【お送りいただきました、カラーサンプルにつきまして】前回お送りいたさきました、カラーサンプルは、すべてのサンプルの表面につやがあり、希望した仕上げではありません。弊社のお客様は、つやのない、マットな質感を好んでおります。今回、お送りした、カラーサンプルの制作工程を下記に記載いたしましたので、似たような仕上げでサンプル制作をお願いいたします。(使用した塗料につきましては、名称を記載いたしましたが、似たような塗料がベトナム国内にあれば、そちらを使用していただいて、構いません)
[About the color sample which had been send ]The color sample which had been send last time ,there is shine on all surface and it isn't finish I hoped for.Our customer likes the feel of a material that is mat without the shine.A production process of a color sample this time which is sent for is mentioned as follows. Please the sample production like similar finish.(About the using paint, a name was mentioned. But, you may use it if there is similar paint in Viet-Nam, and I am not minded.
全員が一斉に働いて、その後一斉に休むと、卵を舐める蟻がいなくなるので、卵にカビが生えて死んでしまいます。彼らはシフト勤務などと言うシステムを考える訳が無いので、必然的に、よく働く蟻と、普段は怠けているけど、必要な時に働く蟻が生まれるのです。人間に置き換えると、一生懸命働いて沢山の賃金を貰いたいと思う人と、賃金よりものんびりと過ごす時間が欲しいので、必要な分だけ働くことを好む人がいると言うことになります。
All the members work all at once and afterwards they take a rest all at once.If so an ant licking the egg disappears and mold grows on the egg, the egg die.They do not have reason to think about a system like shift duty so necessarily, ants working well and ants usually being idle about but working when they need, are born.If it is replaced with a human being, following is said.There are persons who work hard and want to get a lot of wages, and persons who like to work as much as needed because of time to get for relax more than wage.
返信が遅くなり、すいません。私達はリターンラベルがオンラインで発行できるかをUSPSに質問しました。しかし、USPSは問い合わせをする時に私達の日本の住所を受け入れません。USPSは質問をする場合、米国の住所を要求しました。そのために私達は米国の住所を作る必要がありました。以下の回答を受け取りました。私達はオンラインでリターンラベルを作ることはできません。米国から自分で配送する場合のラベルはシンプルにオンラインでできませんか?私達はバイヤーにラベルを書いて返送をしてもらった。
A reply becomes slow and is sorry.I asked in USPS whether we could publish a return label online.However, USPS does not receive our Japanese address when we do an inquiry.When we asked, USPS demanded an American address.Therefore it was necessary for us to make an American address.We received the following answers.We cannot make a return label online.Is the label when we deliver it by yourself from U.S.A. made simple online?I had wrote the label to the buyer and the buyer had send it back.
Thank you for your feedback. However, it’s a very big gap between our price and your target price. We are not sure if you are comparing on the same Oak wood, or on other cheaper wood. If it is on oak wood. We are sorry that there is nothing we should work further, as we cannot work closer to your target price. If your other supplier offer these price, I think it is extremely good price for you. Thank you and hope to work with you in other inquiries.
あなたのフィードバックに対して感謝します。しかしながら、我々の価格とあなたの目標価格間には非常に大きいギャップがあります。我々は、納得できません。あなたは同じオーク材、または、他のより安い木材と比較していませんか。それがオーク木材なら残念ながら我々がさらに働かねばならないことは何もありません。なぜなら、我々は、あなたの目標価格に近づくことはできないからです。あなたの他のサブライヤーがこれらの価格を提示するならば、我々は、それは、あなたにとって極めて良い価格と考えます。ありがとう。そして、私は、他の質問であなたに答えられることを希望します。
親愛なるMichael H Kodamaへ連絡ありがとうございます。商品は到着したんですね。まずは中身を確認してください。梱包には細心の注意を払い行いましたが、破損の際は画像を添付し連絡ください。対応させていただきます。お忙しい中お手数おかけしますがよろしくお願いいたします。まずは連絡お待ちしています。
To dear Michael H KodamaThank you for contact.The goods arrived.At first please confirm the contents.Very careful attention was paid to packing, and it was performedBut, when it isdamaged an image is attached at the occasion of , and please contact.I will deal.I'm sorry to give you the trouble while you're busy. Please help meAt first contact is waited for.
