Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この商品の件で、私は前回メールを送りました。 あなたの返答は、私か送ったメールに対しての回答ではありません。 商品の返送にあたり、 ・私が、商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ideabank さん gloria さん translatorie さん jetrans さん basweet さん mura さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 324文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 49分 です。

rokubuteによる依頼 2011/08/05 16:20:11 閲覧 2651回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

この商品の件で、私は前回メールを送りました。
あなたの返答は、私か送ったメールに対しての回答ではありません。

商品の返送にあたり、
・私が、商品購入時に支払った全額
・商品返送にかかる送料の全額

の返還を求めています。

きちんと検品をして、しっかりとした梱包をして、商品を送ってもらわないと困ります。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/08/05 16:29:19に投稿されました
I sent you an e-mail about this item issue last time.
Your reply is not the response for the mail I sent you.

Regarding the return of the item, I ask you the refund of
・Full amount of money which I paid you at the time of purchase
・Full amount of shipping cost to send it back to you

I expect you to check, pack firmly and send the item.
ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/05 16:43:13に投稿されました
I sent you e-mail about this items the other day.
Your reply has not answered the e-mail I sent.

About returning the item,
I have requested you to refund me the following fees;
>The total fee which I paid you when I bought the item
>The total fee for returning the item

If you don't send items after surely checking and firmly packing, I would be bothered.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/08/05 16:46:01に投稿されました
Last time I sent you an e-mail in connection with this item.
Your reply does not correspond to my message which I sent you.

What I request you are:
- Refund of the total price for which I purchased from you
- Refund of the total shipping cost incurred for returning the item.

We strongly request you to check items and pack them carefully when you ship items.
translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/08/05 16:45:23に投稿されました
I e-mailed you about this product before.
Your reply didn't answer my question.

I demand both a refund the full price paid and the return fee.

You need to make sure to examine the quality of products and pack properly before you send.
原文 / 日本語 コピー

日本から商品を返送するのには送料がかかります。
そのため、不良品を返送できない
(商品代金を還付されても、送料の出費を考えると意味がない)ケースもありました。

あなたは、今回、販売者として、責任ある行動をとるのかどうなのか、尋ねています。

私は、返品の仕方は知っています。
返品の方法の案内を求めているのではありません。

尋ねたことに応えてください。

よろしくお願いします。

jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/08/05 23:09:22に投稿されました
There is a postage required to send back items from Japan.
Therefore I can't send back a defective article
(In some cases it also happens that there is no point in wasting money even after repayment of the full amount.)

I would like to ask you, as what action would you take in such case as a seller.

I know the method to return the goods.
So, I don't want to know that.

Please think over this issue and revert back.

Thanking you in advance and awaiting your response.
basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/08/05 22:37:19に投稿されました
Returning it to you from Japan requires postage.
Because of that, there are cases where defective goods cannot be returned to the sender.
(Even if you send a refund, the shipping and handling fees would make this pointless.)

As a seller, you need to decide if you're going to act responsibly or not.

I know how to return an item.
I did not need an explanation of how to do so.

Please re-read my request and answer based on that.

Thank you.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/05 19:14:06に投稿されました
If I send this item back to you, I will loose another money for shipping. Can you understand!?
I know sending back defective items often does not pay; postages exceed refunds.

I am asking you, “Aren't you on earth going to take a proper reaction as a seller?”

I know how to send back the item to you, or I am neither asking you how to send it back.

What I ask you is your sincere response.

Regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。