The same feature is unavailable on the Amazon.com (American)site. Instead, we have a different feature called "Sales rank". Having said that, I have taken and passed on your feedback and our dedicated engineering team is working on it. Thank you for your valuable feedback.

As you may know, Amazon sales rank is basically a popularity contest, in which each purchase of a item constitutes a vote for the item.


翻訳

日本アマゾンサイトで利用できる「一番人気の1000商品」機能についてご連絡いただき、ありがとうございます。

今回は、「一番人気の1000商品」機能がAmazon.comサイトでも利用できるかどうかのおたずねであると理解しています。この機能は、Amazon.com(米国)サイトではご利用になれません。その代わりに、米国サイトでは「売上ランキング」という別の機能を用意しています。お客様のご意見は専任技術チームに送りました。現在、専任技術チームが取り組んでいます。貴重なご意見をありがとうございました。

ご存知かもしれませんが、Amazonの売上ランキングは、基本的に商品の売上をもとに計測した人気コンテストです。

jojo 英語 → 日本語
原文

It is not an absolute measure of sales quantity, but only a relative measure of where one item stands among all others sold on Amazon.


I have attached a screenshot as an example of sales rank. Please refer to it.

Also I want to take this opportunity to inform you that after carefully reviewing your account, I see that you have been providing excellent Customer Service and an amazing shopping experience to all our customers.

We appreciate and acknowledge this gesture and encourage you to continue providing the same high standards of service on all your orders and we are extremely happy to have pro-active sellers like you excel at what you do.

Wish you and your family all success and good health.

翻訳

ただし、これは売上の絶対値ではなく、アマゾンで販売されている全商品の中で占める商品売上の相対的な尺度です。

売上ランキングの例としてスクリーンショットを添付しました。参考になさっていただけたらと存じます。

また、あなたのアカウントを拝見しましたところ、あなたがすべてのお客様に優れたお客様サービスと素晴らしいショッピング体験を提供されていることがわかりましたので、あわせてお伝えいたします。

お礼を申し上げますとともに、この高レベルのサービスを今後ともすべての注文について維持されるよう、お願いいたします。
あなたのように卓越した販売をされている販売者がおられることをとてもうれしく思います。

あなたとあなたのご家族の成功と健康を願っています。