ライダー用エアバッグベストの発送で大変お待たせしています。先週金曜日に、再度同じものをEMSスピード郵便でお送りしましたが、東京の税関でガスボンベが入っているため、航空便で発送できなくなり、返送されてしまいました。最初に送った物は、船便に切り替えられたため、発送途中ですが、到着は来月とのことです。大変申し訳ありません。そこでご相談なのですが、最初に送ったものはそのまま届くと思いますが、到着が遅れますので、全額返金でお許しいただけないでしょうか。ご検討いただければ幸いです。
I am sorry to have kept you waiting the shipment of the air bag best for riders very much.In last Friday, the goods were sent by EMS speed mail again.But, by Tokyo custom,it was pointed out that a gas bomb was included in,so it couldn't be sent out by airmail, and it has been sent back.The goods which were sent first, was changed by ship service, shipment is on the way,and the arrival is with next month. I'm very sorry.Now, I have a following proposal to you. It is thought that the first sent goods just arrives but the arrival is late, so is it forgiven for a full refund?I am happy if you consider it .
•Iron the strap's head to let the black buckle go through, as the fabic is thick.•It may take time with setting up the straps, once set up they are fixed greatly and no need to adjust anymore.100% Cotton CanvasNatural Sturdy material provides the softness and comfy to wear. Personalized Apron Soft aprons allows for easy apron customization projects, this cotton canvas apron is ready to be decorated, stitched, painted, embroidered, screen printed, misted, dyed and personalized. You can change this ordinary apron into works of your own. The ties in the back are very generous in length and should fit a variety of different size individuals.
Obwohl das Tuch dick ist, führt man den Bügelkopf durch eine schwarze Schnalle.Es kann einige Zeit dauern, die Gurte aufzustellen,einmal eingerichtet, sind sie stark fixiert und keine Notwendigkeit zu justieren nicht mehr.100% Baumwolle LeinwandNatürliches robustes Material bietet die Weichheit und bequem zu tragen.Personalisierte SchürzeWeiche Schürzen ermöglichen einfache Anpassungen der Schürze,diese Baumwollleinwand Schürzeist bereit, dekoriert, genäht, bemalt, bestickt, Siebdruck, beschlagen, gefärbt und personalisiert zu werden. Sie können diese gewöhnliche Schürze in eigene Arbeiten ändern. Die Krawatten im Rücken sind sehr großzügig in der Länge und sollte zu einer Vielzahl von Personen unterschiedlicher Größe passen.
UNIQUE HEADPHONE HOLE: You can listen to your favorite music on the go hands-free. Enjoying fantastic music when you are painting, Muse'll come to you. Dish becomes yammy when cooking with love music, it's a pleasure journey to make dinner for the beloved with music. You could also talk on your phone conveniently. This special Hole completely prevents your headphones from getting in the way of your cooking by preventing any possible interference and makes it so much more fun to cook.UNIQUE TRI-GLIDE BUTTON FASTEN BUCKLE & QUICK RELEASE BUCKLE: Fixed the comfortable length according to your body size with the Tri-Glide Button. Quick Release Buckle easily help fix ties in front or back.
Einzigartige Kopfhörer Loch: Sie hören Ihre Lieblingsmusik, die Hände frei.Fantastische Musik zu genießen,Muse wird zu Ihnen kommen wenn Sie malen. Gericht wird yammy beim Kochen mit liebesmusik. Es ist ein Genuss-Reise zum Abendessen machen für den geliebten Mann mit Musik. Sie können auch bequem auf Ihrem Telefon sprechen. Dieses spezielle Loch verhindert komplett Ihre Kopfhörer,ieses spezielle Loch verhindert vollständig, dass Ihre Kopfhörer Ihrem Kochen in die Quere kommen indem mögliche Störungen verhindert werden und es macht so viel mehr Spaß zu kochen.UNIQUE TRI-GLIDE BUTTON FASTEN WÖLBUNGS & CHNELLOFFNERSCNALLE:Mit dem Tri-Glide Button wurde die bequeme Länge entsprechend Ihrer Körpergröße angepasst. Schnellverschluss einfach helfen, Bindungen zu reparieren vor oder zurück.
受取が完了しましたら教えて頂けますでしょうか??
Können Sie mir sagen, wann die Quittung fertig ist?
