オークションページでは日本まで送料が$●●とありました。もし送料が$▲▲掛かるようなら、私の予算を超えてしまうので発送しないでください。その場合は、キャンセル処理とebayからPaypalの返金処理をお願いします。
On the page of the auction, the shipping cost was mentioned as $●●.If the cost is $▲▲, the total cost would be over my budget, thus, please do not sent it.In that case, please take procedure of cancelation and refund from ebay by Paypal.
私はSchommer氏へ荷物の返品を取り消します。なぜならば、6月20日までに、商品を送り返しその追跡番号と配送業者名をPayPalに伝えれば、全額返金という話になっていましたが、その6月20日を過ぎてしまったからです。私はこの10日間、6月20日の締め切りに向けて、荷物の返品に努めましたが、御社とうまく連携が取れず、荷物の発送が間に合わなかったことをとても残念に思います。その荷物はしばらくそちらに保管しておいてもらい、他の荷物と一緒に日本に転送してもらいます。
I cancel returning Mr. Schommer the goods.Because if I return the goods and tell PayPal the tracking number and the name of the delivery company by June 20, I would get all refund.However the deadline was gone.I have tried to return the goods for ten days by the deadline, June 20.Unfortunately, I could not take a good contact with you and return it by the deadline.Please keep the package for a while, and transfer it together with other packages to Japan.
何度か取引をさせて頂き、大変感謝しています。あなたが出品している×××の全ての商品は、日本にある×××の正規店でメンテナンスを受けることが出来ますか?
I really appreciate that I sometimes deal with you.Can I take maintenances with your all products, which you put on show, at the official shop of XXX in Japan?
メガネ2つ分の代金400ドルを支払ったのは、オーダー2です。オーダー1で注文したメガネが一つ足りなかったので、オーダー2と一緒に配送されるはずでした。オーダー1で足りなかったメガネ1つ分の返金をお願いします。今までのメールをご覧いただければ、詳細がわかるはずです。
I paid $400 for two glasses regarding the order 2.Since the glasses were lacking of one of them, it was supposed to be sent with the order 2.Please refund the fee for the lack glasses of the order 1.When you read the e-mail between us, you will understand the detail.
メールを読んでいただけましたか?私はあなたにギターを返品したいと思います。また、代金の返金もお願いします。送り先の住所を教えていただけますか。
Have you read my letter?I would like to return you the guitar.Also, please refund the fee.Could you let me know the address where I send it?
返品は考えていません。一部返金を希望します。写真を送ります。
I don't wish to return it to you.I would like to get a refund of part of the fee.I am going to send you the photo.
さっそく私のウェブサイトを見てくれてありがとう。あなたにアドバイスを頂いたおかげで、私はスタート地点にたつことができました。また、あなたの友人にもサイトを紹介してくれてありがとうございます。すごくお忙しそうですが、盆栽の手入れには心の平安も必要かと思いますので、体調管理にはお気をつけください。また、ご連絡をお待ちしています。
Thank you for watching my website immediately.Thanks to your advice, I managed to stand on the start line.Also, I appreciate that you have introduced my website to your friends.You look like very busy, but you need a sense of inner peace for bonsai care.So please keep your good health.I look forward to hearing from you.
今、あなたからのインボイスを見て、送料が違うことに気付きました。私は住所を変更せずに入札をしていました。私は、それに気付いていませんでした。私は、あなたにお詫びしなければいけません。本当にごめんなさい。私がミスをしたにも関わらず、日本まで送ってくれるのですか?もしそうなら、本当にありがとうございます。支払いは、すぐに行います。あなたに感謝します。
Now I see your Invoice, and I note that the shipping cost is incorrect.I won the bit without changing my address.I have not found out it.I have to apologize.I’m so sorry.Although I have made a mistake, could you send it to Japan?If so, I really appreciate you.I am going to pay the fee as soon as possible.Thank you for your kindness.
私はこの商品を落札できてたいへんうれしいです。しかし、あなたからのインボイスでは送料と手数料が$310になっています。あなたのebayの画面では日本までの送料と手数料は$130のはずです。なぜインボイスでは$310になっているのですか?私は納得ができないので支払うことはできません。お返事お待ちしております。
I'm glad to win a bid with this goods so much.However I note that the shipping and handling are $ 310 on your Invoice.I checked that the fee was $ 130 on your page of eBay's website.Could you tell me the reason of the different fee, $310, on your Invoice?I am going to pay the fee after I understand the difference between the fees.I am looking forward to hearing from you.
おはよう。今日は金曜日。皆は週末何をするのかな?
Good morning. Today is Friday. What are you going to do this weekend?
お問合わせありがとうございます。確認いたしましたところ、お問合わせ頂きました注文番号11111は、2011年1月6日に配送完了、というステータスになっておりました。ご確認頂けますでしょうか。よろしくお願いいたします。
Thank you for your inquiry.We checked the status of the order which you asked us.The order No. 11111 was sent on January 6, 2011.Could you confirm the delivery at your side too?Please feel free to contact us if you want further information.
