キャンセルします。返金してください。
I request you to cancel it.Please refund the fee.
私は住所を変えたばかりなので、伝えた住所はpaypalに承認されてないのです。伝えた住所に送って下さい。
Recently I moved.Thus, the address, which I told you, have not been approved by Paypal.Please send it to the address I told.
ご連絡有難うございます。カード会社に確認したところ、7.3ドルでした。しかしMYUSのホームページのどこからログインすればよいか、わかりません。現在私は発送依頼やパーソナルショッパーを使える状態ですか?
Thank you for your reply.I have asked the card company.They said that it was $ 7.3.However I do not know where I can log in on the website of MYUS.Can I use a request for shipping and a personal shopper?
貴重な資料ありがとうございました。過去1年半の当社製品の販売状況がよく分かりました。販売促進が成功中で、期間中の売上が25%増大していることは、当社にとっても良いニュースです。しかし、当社と御社との契約は100 boxesであることより、諸事情があるとはいえ、目標は70 boxesボックスではなく、100 boxesを目指して下さい。。
Thank you for your valuable documents.I have surely understood the status of the last year sales.It is good news for our company that the sales of the term are increasing by 25 % thanks to the sales promotion.However the volume of the contract between you and us is 100 boxes.Even though there are some problems, please target 100 boxes instead of 70 boxes.
購入が中止されました。手続き中に何らかのエラーが発生したか、またはお客様によって手続きがキャンセルされました。まだ購入処理は行われておらず、課金されていませんのでご安心ください。エラーの場合はApp Storeが混雑している場合もありますので、時間をおいて再度お試しください。
The purchase was canceled.Some errors occurred during the procedure or the procedure was canceled by you.The purchase procedure has not done yet, and you have not been charged.When errors occur, App Store might be busy.Please retry after a while.
ページ購入のご案内当アプリをご利用いただきましてありがとうございます。誠に恐れ入りますが、無料版ではすべてのページをご利用いただけません。追加ページを購入いただく場合は、下記のボタンからアドオンでご購入いただきますようお願いいたします。なお、本製品の有料版と、この無料版からアドオン購入いただいた場合のアプリ内容は全く同じものです。2重購入とならないようにご注意ください。表紙に戻る
Information for purchase of pagesThank you for using this application.We are sorry that free version cannot use all pages.When you buy additional pages,please buy it by add-on with the below button.Incidentally, the paid-for version application and the application which you bought via the free version by add-on are completely same.Please note that you won't doubly buy them.Return to the cover sheet.
追加ページの購入ダウンロードいただきありがとうございました。この無料版は、お話の途中までしかご覧いただけません。気に入っていただけましたら、追加ページのご購入をお願いいたします。無料版からの追加ページの購入この無料版は、利用ページ制限があり、途中のページまでしかご覧いただけません。ご利用いただき、気に入っていただけましたら追加ページをご購入いただきますようお願い申し上げます。
Purchase of additional pagesThank you for your download.I can partially read the story with this free version.If you like it, please purchase additional pages.Purchase of additional pages via free versionThis free version is limited to the pages which you can use,thus, you can partially read pages.You use it and if you like, please purchase additional pages.
今仕事がとても忙しいので、発送は1週間から10日後ぐらいになるとおもいます。それでいいですか?私はebayが今回の破損事故に丁寧に対応してくれて、嬉しく思っています。私はebayの皆さんがとても大好きです。
I am very busy now on my business, so I need a week or about 10 days to send it.Is it OK?I am very glad that ebay kindly handled the wreck in this case.I love ebay's member so much.
あなたは2011年7月12日に以下のメールを私に送りました。今現在、私のオーダーステータスを確認するとまだオーダーがキャンセルになっておらず、クレジットカードに返金もされていません。至急、オーダーをキャンセルにし、私のクレジットカードに返金をして下さい。
You sent me the following mail on July 12, 2011.Now I checked my order status, the order has not been canceled, and the fee has not been refunded for my credit card.As soon as possible, please cancel the order and send the money to my credit card.