①100€で承知致しました。近々取りに伺いますので詳細お待ちください。引取の日時などご希望はありますか??②100€で引き取ることが決まりましたので、代理での受取お願いすることができますでしょうか??少し多めにお支払い致します。先方にあなたのお名前を伝えてもよろしいですか??
① Ich habe es für 100 Euro verstanden. Ich besuche es, um es bald zu nehmen. Bitte warten Sie auf die Details.Haben Sie irgendeine Hoffnung, wie Datum und Uhrzeit des Geschäfts??② Da beschlossen wurde, dass ich es für 100 Euro nehme, darf ich Sie für eine Quittung als Ersatz bitten??Ich zahle etwas zu viel. Darf ich Ihnen Ihren Namen sagen??
①住所は以下の通りです。1~2日以内に銀行口座にお振込みします。送料を含めた合計金額を教えてください。②あと他の所有しているものも見たいので時間のあるときに写真をいただけないでしょうか。
(1) Die Adresse ist wie folgt. Ich überweise auf Ihrem Bankkonto innerhalb von 1 ~ 2 Tagen.Bitte sagen Sie mir den Gesamtbetrag des Geldes inklusive Porto.(2) Und ich möchte die anderen Dinge sehen, die du besitzt, also darf ich das Foto erhalten, wenn du Zeit hast?
この度は商品が届かないとのこと、お客様に多大なご不便ご不安を与えてしまったこと深くお詫び致します。番号が反映されておらず輸送トラブルの可能性がありますので、至急輸送業者へ確認し2日以内に再度ご連絡します。万一紛失、破損等の際も保険をかけておりますので、お客様に損失なくご満足頂けるよう、同一品の再発送または全額返金で対応致します。また型番Aは存在しないと思います。製造元サイトを確認しましたが存在しませんでした。正しい型番をお知らせ頂くか、もし誤発注ならば取消手続をお願い致します
This time goods don't seem to arrive, I am very sorry for having given you great inconvenient and uneasiness. A number wasn't reflected,so a possiblity of transport trouble has been happend. I confirm it and contact a carrier again as soon as possible within two days. In the case such as loss, or damage by any chance, we taken out a insurance it, so I deal for resending or a full refund of the same goods to have your satisfy without a loss. And I think that there isn't model number A. I confirmed a maker site, but there wasn't it. Please inform the right model number or I ask for a cancellation procedure if it is false ordering.
We'll do that for you later, no worries.As for the "not received item" case, you can just ask eBay to step in, as I told you before, if this is the first time ever you lost your mail tho the tracking shows delivered, eBay may help you. They usually credit back the money for the first time that buyer lost a mail with the tracking shows delivered. But if you met the same issue before and eBay had helped you once, then they won't help you again. So just go ahead and trigger an eBay Step In. If eBay credits a refund to you, you can order that coin again and we will ship you again.Let me know if you still have any question.Good Luck.
我々は、後であなたに対してそれをします。心配でないで下さい。アイテムを受けてない場合に関して、私が以前あなたに話したように、あなたは、まさにeBayを尋ねて、進むことができます。これまでに、あなたは、メールを失ったことは初めてですか。その場合、あなたは、配達を追跡でき、eBayがあなたを助けることができます。彼らは、買い手が追跡でメールを失ったことを配達で示すなら、通常初めてのお金は、返却します。もしもあなたが過去に同じ問題に会われ、そして、eBayが一度あなたを助けた場合は、彼らは、二度とあなたを助けることはできません。従って、どうぞ先に進んでください。そして、eBayを始動させて下さい。もし、eBayがあなたに返済をするならば、あなたは、再びコインを注文することができます。そして、我々は再びあなたに出荷を行います。なにか疑問を今でもお有りなら、どうかお知らせください。幸運を祈ります。
MaiLienも、Maryも、Lilingも、とても楽しみにしています。製作を開始できる時がきましたら、オーダー内容をお伝えしますので、私に言ってください。可愛いAriellaをありがとう!こんなに可愛い、髪の生えたAriellaを、見たことがありません。濃い色の髪が、まるで本物の日本の赤ちゃんのように大変リアルです。ありがとう。
MaiLien, Mary and Liling look forward to very much. When the time to manufacture comes, I'll told the contents to you, please say to me so.Thank you for pretty Ariella! I haven't watched Ariella which so pretty hair grew.Hair of a dark color is very real like a totally genuine Japanese baby.Thank you.
