[日本語から英語への翻訳依頼] よいお返事をありがとうございます。 XXXを五個注文します。 配送は通常配送でお願いします。 配送先はYYYです。 e-mail アドレスは AA...

この日本語から英語への翻訳依頼は sayoko さん tontonpanda さん ideabank さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 126文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 32分 です。

eirinkanによる依頼 2011/08/03 17:29:13 閲覧 5352回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

よいお返事をありがとうございます。
XXXを五個注文します。
配送は通常配送でお願いします。
配送先はYYYです。
e-mail アドレスは AAAです。
今回はテスト販売なので、売れ行きが良ければまたお取り引きしたいです。
では、インボイスをお待ちしております。

sayoko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/03 19:00:47に投稿されました
Thank you for your reply.
Then I would like to make an order for 5 of XXX, delivered via regular shipment, to YYY.
My E-mail address is AAA.
I'm planning on a test marketing selling these, so if it goes ok, probably I'll ask you for the extra orders.
Well I'll await for the invoice then.
★★★★☆ 4.0/1
ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/03 18:34:16に投稿されました
Thank you for your good reply.
I will order five XXXs.
Please send it by normal shipping.
The sending address is YYY.
My e-mail address is AAA.
I test-market them at this time.
If I sell it well, I will deal with you again.
I look forward to your Invoice.
tontonpanda
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/03 17:39:49に投稿されました
Thank you for your good reply.
I would like to order 5 items. Could you please send them by non express?
The address is YYY.
Email address is AAA.
This is test sale this time, so I would like to have dealing with you again if the products are moving well.
I will wait for an invoice.

クライアント

備考

ebayでの出品者とのやり取りです。取引について話しています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。