返信ありがとう。こちらからの商品返送と、御社からの商品代金返金、返送にかかる送料の返金のための、手続き、段取りについて案内をお願いします。・私は、何をするとよいですか?・ウェブサイト上での、入力、送信事項はありますか?・何処の住所へ、商品を返送するとよいですか?・返品送料の返還にあたっての、手続きについてもお願いします。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.Please inform me of the following procedures and steps;-Returning you the product from me,-Refund the shipping fee for returning a product.What shall I do?Are there items for input and send on the website?Where shall I return the product?Also, please tell me a procedure to refund the shipping fee for returning.I look forward to hearing from you.
いつもスムーズな取引ありがとう。現在、日本で●●をネットで販売する人が増えました。私は今後も●●を販売したいと考えていますが、利益をだすのが困難な状況です。商品価格か送料、どちらでも構いませんが、さらに値引きしていただけませんか?日本に到着した時の状態が良いので今回も複数のパッケージをひとつに同梱して送ってください。
Thank you for your smooth deal every time.Now people which sell ●● through the internet have been increasing.I think that I continue to sell ●● hereafter;however, it is difficult to make a profit.Could you discount additionally either product price or shipping fee?Since the condition when it gets to Japan is good, please pack several packages into one and send us once again.
転送サービスの住所がフロリダだったのですが、日本への発送もOKとのことでしたので、日本への発送をお願いしたのですが?追加料がかかるのであれば、フロリダの転送サービス宛に発送してください。ただ、送料は無料とのことですので、お支払いした送料はご返金いただけますか?以下、フロリダの住所です。よろしくお願い致します。
I have noted the address of the transfer service was Florida.However, you had mentioned that you accepted sending to Japan, I requested you to send to Japan.If you require additional fee to send to Japan, please send it to the transfer service in Florida.Please refund the shipping fee which I paid, because of free shipping.The following is the address in Florida.Thank you for your cooperation.
承知しました。社内で検討させていただきますので少々お待ちください。
I respectably understand it.I will consider with my colleagues, please wait for a while.
有償でも結構です。
I accept it with charge.
塗装が一部、剥げ落ちています。必要であれば画像を送るので、メールアドレスを教えて下さい。私はこの商品に対して30ドルの返金を求めます。
A part of the paint balded.I will send you the image if you need, please tell me your e-mail address.I require you to refund USD 30 for this product.
標記案件について先ほど送りましたe-mailに添付したデータにはパスワードをかけているものがございます。パスワードは「3113」です。
With respect to the above-mentioned case, some of the data, which I sent you earlier, were encrypted.The password is "3113".
あなたの水中ハウジングに最適なライティングシステムやアタッチメントレンズを無料でお見積りします。詳しくはお問い合わせ下さい。
We estimate a suitable lighting system or attachment lenses for your underwater housing with free.Please contact us on detail.
このドキュメントは購入者の○○さんにライセンスされています。もしあなたが○○さんでなければ、販売元までご通報ください。通報者のプライバシーは保護されます。
This document is licensed to the buyer, Mr. ○○.If you are not Mr. ○○, please inform the seller that.The privacy of the informer would be protected.
発送する前から、このフィギュアは、こんなに壊れていましたか?段ボールに凹みもあるので、日本へ送る途中で破損が大きくなったのではないかと思います。もし、そうならDHLへクレームを申し立てていただけますか。
Before you sent me the figure, had it been broken like this?Since a cardboard box has a dent, I guess that the breakage has got worse during transport to Japan.If you agree with that, could you make a claim against DHL?
本日、「利用しているアメリカの転送会社」より、商品が到着したとの連絡を頂いたのですが、「対象の商品が壊れています」との報告を受けました為、当方では商品の確認は出来ていないのですが、「返品・返金」の対応をお願いいたします。
Today, we received a report from the American transfer company which we use.They said that an item has got to them, and it had been broken.We did not check the status of it, however, please handle return or refund.