私のアカウントを制限された理由はわかりますが、それには正当な理由がありますのでご確認ください。1,まず一つにはcaseをいくつもopenされていることが理由と思いますが、ほとんどのcaseは1人のバイヤー(X)によるものであることを確認してください。他のバイヤーは商品の配送が遅かったためにcaseをopenしたようですが、無事に届いたためcaseをクローズして頂いています。
I understand reasons to confine my account. But there is sufficient reason in it, please check it.1, At first, I think one reason is to open many cases. But please confirm that most cases depend on one buyer (X).As for the other buyers, the delivery of goods were slow, so they have opened the case, but they have closed the case because of arriva lwithout accident .
戦国武将甲冑フィギュア 刀・ケース有り 刀身には金属を使用し、刃紋まで再現 家紋入りの特製ケース付 各武将の解説書付き 軍旗付き 可動はしません 歴史資料をもとにした戦国時代の甲冑師の技、技術など本物にこだわった甲冑です。[大甲冑人形][名板]素材:圧縮木材 [木箱] 素材:圧縮木材[戦国大甲冑人形専用ケース] 素材:アクリル 商品名 紙製甲冑・組み立てキット -超軽量- 素 材 厚紙 紐:綿100% 作り方説明書付きサイズ 適応身長 作成時3サイズに調整可能
We have a military commander armor, a figure and a sword in Japanese era of war, all boxed.The sword blade is of metal. It replicate a blade wave pattern too. It is attached with a commentary book of the military commander in specially made case having Family Crest and is attached with the regimental colors too.It is the genuine armor which is particular about the skill and technology etc. of the armorer in Japanese era of war,referring a history document.[large armor doll] [name plate] material:compression wood [a wooden box] material:compression wood[a box for exclusive use in armor doll in Japanese era of war] material:acrylicA brand name Paper armor assembling kit - super light weight -Material cardboard A string:cotton 100% Manual for how to make is attached. Size At the time of adaptation height of making. It can be adjusted to three size.
革の裏側を細かいサンドペーパーでこすって起毛させたものになります。毛足が短く、柔らかな手触りが特徴です。牛の革の表面を起毛したものになります。スエードより毛足が短いのが特徴です。裏地が革のブーツです。裏地がパイル生地のブーツです。ウレタンモールドソールを使用しています。ヒールは革巻きタイプです。本底はユニットソールです。サイドにあるファスナーで脱ぎ履きしていただくタイプです。ベルトは飾りです。調節機能はありませんので予めご了承くださいませ。
The leather of back side is rubbed with small sandpaper, and raised it.A hair length is short, and the soft feel is a characteristic.It is raised leather surface of the cow.It is a characteristic to have a shorter hair than suede.Lining is the boots of the pile fabric.Urethane mold sole is used.The heel is a leather winding type.The sole is unit sole.It is a type to wear or take off with a fastener on the side.The belt is only for decoration.Please understand beforehand that it have not the adjustment function.
また、●●は職人ということもありとても面識を大事にします。私から紹介をしたほうが何かとインタビューしやすいと思います。よって、今回、あなたを●●がいる場所までお連れします。私自身が普段東京で活動しているため、そこにかかる交通費をいただきたく思います。(400USD)ただし、取材そのものにはお金は必要ありません。②今回の取材にあたり事前の企画書の概要などあればお送りいただけますか?
And ●● is a craftsman, so, he regards an acquaintance as important very much. It is easy to interview him by introduction through me all the time. Therefore, this time, I take you to the place where ●● is.Because I myself am usually active in Tokyo, I want to have transportation expenses to go there(400USD). But the money is not necessary for interview itself.② If there are summaries of the prior plan on this interview, would you send it to me?
Habana model it´s exhausted , I can send you the catalogue with the models that we have Prices include shipping and start at 1590 USD. All can have Drink & Wet as an extra feature for 290 USD more. We also have our model Kyoto awake/asleep a 1590 USD,Miami awake 1670 USD, Yala awake/asleep 1990 USD Sydney a 2130 USD, Sibay awake/asleep a 2197 USD, Vic(mini) 104 USD (plus shipment ) ,Sirena mini 155 USD (plus shipment ) and Sydna-vi 2540 USD . To order you just need to tell me which model you want and all the specifications (boy/girl, skin color, hair color and type of hair, type of eyebrows). Then I will give you your order number (IMPORTANT: make reference to order number when making payments).
ハバナモデル、それは、古いです。私は、モデルと一緒にあなたにカタログを送ることができます。それには、出荷費用を含んだ価格が示されています。そして、1590USDで始めます。全て、特別部分として290USD以上のドリンク&ウェット持っています。我々には以下のモデルがあります。モデル京都、起きている/眠っている、1590USD;マイアミ、起きている、167USD;ヤーラー、起きている/眠っている、1990USD;シドニー、2130USD;シバイ、起きている/眠っている2197USD;ビック(ミニ)、104USD(プラス船積料);サイリーナミニ、155USD(プラス積荷料)及びシンダ-vi2540USD。注文に際しては、以下を示す必要がありまする。どのモデルが欲しいかと、全ての仕様(男の子/の女の子、肌の色、髪の色及び髪の型、眉の型)。注文が揃ったら、あなたにあなたの注文番号を知らせます。(重要:支払いの際には、注文番号を書いてください)。
Draft AppealThe appeal below has been drafted based on the information you have provided and focuses on the information required by Amazon's Sellers Performance team. The steps at section B are those, that in our experience will provide you with the best chance of reinstatement. It's important the information is accurate so if there are any steps you're unable to implement please amend as required. The plan focuses on intellectual property complaints as requested in Amazon’s last email.Please consider and send the following to A and B Before doing so, please complete your contact details where indicated in the email.If you have any queries please don’t hesitate to email me.