Do it like is better for you. If you send one with DHL is more interesting to send a lot for me. Just if you send with other DHL carrier don’t take chronopost please. Do the sending with CN22 on air mail (Epaquet). You can fellow air mail like this photo. The fellow numbers is on right bottom. Just the time is must long with air mail.
そのようにすることがあなたにはいいと思います。それをDHLで送るなら、私に沢山のことを送ることに興味ががあります。どうしても他のDHLの様なもので送りたいならば、どうかクロノポストは使わないでください。CN22は、航空便(Eパケット)で送ってください。この写真の様にフェロー航空便にしてもよいです。フェロー番号は右下にあります。航空便では長い時間が必要です。
400€+送料でのお取り引きでお願いします。住所はベルリンです。支払いは銀行振り込みとpaypalどちらが可能でしょうか?何枚か写真お願い致します。
Ich bitte um das Geschäft mit den 400€ + Porto. Die Adresse ist Berlin.Was wollen Sie für die Zahlung, Paypal oder per Überweisung?Ich bitte Sie um mehrere Fotos.
滞在中のサポート有難うございました。大変有意義な滞在となりました。残り2日間、よろしく御願いします。帰国後に使用するため、次の機材は持ち帰りました。・USB接続のコントローラー・USB接続のメディアリーダー又、機材の送り返しをよろしく御願いします。以下、黒いボックスに入れてください。申請をしていないので、ケーブルユニットは梱包材(ぷちぷち)にくるんで、キーボード・マウスを入れるPCの箱にいれてください
Thank you for staying support.I became the very significant stay. Please help me for remainder two days.I took the next machine parts home with me to use it after return home.*A controller by the USB connection* Medea Leader by the USB connectionAnd Please the forwarding ebb of machine parts.Can come in the black box as follows.Because I don't apply, the cable unit wraps it in packing materials and can be in the box of the PC to put a keyboard mouse in
私は輸出入業務についてあまり知識がないので、これについてどうすれば良いのか混乱しています。貨物が日本の港に着いた後、港から造船所までの運送手配は誰が行うことになっていますか?私はA運送代理店にコンタクトを取る必要があるでしょうか?私がすべきことについてアドバイスください。
I have not any import and export work and there isn't the knowledge, so I am confused about this what I do.After cargo arrived at the Japanese port, who is to perform the transport arrangement from the port to the shipyard?Will I have to take the contact in the A transport agency?Please advise me about what I should take.
・フィールドが大量にある場合のパフォーマンスについてとあるアプリの設計中です。必要なフィールド数を試算したところ,少なくとも 35000 以上必要であることが分かりました。1ドキュメントでこれらのフィールド全てを使うわけではありません。1ドキュメントで,最大で300フィールド使用され,残りの 34700 フィールドは使用しません。このような使い方は検索やソートなどのパフォーマンスに影響するでしょうか?もし影響するのならどのような代替案が考えられるでしょうか?
・ About a performance when a field is hugeI am designing a certain application about a performance when a field is huge.It was understood that more than at least 35000 was necessary when the number of necessary field was calculated as a test.All these fields were not employed in one document.In one document, it was used 300 fields at the maximum, and 34700 remaining fields were not used.Will such usage influence performances such as a search or the sort?What kind of substitute plan will be thought about if it is influenced?
・特許取得済みのデュアルチャンバー機構により、従来の携帯型ハンドポンプと比べて高圧でも驚くほど軽い力でポンピング可能な製品です。・ポンプを押しても引いても空気が入る構造により、ポンピング時間の短縮を実現しました。・ポンピング時はポンプ本体底の空気孔を手で塞がないでください。・ボール用ピンと英式自転車用アタッチメントはポンプの口金をA設定にして利用してください。
・By the dual chamber mechanism which has been finished with the patent acquisition, it is the goods which even high pressure can pump by surprisingly light power in comparison with the portable hand pump of before.・By the pumping configuration which air is put in by pushing and pulling the pump, shortening of pumping time is realized.・Please don't block the vent of the pump body bottom by hand at the time of the pumping.・Please use the pin for balls and the attachment for English method bicycles, under the clasp of the pump for "A" setting.