damage itemも丁寧に梱包して下さい。(ブランド)は割れやすいのでdamageが大きくならないようにお願いします。
Please pack carefully the damaged item too.The branded item is fragile, thus, please avoid from further damage.
商品が届きました。私は一目でおかしいと思いました。あなたはオリジナルと言っていました。しかし、このアイテムはレプリカではないですか?なぜ70年もの前のものがこのように新しく、きれいな状態なのでしょう。いくら倉庫で保管したとしても考えられません。これは、最近縫製されたものでしょう。もし、本物だというのならば、証拠を見せてください。またはあなたが手に入れたストーリーを教えてください。私は返品したい。
I have received the item.When I looked it firstly, I felt it strange.You said that it was original.However, is the item a replica?Why is the 70 years old item new like this, and good condition?Even if it has been kept in storage, it is unbelievable.I guess that this is sewn recently.If you insist that it is real, please show me the evidence.Or please tell me the story that you get it.I would like to return you it.
イーグルの飾りの商品が届いたら、ペイパルに連絡します。楽しみに待ってます。
When I receive the goods, the ornament of eagle, I will inform Paypal of it.I'm looking forward to it.
私のbilling addressは日本で、shipping addressはオレゴンです。支払いと送付先とで住所が違うものになりますが、オレゴンまで荷物を発送してもらえますか?もしも発送できないようでしたら、この度の取引はキャンセルしていただきたいのです。私は他に支払う方法がありませんので。検討をお願いします。
My billing address is Japan, and shipping address is Oregon.The billing address and the shipping address are different.However, can you send the package to Oregon?If you can't, please cancel this deal.Because I have no way to pay except for this one.Please let me know your answer after your consideration.
いいね!ありがとうございます。様々なブンをお届けしていきたいので、これからも応援よろしくお願いします
Pretty good!Thank you so much.I would like to provide various Bun, so please support me in the future.
その後、人形の指が箱にあるのを見つけました。そのため、人形は輸送中に破損したものと推測します。また、以前お伝えしたとおり、私の自宅は日本にあり、私はこの商品を転送業者経由で受け取りました。転送業者があなたから荷物を受け取った時点では人形に不具合は無かったそうです。よって、私は転送業者に保険適用を依頼します。お騒がせして申し訳ありません。
After that, I have found the doll's finger in the box.So, I guess that the doll had been broken during the transportation.Also, I said you the other day that my house is in Japan and I have received the goods via transport company.They said that when they received a package from you, the doll has no trouble.Therefore, I will ask them coverage.I am sorry to bother you.
提案がある。フランスにある商品で、日本で売れそうな商品はあるか?あるのであれば、その商品の「説明文」「鮮明な画像」「価格」の情報を送って欲しい。私はその商品の広告を日本で出す。それが売れたら、あなたはその商品を仕入れて、私はその商品を買う。日本で商品が売れてから、あなたは商品を仕入れて私に送るので、在庫を持つ必要はなくリスクがない。日本で売れてからあなたが仕入れるシステムにリスクはないので気軽に商品を提案してくれ。希望としては輸送時に壊れにくくて、小さい商品が良いと思う
I have a proposal.Do you know the items in France, which will be sold well in Japan you think?If so, please send me the explanation, clear photos and price about it.I will advertise it in Japan.When I sell it, you will purchase it, and I will buy it.After the items are sold, you purchase and send it.Thus, you do not need to carry stocks of it and have a risk.Since you do not have a risk of this system, namely you purchase it after the items are sold; please feel free to propose items.I hope that the items are durable at the time of transportation and small.
こちらの商品は、メーカーのパッケージ、付属品などすべて揃ってる状態の、新品商品ですか?私は、この商品を日本に送っていただきたいと思っています。代金支払い後、おおむね、何日程度で日本に到着しますか?よろしくお願いします。
Is this item new one, which has all parts, namely maker's package, accessories and so on?I would like you to send this item to Japan.After I pay the fee, how many days does it take to get to Japan?I look forward to hearing from you.
ありがとう。ebayから取引中止の申請をしてください。feedbackはpositiveで入力しました。私のfeedbackは必要ありません。
Thank you.Please apply for the cancellation of the deal at ebay.I have entered “positive” as feedback at the site.I do not need your feedback to me.
私は"CAKEWALK UA 4FX - USB AUDIO "を6個購入して£875.34 支払いました。しかし、本日届いた箱の中には4個しか入っていませんでした。写真も添付しています。確認して下さい。
I had bought six "CAKEWALK UA 4FX - USB AUDIO"s, and have paid £ 875.34.However, we received a box today, there are only four ones in it.Enclosed please find a photo.Please check your record.
わが社は出荷実績に応じた値引を入れてもらう案を提案したいと思います。
We would like to propose that we require the discount according to our track record of shipment.
