製品には小さい13インチと、今回展示している20インチがあります20インチの機械には紙を捌くオートフィーダの装置がついていますまず、原稿をセットして紙を送ります次に本体の部分でニスを塗布します原稿が、ニスのローラーを通ることで全面にニスが塗布されます実際に出てきたものがこちらで、ニスを引いたものになります量の多いものを捌く場合、オートスタッカーを使用します本体がニスコーターの部分で、オートフィーダとオートスタッカーがオプションです手差しで行う場合は直接通します
The product line has small 13 inches size and 20 inches size which is on display.The 20 inches model has an auto feeder device for selecting papers.At first, you set a draft and send papers.Second, the body tack off.The draft passes the roller for varnish and will be tacked off.Here is the one which is actually turned out.It is tacked our.When you move many, you will use a auto stacker.The body is varnish coater and the options are an auto feeder and a auto stacker.When you use it with manual paper feed, you directly pass it.
こちらは熱音響機関の研究を行なっています熱音響機関は熱を音に変える新しいデバイスです工場や車などでは、熱エネルギーの7割くらいが無駄に捨てられていますその熱エネルギーを高効率で回収することが出来れば大きな経済効果を生み出します熱音響機関は、その捨てている熱を高効率で回収してものを冷やしたり温めたり発電することができる新しいデバイスですものを温めると膨張しますそれをうまく行うことでこちらで音波を作り出します音波を作り出してその音波がこちらをまわり大きな音となります
We research thermoacoustic engine here.Thermoacoustic engine is a new device which changes heat to sound.In factories or cars, 70 percent of heat energy is uselessly put off.If we can effectively recover the heat energy, we generate big economic effect.Thermoacoustic engine is a new device which recovers the waste heat, and can cool or warm things and generate electricity.When we warm things, it will expand.We make sound wave here by doing it well.We make sound wave and it will make big sound by rounding here.
このゲートは従来のゲートと違いまして、磁気カードやICカードを使わなくても人が通過することが出来るゲートになっています実際の物はこちらですこれは、普通の紙をプリンターで印刷したものですこの紙にスクリーンコードというものを目に見えない形で印刷して作ったカードですこのカードをセンサーにかざすことで通ることが出来ます従来の磁気カードICカードと違うのは、普通のプリンターで作れますので、コストを削減できることですお客さんが来たときにプリントする、など簡単に出来ます
This gate is deferent from prior one.People can pass it without a magnetic card or a IC card.This is real one.This is a simple paper which was printed by photocopier.We made the card by printing screen cord, which is invisible, on the paper.You can pass the gate by waving the card over the censor.The different point from prior cards is that you can cut cost because you can make it by normal printers.When your customers come, you can easily print it.
先日は、京都でRTRの講義をしていただきましてありがとうございました。とてもわかりやすいご説明で、非常に勉強になりました。。先日、QR社のAさんより、あなたのメールアドレスを教えていただきましたので、早速質問をさせていただきたくメールいたしました。RTRで校正をしたデータはどこに保存(記憶)されるかということを教えていただけますでしょうか。チップのほうに記憶されるのか、または機械本体に記憶されるのか、ということを知りたいと思っています。どうぞよろしくお願いします。
Thank you for your lecture for RTR at Kyoto the other day.Your explanation is very clear, thus I learned very well.The other day, I have heard your e-mail address from A of OR.Since I would like to ask you some question, I e-mail you immediately.Could you tell me where you will keep (record) the data which you marked up at RTR?I would like to know that you will record it in a chip or a machine body.Thanks in advance.
御社が、日本への商品転送に際し提示した、商品の重量、それにともなう日本への送料ですが、考えられない数値です。重量を算定する際に、品物のパッケージの3辺の大きさを考慮して決定することは私も知っています。ですが、それにしても考えられない数値です。なにかの間違いではないでしょうか?以下、私からのお願いです。
I was surprised by the figures.One is the weight of the item which you mentioned when you transfer it to Japan. The other is the shipping fee for it to Japan.I know that the weight is decided by three sides of a package of a item.However, I cannot believe the figure.Isn’t it a mistake? The following is my request.
プレゼンテーションで困ったことはありませんか?例えば,残り時間が押しているのに,スライドがまだまだたくさんある.逆に残り時間がまだまだあるのに,スライドが足りない.そこで,本研究では,残りのスライドを1枚にまとめたり、逆に1枚のスライドバラバラに分解したりして残り時間に合わせてスライドの量を調整できます.自分で調整するスライドを指定できるインタフェースと残り時間に合わせてシステムが自動で調整してくれるシステムを実装したので、ぜひ御覧ください
Have you been worried about presentation? For example,The closing time is coming, but you have a lot of slides.In contrast, you have a lot of time, but you have a few slides.We have made an invention that we can get together the rests of the slides into one.Reversely, we can dissolve one slide to pieces.We can control the quantity of the slides according to the rests of time.We implemented the interface that you can designate the slide which you control by yourself and the system that automatically adjust the slides according to the rests of time.Please see it.
