今週は、既存のお客さんから商品のオーダーを頂きました。オーダーの取りこぼしがないように、来週は積極的に営業します。また、こちらの条件を常に納得して頂けるように交渉していきます。
I accepted orders from our present clients this week.I am going to actively do business to avoid failing orders.Also, I am going to negotiate to always make clients assent.
今回はお客様がとても急がれているのでAでお願いします。
This time, my client would like to very quickly do it.Thus, please go ahead with A.
ひとつにまとめずに、それぞれ梱包した状態で送って下さい。
Please respectively pack them and send instead of packing together.
発送日の件、了解しました。お手数ですがAはキャンセルしてもらえますか?実はAとBを同じお客さんが注文しており、とにかく早くしてくれということなので今回に限りAはeBayで調達します。
I have confirmed the delivery date.I am sorry. Could you cancel A?Frankly speaking, the same customer has ordered A and B.He has asked me to send them as soon as possible.For once, I will get A from eBay.
既存のお客さんには、新しく展開するブランドが増えたので、積極的は営業していきたいと思います。新規のお客さんには、強みのブランドの良さを説明して取引きできるように努力したいです。また、ご提案して頂きましたシャツの新しいラインは、すべての品番に対して興味があります。
As to our existing customers, since new released brands have increased,I'd like to aggressively approach them.As to prospects, I'd like to explain good brand which is our strength, and make efforts to deal.Also, as to a new lineup of shirts you have proposed,I am interested in all part numbers.
私は貴店で「aaa」を購入したいと思っています。もし、購入した場合は商品を何日頃貴店から発送していただけますか。ご連絡ください。
I'd like to buy "aaa" from your shop.If I buy it, when will you send it?I look forward to hearing from you.
このブーツは、同じようなモデルが通信販売で安く売ってるので、お店で取り扱うのが難しいです。また、サンダルは、他のメーカーの方が安く仕い入れので、発注いました。しかし、商品に問題があった場合は、もしかするとサンダルの発注依頼をするかも知れません。
I can buy the same model boots cheaper than yours by mail-order.Thus, it is difficult to sell it at shop.Also, I could order sandals from another maker cheaper than from you.However, if the items have some problem, I may order you sandals.
私は、eBayのOrder detailsの送料欄に$45.00と入力したのですが、PayPalの注文総額欄には$103.5と表示されるため、$148.50を支払えず困っています。なので、先ず私はあなたに$103.5を支払うので、あなたは私に別に$45.00をPayPalから請求してもらえませんか。私の考えに同意していただけませんか。
I have inputted $45.00 at a shipping column of order details in ebay website.At the column of the total cost for the orders of Paypal, $103.5 is indicated.Thus, I cannot pay $148.50 and I am bothered.Firstly, I am going to pay you $103.5.And then, could you separately charge me $45.00 via Paypal.Please accept my proposal.
ノアの方舟シリーズがシングルで全種類欲しいです。キリンだけペアしか無いみたいですが、シングルは注文できますか?できるなら、納期も合わせて教えてください。
I want all type of a set of Noah's ark piece by piece.Only giraffe is sold by pair.Can I order it piece by piece ?If possible, please let me know a delivery date.
わかりました。確認できたらすぐに連絡ください。それと今晩、16時間後くらいに追加で注文します。予定は以下の商品です。お客様からの入金がありしだいなのですべて注文できるかは未定です。
I see.When you confirm it, please let me know.Also, tonight I am going to do an additional order at about 16:00.My plan is as follows.After I receive the money from my client, I will do so.Thus, whether I can order the all items is not yet determined.
なんとか確認することはできないでしょうか?大口の受注になるかもしれないのでご協力をお願いします。
Can you somehow check a stock ?I may get a big order, so I would like to ask for your cooperation.