こんにちは。先日、EbayであなたからSwarovski Crystalを購入しました。到着してみると、「花」と「蜂」が分離しており、さらに「蜂」の羽が両方とも折れていました。あなたが出荷した際は、製品は正常でありましたか?連絡が遅くなってしまったのですが、返品と返金は可能でしょうか。?
Hello.The other day, I bought Swarovski Crystal from you at Ebay.When I received it, a flower and a bee were detached and also the both wings of the bee were broken.When you sent me it, how was it?I am sorry for my late contact, however, I would like to return it.Can you refund to me?
生ものなので、ダメもとで送ってもよいですが、同じ種類の生ものでないお菓子にしたら、いかがですか?
Since that is perishable , you risk going bad and may send it.But why don't you send the cooked sweets which is same kind.
対象項目なし
There are no subject article.
シンガポールおよび東南アジア周辺国のITマーケットを調査し、比較的システム化が進んでいない領域をピックアップ。主に日系企業を対象として、システム化の提案を実施。入社後3ヶ月で財務状況の悪化により倒産、すべての案件・社員を取引先企業に移管させた。
I researched IT market in Singapore and other Southeast Asian countries, and picked up the area where formulation had not been improved.I mainly proposed formulation to Japanese companies .The company failed because of the aggravation of the financial situation three months after working for it.I transferred all matters and employees to counterparty.
EMS便Aの受取りですが、先日、私は税関に受取り申請手続きをしました。許可が出るのに後2週間ほどかかる予定です。今回は全て受取りできます。私が受取り次第、ドロップシッピングで販売していきますが大丈夫ですか?他の商材についても順番に進めていますので、また再注文のご連絡をします。先日は通訳依頼の価格を調べてくれて有難うございます。3月頃にそちらに行こうと思います。それまでは今の方式で取引量を増やしていきましょう。
With respect to receiving A by EMS, the other day I followed necessary procedure to get it at a custom.I expect that it takes two weeks to be allowed.At this time I will be able to get all items.I am going to sale them by drop-shipping.Is that OK?I am going to take steps about other goods in order.I will order again.Thank you for searching the charge of interpretation.I am going to visit you next March.Until then let's increase our deal by the present style.
メール返信ありがとう。私で力になれそうなことがあればいつでも連絡ください。あなたのビジネスがうまくいくことをねがっています。米国向けのマーケティングにはかなり苦労しているので、私のアプリを周りの人にお勧めしてくれると嬉しいです。それでは、またいつか機会があれば。
Thank you for your e-mail.Please feel free to contact me if I can help you.I hope that your business will be all right.Since I am struggling with marketing for the U.S., I would appreciate you if you recommend your friends my application.See you around.
返品可能の期間は、2週間に変更できないでしょうか。また、添付ファイルの書類のサインは、私かあなたのどちらでしょうか。取引先であなたの靴に興味を持っている方がいるので、ラインシートを下さい。また、オーダーすることができますか。もし、オーダーができたらミニマム数と納期を教えてください。また、下記のホームページはどのような販売形態ですか?このホームページは、何かのプロモーションですか?
Can you change the returnable period to two weeks?Who sign the enclosed document, you or us?Please send us a line sheet because our clients are interested in your shoes.Can we order them?If we can, please tell us the minimum amount and delivery time.Also, what kind of sales style is the following website?Is it a promotion?
あなたのウェブサイトからドロップシッピングの注文をするにはどうすればよいですか?今迄と同じ卸価格で計算してもらえるのでしょうか?その他の条件やプロセスはどうなりますか?今迄のドロップシッピングの注文方法と違う点やプロセスを詳しく教えてください。私は今迄と同じ条件で注文できれば、あなたが管理しやすい方法で注文するでしょう。●の件はどうなりましたか?お返事お待ちしています。
Would you calculate my orders with the same wholesale price which you have used until now?What about other terms and process?Can you tell me differences of the order system and the process between the new drop-shipping and the previous one in detail?If I can order with the same price list, I will do with the way which is convenient for you.Incidentally, what about ●?I look forward to hearing from you.
この度は商品お届けが遅くなっており申し訳ありません。昨日、配送状況を確認しました。先月末には間違いなく発送済で現在は配送中です。年末のため国際便が大幅に遅れているとの事です。今回は書留航空便で発送しましたので、前回のEMSよりも遅くなったおります。発送方法はご注文内容によって、EMSか書留航空便か決めております。恐れ入りますが、お届け迄今しばらくお待ちいただけますか。ご理解頂きますよう宜しくお願い致します。
Please accept my apology to be late on our shipment.Yesterday we confirmed the status of delivery.We had actually completed the shipment at the end of last month, and it is during delivery at the present day.Air mail is significantly delayed as the year draws to a close.Also, this time, we sent it by registered airmail letter, thus it is slower than by the previous EMS.We decide whether to send goods by EMS or registered airmail letter according to ordered contents.Please wait for the shipment for a while.We hope that this answer responses your inquiry.Please do not hesitate contact us if you want further information.