先日は不足分の品をお送っていただき頂き、ありがとうございました。今回は、この2つの商品を送料を含めてどれくらいの価格で譲っていただけますか?どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for sending me shortfall items the other day.At this time, how much will you sell me these items including a shipping fee?I look forward to hearing from you.
素晴らしい出品者です!この度はありがとうございました!
You are a good seller!Thank you at this time!
この商品の件で、私は前回メールを送りました。あなたの返答は、私か送ったメールに対しての回答ではありません。商品の返送にあたり、・私が、商品購入時に支払った全額・商品返送にかかる送料の全額の返還を求めています。きちんと検品をして、しっかりとした梱包をして、商品を送ってもらわないと困ります。
I sent you e-mail about this items the other day.Your reply has not answered the e-mail I sent.About returning the item, I have requested you to refund me the following fees;>The total fee which I paid you when I bought the item>The total fee for returning the itemIf you don't send items after surely checking and firmly packing, I would be bothered.
すみません...。私はダークブラックが欲しいので、他のカラーを購入するつもりはありません。私は落札前にあなたにダークブラックの在庫を問い合わせした所、あなたは"ダークブラックの在庫があります"っと言いました。だから私は落札しました。残念ですが、直ぐにキャンセルし、私に代金を返金して下さい。
I am sorry.I want dark-black model, thus I don't need other color.When I asked you before bid, you said "I have dark-black model in stock."Therefore, I won the bid.Unfortunately, please immediately cancel the bid, and refund to me.※老婆心ですが、日本人は、つい、接続詞的に「すみません。」と言ってしまいますが、 あなたに非はなさそうなので、最初の"I am sorry."は不要だと思います。
靴は、他の取引先の方が弊社より安く仕入れことができます。アパレル商材で、特にメンズラインを今後取引していきたいです。また、値引き可能な在庫品は、いつでも連絡下さい。
You can buy shoes cheaper from other companies than from us.We would like to deal with you in apparel items, especially men's items, aftertime.Also, please contact us at any time about in-stock items which we can discount.
その商品の状態については残念でしたが、あなたの対応には大変満足しています。また機会がありましたらよろしくお願いします。
I am sorry to the status of the item; however, I satisfy your response.I look forward to deal with you in the future.
よいお返事をありがとうございます。XXXを五個注文します。配送は通常配送でお願いします。配送先はYYYです。e-mail アドレスは AAAです。今回はテスト販売なので、売れ行きが良ければまたお取り引きしたいです。では、インボイスをお待ちしております。
Thank you for your good reply.I will order five XXXs.Please send it by normal shipping.The sending address is YYY.My e-mail address is AAA.I test-market them at this time.If I sell it well, I will deal with you again.I look forward to your Invoice.
今月中にサンダルを発注するのですが、納期をこちらで指定することは可能でしょうか。また、革靴は、年末のイベント用に発注したいのですが年内中に納品することは可能でしょうか。店舗での販売するオーダーしか発注できないので扱えるブランドを広げることができないけれど、今後ともあなたとお取引を続けたいです。
I am going to order sandals in this month.Can I designate delivery date?Also, I would like to order leather shoes for an event of year-end.Can you deliver goods in this year?Since I can make only orders for in-store sale, thus, I cannot add other brand goods.However, I would like to continue dealing with you.
私はあなたに正確な情報を教えて下さいと言ったはずです。UPSの追跡番号が○○○○と○○○○の2つ教えてくれていますが、どちらが正確な追跡番号ですか?それと、あなたが2回目に知らせてくれたUPSの追跡番号○○○○には商品の重さが3.00lbsとなっています。この商品の重さは3個で39lbs以上あるはずです。あなたは本当に商品を3個発送してくれましたか?
I said you please let me know actual information.Do you remember it?You have told me the two USP tracking numbers ○○○○ and ○○○○.Which is correct?Also, a weight of items on the USP tracking number which you told me at the second time is 3.00lbs.The weight of these three items should be over 39lbs.Have you really sent me three items?
あなたに4つお願いがあります。私が希望するカラーはダークブラックです。必ずダークブラックを私のアメリカ住所に発送して下さい。
I have four requests.The color which I want is dark black.Please make sure to send a dark black item to my address in the U.S.
この商品の在庫はありますか?五個注文したいです。配送先は日本なのですが、送料は同梱すると安くなりますか?通常と速達と2パターン教えて下さい。また、ebayを通さない取引は可能ですか?注文分が売れれば継続的に仕入れたいと考えています。支払い方法はpaypalです。よいお返事をお待ちしております。
Do you have a stock of this purchase?I would like to make five orders.The sending address is in Japan.If you pack them together, could you give me a discount?Please tell me the two types of the fees, by airmail and by express mail.Also can we deal with you passing ebay?If I can sell the purchases I have ordered, I will continuously order from you.A means for payment is paypal.I am looking forward to hearing good reply.
このマスクは目の部分を取り替えて、他の目のパーツ等を付けれるでしょうか?
Can you change eyes parts about this mask, and fix other eyes parts?
先日のクレジット決済の件ですが、2重課金となっていないか、念のため確認をお願い致します。もし2重課金していた場合は返金をお願いします。
I mention about the credit card transactions the other day.Please check whether you charge me the fee twice.If so, please refund me it.
私は売主にアンプを返品しましたが、716ドルがまだ返金されていません。私はすべての手続きを完了しているので、早く返金してください。
I have already returned the seller the amplifier.However, I have not received $ 716 yet.I have completed all procedures.Thus, please refund me the fee ASAP.
こんにちは、返品するCDを本日発送しましたので連絡します。到着したら確認してください。
Hello.Today, I sent you the CD which I should return you.When you receive it, please let me know .
私はこの商品が直ぐに必要です。来週には必要なので急いで出荷して下さい。掃除機の配送に30日以上かかる理由が私には全く分からない。在庫があるから販売をしているはずです。商品説明には配送に30日以上かかる事は書かれていませんし、取り寄せとは書いていません!早急に配送してもらえないのであれば、私はあなたに悪い評価を与えますし、PayPal及びebayに保障申請を行います。
I promptly need this item.Please immediately send it because I need it next week.I cannot understand why you have not sent vacuum cleaner over 30 days.I guess that you had stock and sold it.You did not mention in the description that you needed over 30 days to send it or it was a back-order item.If you do not send it immediately, I will evaluate you "Bad".And I will file a claim with PayPal and ebay.
インボイスNo.は「~」です。商品そちらに届きましたらご連絡ください。Peypalにてお支払いいたします。今後も同等商品の購入を考えています。何らかのかたちで値引きを考慮いただければ幸いです。
The invoice number is 「~」.When you receive the item, please let me know.I will pay by Peypal.I am considering buying items just like it hereafter.I will be glad if you give me discount.
セラーが返金に応じてくれないため
Because the seller doesn’t accept the refund.
返金に応じてくれてありがとう。すぐにCDを返送するので、確認のため、返送先の名前と住所を教えてください。
Thank you for accepting the refund.I am going to immediately return the CD to you.Please let me know the name and address which I return for my confirmation.
細かく在庫を調べて頂き心から感謝しております。1つ、不勉強で申し訳ないのですが教えてください。STCというタイプについては、すべて「STC-1」と理解すれば宜しいのでしょうか?
I heartily appreciate that you have checked your stock in detail.I am sorry not to research it, please teach me the following question.Can I recognize all STC type asSTC-1?