※(前半・後半とも、同じ方からの翻訳をお願いします。片方のみの翻訳は不要です。よろしくお願いします。)--------------------------------------------------こんにちは。注文した商品が未だに到着していません。私が予定していた、この商品の当初の使用機会には、間に合いませんでした。配送状況を追跡したところ、8月20日から、ニュージャージーにとどまったまま、商品が移動していないようです。
Hello.I have not received the item which I had ordered yet.I couldn't make it in time for the opportunity that I had firstly planned to use.According to tracking search of the shipping status, it has remained in New Jersey since August 20.The item seems not to have moved.
納品日が、一ヶ月以内で可能であるならば、下記の二型を各10個ずつ発注したいです。納品場所を倉庫にした場合は、追加金額はいくらになりますか。
If you can deliver them within one month, I would like to order the two following types by ten.If I set storage as delivery place, how much is the additional fee?
誠実な対応をしていただいて、有難う御座います。しかし私は郵便局からの小切手ではなく、あなたからのペイパルでの返金を求めます。ですのでアンプをあなたに返品します。返品にかかる送料と877ドルをペイパルから返金してください。私の提案を受けていただけない場合は、eBayから異議を申し立てます。
Thank you for your faithful response.However, instead of check from post office, I request you to refund via Paypal.Thus, I will return you the amplifier.Please refund a shipping fee for returning goods and $ 877 via Paypal.If you don't accept my proposal, I will file an opposition with ebay.
この時計は残念ながらジャンクです。その理由は①リュウズが外れてしまい、時刻合わせなどができない。②ねじ込み式リュウズが締まらない。③回転ベゼルのプレートのプリント(時間経過を示すドット)が擦れてしまっている。
Unfortunately, this watch is a junk product.The reason is as follows:1. The winder comes off and I cannot set a watch.2. I cannot screw the screw-in winder.3. The print of the plate of the spin bezel wears thin.
セラーから私に商品が到着次第連絡しますね。発送はおそらく今週末ぐらいになるかと思います。オークションでも新品のダイバーウォッチでも、必要な商品があったらいつでも連絡してくださいね。
I am going to inform you as soon as receiving the item from the seller.I guess that the shipping will be the end of this week.Regardless of auction or new dive timer, when you have necessary items, please contact me any time.
私はMYUSに輸送中の破損について2つのクレームを出している。書類と写真も全て送っている。きちんと確認してください。そして早く弁償してください。MYUSを信用していましたが、あなた達の不誠実な対応に失望しています。
I have filed two claims with MYUS regarding damages in shipment.I have sent you all documents and photos.Please surely confirm them.And please immediately pay the damage.I had trusted MYUS.However, I was disappointed by your faithless support.
あなたから270ドルで8月20日にdyson35を買ったのですが、263ドルが払い戻されました。商品は送られてきますか?私は2つ欲しいので先ほどもう一つ買いました。
I bought a dyson 35 from you on August 20.However, $263 was refunded.Will the item be sent to me?Since I had wanted two dyson 35, I ordered one more a couple of minutes ago.
卸売・ディスカウントのお願い拝啓初めまして。私は日本のバイヤーです。●●以上の商品を日本で販売したいと思い、卸売をしてほしいと思っています。しかし、今の価格だと割高なので、ディスカウントして欲しいです。日本への送料込みで$100で販売していただけませんか?
Request for wholesale and discountDear Sirs:Hello. This is first contact to you.I am a Japanese buyer.●●I'd like to sell the above items.I want you to sell me them at wholesale.However, the present price is rather expensive.Thus, I'd like you to give me discount.Could you sell them at $100, including the shipping fee to Japan?
日本でのテスト販売がうまくゆけば、今後、貴社から複数購入してゆきたいと思っています。(1ヶ月あたり3~10個程を予定。)さらに需要があれば、もっと仕入れを増やす予定です。以上、よろしくお願いします。良いお返事を待っています。敬具
If we test-market them well in Japan, I will buy plural items from you hereafter.Also, if there are demands, I will increase orders.Thanks in advance.I look forward to hearing from you.Sincerely yours,