発送先の転送業者からあなたが発送してくれた荷物が到着していると連絡がありました。インボイスのコピーについては、転送の際に関税等があるため必要でしたが再度送ってもらわなくても大丈夫です。心配しないで下さい。商品は、近々日本に転送する予定です。商品が日本に到着したら、あなたに連絡をしてフィードバックを残します。色々と親切にして下さって本当にありがとうございました。
We were informed that the transfer company, which you had sent, have received the item which you had sent.We needed a copy of the Invoice for customs so on at the time of the transfer.But you do not need to send us it once more.Do not worry about that.The item is coming soon to Japan.When the item gets to Japan, I will inform you and write feedback on the site.I really appreciate your kindness.
よろしければ、あなたの出品されてる●●と▲▲を同梱して日本に発送してくれませんか?大きい商品ですので、分解してくれても構いません。すでに落札済みの商品の代金のみを先に支払いますので請求書を送ってください。送料は、××のオークションが終了してから支払います。
If you never mind, could you pack ●● and ▲▲ together, which you put on show, and send them to Japan?Since they are big, you can make them separate.Firstly, I am going to pay the fee for the item of which I won a bit, please send me the Invoice.I am going to pay the shipping fee after the auction of ×× will finish.
商品が届きました。セッティングして確認をしたのですが、ステレオで再生すると、片方から音が全く出ないのですが、どういうことですか?修理をしなければいけません。修理代を出していただけますか?
I have received the goods.I have set it up and confirmed it.When I run it on a stereo, one speaker doesn't work.What do you think the problem?I have to repair it.Could you pay the repair fee?
あなたがすべての情報を私に伝えていたとしても、商品が偽物であれば、返金に応じるべきだと私は思います。やはりヘッドの形状、ロゴとインレイの入り方がJ‐45ではないと思うのです。もしこの1952年製で他にもこの形状のJ45があって、その写真や記録などを見せてもらえれば納得もするのですが、そうでなければ納得できません。私とギターショップの方が調べた限りでは、1952製のJ45でこの形状のものは見つかりませんでした。再度返品、返金をお願いいたします。
Even though you gave all information to me, in case of that the item was a fake, you have to refund, I think.I am sure that the shape of the head, and the way to put the logo and the inlay on it is different from J-45.If a 1952 J45 having this shape exists, and you show me the photo or record, I will accept it.But you cannot do that, I won't accept it.A staff of a guitar shop and I searched, but we cannot fined a 1952 J45 which has this shape.Again, please accept my returning goods and refund me the fee.
ご連絡ありがとうございます。もう一点ご確認お願いします。ガラスが無いことともう一つ、掛け時計の前面の支柱部分が商品写真と異なると思います。届いた掛け時計は支柱の部分が前半分しか無い作りになっています。掲載いされていた商品写真にはちゃんとした柱状に写っています。以前に他のお店から同じタイプの古い掛時計を買ったことがありますが、今回お送りいただいたような作りにものはありませんでした。もう一度ご確認お願いしたいと思います。どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your communication.I would like to ask you to confirm one more thing.It has no glass, and also the supporting column of front part of the clock is different from the sample of the photo.The clock, which I have received, has the front half supporting column.However, the supporting column on the photo is round.I bought the same type of an old clock from another shop in other times.I have never received the clock having the composition which you had sent this time.I would like to confirm it again.I look forward to hearing from you.
メールを読んでいただけましか?48時間以内にお返事がいただけないようでしたら、Ebayのポリシーに従いEbayとPaypalに報告し、解決をお願いしようと思っています。お返事お待ちしております。
Have you read my e-mail?Unless I receive your answer within 48 hours, according to Ebay’s policy, I will inform Ebay and Paypal of this problem and ask them to resolve it.I look forward to hearing from you.
これからすぐに支払いを済ませます。あなたへの質問に、あなたが回答した時から必ず落札するつもりでした。素晴らしいhornを譲ってくれてありがとう。早く発送してもらえると大変うれしいです。
I am going to pay the fee right now.When you answered my question for you, I decided to win a bit for it without fail.Thank you for selling me an excellent horn.I would be very glad if you send it soon.
私だけの主張ではなかなか信用してもらえないようですね。シッピングアドレス448 Hester St San Leandro,CA94577-1024については日本にむけて発送して頂ける転送会社であります。この会社は到着品に対してすべて検品を実施していますが、このトラッキングナンバーについては、おのおの1ヶづつ。したがって2ケしか到着していないとの説明を受けています。このような状況ですのでご理解の程、宜しくお願いします。
I think that you do not believe only my claim.With respect to the shipping address 448 Hester St San Leandro,CA94577-1024, this is the address of the company which transfer goods to Japan.The company checks quality of all goods when it gets to them.They explained me that regarding this tracking number, each one, totally, only two goods get to them.Please understand this situation.Please feel free to contact me if you have further questions.
$40不足とのことですが、私はebayの請求のとおりに支払っただけです。また、すでに発送していただいたのですか?残りの$40の送料はサービスでしょうか。もしそうだとしたら、ありがとう。私はまたあなたのアイテムを買うでしょう。
You said that $40 was shortage, but I just paid the fee which ebay had charged.Also, have you already sent the goods?Did you incur the rest of the fee, $40?If so, thank you very much.I will buy your items again.