商品Aの件、了解しました。次回注文する際には「AAA」と記載します。価格はいくらになりますか?商品Bの在庫切れの件も了解しました。後日注文します。追加で以下の商品を注文します。先に注文した商品とともにできるだけ早く送ってください。
I understand your request about item A.When I order you next time, I will write “AAA”.How much is it?I understand out of stock about item B.I will order it the other day.I additionally order the following items.Please send them together with the items which I already ordered ASAP.
親切なご対応に大変感謝いたします。ご指摘の通り、全部で3つ買いましたが、そのうちの2つが壊れています。1つは、電源が付きません。もう1つは差込口が壊れています。差込口自体が壊れているので、probeは関係ないと思います。メールアドレスに写真を送りますので、ご確認ください。問題がある商品は、香川県に送った物と、山口県に送った物です。どちらにしても、とにかく使用できませんので早急に新しい物を2つ送ってください。お手数おかけしますが、何卒よろしくお願いします。
Thank you for your kind response.As you said, I had bought tree items totally, two of them were broken.One cannot be turned on.The other has a broken point.Since the point is broken, a probe does not have a problem.I will send the photo to your e-mail address, please confirm it.The trouble items are sent to Kagawa Prefecture and Yamaguch Prefecture.Any way, I cannot use them, please send new items immediately.I am sorry to bother you. Thanks in advance.
私はここ数日間悩み考えたけど、私は貴方の事を信用する事ができません。それで我々の取引は辞めますのでもう電話やメールをしないで下さい。私は石田さんから貴方の事を詳しく聞きましたが、石田さんも貴方の事を信用していないようです。私は石田さんから貴方との付き合いをしない方がいいと言われました。とにかく私は貴方との付き合いをしません。
I have worried for these days. I cannot trust you.Thus, I stop to deal with you. Please don’t call or send e-mail.I have heard about you from Mr. (Miss) Ishida in detail.He (She) doesn’t trust you too.He (She) said that I should not better to contact you.Any away, I end a dating relationship.
こんにちは誓約書を書くのは知らなかったので今回の取引はキャンセルでお願いします。早急に返金をお願いします宜しくお願いします
Hello.I didn’t know that I had to sign on the declaration.Thus, please cancel this deal.Please pay back to me immediately.Thanks in advance.
私が購入した2つの商品が壊れて届きました。2つの商品とも車輪が車両止めから抜け落ちた状態で配達されてきました。車両本体の内部にある、車輪台座を止めるネジの取り付け部品が外れています。しかもネジ止めの部品が車両の内部で倒れている状態です。問題の発生している部品は模型の内部にあり、見たところ分解して修理することもできません。不良品ですので、正常な商品と交換してください。手続きの方法を私に教えてください。よろしくお願いします。
I had bought two itemsWhen I received them, they were already broken.When I received them, the wheels of both two items fall out from wheel chocks.A part for connecting screw fixing a wheel base, which is inside a train, comes off.Also, a part of screw clamp fall down inside a train.The trouble part is inside a model, thus I cannot dissolve and repair it apparently.Since they are defectives, please change to normal items.Please tell me the way of the procedure.Thanks in advance.
商品は受け取りましたが、正規品とは顔の色が違うのでこれはコピー製品です。全額返金を希望します。 返品の送料は私が負担します。
I have received the item. However the color of the face is different from the original.Thus, this is a copied product.I request you full-refund.I owe pay the fee for returning the item.
ご連絡、ありがとう。私はUSの転送業者を利用していますが、送料及び特別梱包料金を節約するため、転送業者に多くのアイテムが届いた時点で、一括して日本に発送してもらっています。これ以上、転送業者に保管してもらうと、高い超過料金を支払う必要があるため、既にすべての発送を依頼しました。1個のみを転送業者経由で発送してもらうと、料金は非常に高くつくため、私は取引のキャンセルを望んでおり、あなたにキャンセルの手続きをお願いします。どうぞご理解ください。
Thank you for your reply.I usually use a transfer service in the U.S.To save shipping fees and special packing fees, when the company receives many items, I ask them to send them together to Japan.If the company keeps items any more, I would have to pay expensive extra charge.Thus, I have already asked them to send all.If only one item be sent via the company, the fee will be very expensive.Therefore, I would like to cancel this deal and you to take a procedure to cancel it.Please accept my request.
1C部門の応募が少なそうなので、締切を伸ばします。 2月29日の12時までにします。 少なくともあと50作品は集めましょう。 今、日本から直接各大学に電話をしています。 A大学のB先生には、すでに連絡しました。 締切の日付を書き換えて、B先生に100部直接持っていってもらえますか? 今日、もしくは明日の午前中までに手渡すようにお願いします。2.今が一番大切な期間です。 お互いに、タイムリーな情報を素早く交換するために、電話に出てもらえると助かります。
1. Since I guess that submission for C section may be little, I will extend the dead line.The dead line will be by 12:00, February 29.Let’s collect at least 50 works.Now I directly call each university from Japan.I have already called Prof. B of A University.Could you revise the deadline and directly bring a hundred documents to Prof. B?Please hand them out today, or by tomorrow morning.2. This moment is the most important time.I would appreciate you if you answer the phone each other to timely exchange information.
1.報告ありがとうございます。至急の対応に感謝します。 本日の13時と17時に、あと2回報告をお願いします。2.下記のメールの1に関しては、日本から直接電話します。あなたはやらなくて 大丈夫です その代わり、下記【1】と【2】を先にすすめてください。 まず、本日の何時までに回答できるか、至急教えてください。 3,時間通りに作業をするのに、もし人手が必要でしたら、すぐに教えてもらえますか。 Aさんに電話して、誰かBのスタッフに手伝ってもらえるようにします
1. Thank you for your report. I appreciate your early response.Please report me two more times at 13:00 and 17:00 today.2. As to No.1 in the following e-mail I will directly call from Japan.Thus, you are allowed no to do that.Instead, please proceed the following 【1】and【2】.At first, please immediately tell me what time you can answer it today.3. If you need some persons to complete the work, please immediately tell me so.I will call A and ask him to help you by someone of B’s staffs.
1.次の依頼です。あなたが今、手元に持っているA部門の応募作品のクオリティをチェックさせてください。手元の応募作品から、あなたが優れていると思う作品を10分間で3点選んで写真に撮り、添付ファイルで送ってもらえますか?10時までにお願いします。無理であれば、何時だったら送ることができるか教えていただけますか。2.B部門については、届いている応募作品を全て、1枚ずつ写真にとり、添付ファイルで送っていただけますか?こちらも急いでお願いします。
1. Next Order. Please let me check the quality of the submissions to A section which you have now.Could you choose the three works which you think excellent, shoot them and send as an attached file?Please do that by 10:00.If impossible, please tell me what time you can send them.2. As to B section, could you shoot the all submissions each which you have received, and send as an attached file?Please immediately do that.
1.お問い合わせありがとうございます。 はい、了解しました。それでは特別に4月1日まで延長します。 提出は、直接Aまで持っていきますか?それともメールで提出しますか? ひとつでも多くの作品を待っています。 よろしくお願いします。2.Pさんのチームが、100枚を具体的にどこに配布したか、内訳をリストに記入してください。3.私たちは予算がないので、バイト代はお支払いできません。ボランティアです。ただ、航空運賃は無利子で貸すことができます。それでも大丈夫ですか?
1. Thank you for your inquiry.I understand it. And I especially extend the deadline to April 1.Would you like to directly bring the submission to A? or provide by e-mail?I look forward to receiving more work.Thank you in advance.2. Please fill out in a list of 100 documents which P’s team have distributed specifically.3. Since we don’t have any budget of this project, we cannot pay the fee for this part-time job.This is a volunteer work.We can lend the air fair without interest. Can you apply for this work?
1.そして、電話で話した相手の名前と、実際に生徒に配った枚数、手元に残っている 枚数を聞き、リストに記入して、本日中にメールで返信お願いします。 もし、手元に残っている、という返事だったら、すぐに残りを女子生徒に配ってもらうように お願いしてください。2. 2.手元にまだ100枚あるとのことですが、すぐに残り全てを30才以上の女性に 配ってほしいと思います。 何か良いアイディアがありますか? すぐに実行に移せる方法を教えてもらえますか。
1. And please ask the name of the person to whom they talked, the number which they actually distributed to student, and the number which they have now.It they say that they have the documents yet, please ask them to distribute them to female student.2. I have heard that you have a hundred documents yet. Please immediately send all the rest to women over thirty.Do you have any good ideas?Could you tell me the way which you can complete soon?
1.現時点で、A部門、B部門、それぞれ何件ずつ応募がきているか教えていただけますか?2,CではPCが使えないのか、もう少し詳しく教えてください。 これから一週間は、応募作品を集めて、審査に入るとても大事な時期です。 何か解決方法があるのであれば、教えていただけますか。3.Excelを開いて確認することはできますか?3.私たちは1件でも多く、応募作品を集める必要があります。 そのためにどのような方法があるか、あなたのアイディアがあればぜひ教えていだたけますか?
1. Could you tell me how many applications have we received about A section and B section each.2. Could you tell me in a little more detail, whether we can use a PC at C.Next week is very important period that we collect submissions and exam them.If you have any solutions, please let me know.3. Can you open a Excel file and review it?4. We have to collect more submissions.If you have any methods for the purpose, please let me know.
連絡ありがとう発送に関してなのですが、フロリダで荷物をまとめて、日本へ発送してもらっています。発送先はフロリダで構わないのですが、その場合送料はいくらになりますか?フロリダへの発送で送料が下がるのであれば、フロリダへの発送でお願いします。ややこしくてすいませんが、よろしくお願いします。
Thank you for your reply.As to shipping, I usually ask sellers to send items together, and then all items are sent to Japan.Thus, you can send it to Florida.In this case, how much is the sipping fee?If the shipping fee to Florida is cheaper than to Japan, please send it to Florida.I’m sorry to bother you.Thank you in advance.