アピールの草案下記のアピールは、あなたが提供した情報に基づき書きました。そして、それは、アマゾンのセラーパフォーマンスチームによって要求された情報に焦点を合わせています。セクションBのステップは、以下の通りです。我々の経験では、それにより、あなたに復旧の最良のチャンスを提供できると思います。以下は、重要です。すなわち、情報は、正確であることが必要です。そのため、もしも、実行することができないステップがあったら、あなたは、必要に応じて修正することが必要です。計画として、アマゾンの最新の電子メールで要請されているように知的所有権不服申立てに焦点を合わせることが必要です。どうぞ、よく考慮して下さい。そして、以下をA及びBに送って下さい。そうする前に、どうぞ、電子メールで表示されている、あなたの連絡先の詳細を完全にして下さい。質問があれば、どうぞ、遠慮なく電子メールを送って下さい。
However we may not be able to help you get this product reinstated. We would write you a bespoke appeal letter and plan of action. This appeal letter would be with you no later than 24 hours after receipt of payment. We charge a fixed fee of £400 for the bespoke appeal letter and plan of action. This includes1. A well thought out and proven Amazon appeal letter2. A well and proven written plan of action3. A set of instructions on what settings to change on your account4. Any further emails to Amazon which is usually 3-5.5. Online support via email and live chat6. Over 18 years of experience, knowledge and expertise in helping Amazon sellers accounts get reinstated
しかし、我々は、あなたが復旧した製品を得るのを支援することができないかもしれません。我々は、あなたに注文のアピールレター及び行動計画を書きます。このアピールレターは、支払いを受領した後、遅くとも24時間以内にあなたに届きます。我々は、注文のアピールレター及び行動計画に対して400ポンドの固定料金を課金します。これには、以下を含みます。1. よく考えられ、そして、検証されたアマゾンアピールレター2.十分に、そして、検証して書いた行動計画3.あなたのアカウントでどんな設定を変えるべきかを示す一組の指示4.通常3-5の更なるアマゾンへの電子メール5.電子メール及びライブチャット経由でのオンラインサポート6.復旧させるための、アマゾンセラーアカウントを支援する18歳以上の経験、知識及び専門技術
商品の内容にもよりますが、日本のデジタルコンテンツ業界は、海外と比べて相場が高いため、あなたの商品は最低でも○○ドルで売れます。集客方法は主に、アフィリエイトを活用します。私は数万人のアフィリエイターを活用することができます。あなたの商品はどのようにして制作されたのですか?その過程が知りたいです。そのノウハウは、日本人でも実践して結果を出すことができるでしょうか?
It depends on the contents of the work, your work sells for the ○○ dollar at least because the market is high for the Japanese digital content business in comparison with the foreign countries.The method for gathering customers utilizes an affiliate mainly. I can utilize tens of thousands of affiliater.How was your work produced? I want to know the process of it.Can that know-how practices even a Japanese and give a result?
Please provide the following documents and confirm there is a valid credit card on file:--Utility bill with name and address visible--Business license, if applicable--If you have active listings, include copies of invoices, receipts, contracts or delivery orders from your supplier issued in the last 90 days.You can send files in .pdf, .png, or .gif format. These sentences must be pricing and unaltered. You may remove pricing information, but the rest of the document must be visible. Please send the documents to seller-performance @ amazon .com.
以下の文書を送ります。確認下さい。そこには、閉じ込んだ、有効なクレジットカードがあります:--見えるようにした氏名と住所をもつユーティリティ請求--ビジネスライセンス(あてはまるならば)--もし、あなたが活動リストを持つているならば、最後の90日に発行された、あなたの供給元からの、請求書、受取高、契約または配達指令書のコピーを含みます。ファイルは、.pdf、.pngまたは.gifフォーマットで送ってください。それらで価格設定をし、変更しないで下さい。価格設定情報は、除去することができます。しかし、残りの文は見えるようにしておいて下さい。文書は、seller-performance @ amazon.com.で送って下さい。
3年前より少し日本の状況は変わっていると思います。以前は★★の情報があまりになかったので輸入が困難でした。現在は必要書類の提出をすれば輸入はスムーズです。※※の商品ですが試しに購入したいと思います。ただ日本ではまだ詰め替え用の商品が人気です。□□仕様のものはまだ一般的ではありません。なので◉と▲どちらの商品も取り扱いたいです。また★自体が日本では認知されていないです。私は日本で★の良さを広めたいと思っています。食品に該当すると判断されたら以下の書類と情報も必要です。
I think that the Japanese situation is slightly changed for three years.In the before time, import was difficult because there was not information of ★★.Now the import is smooth if the necessary profert is submited.※I wants to purchase goods of ※ for trial.But still in Japan, refillable goods are popular. The specification of □□ is not yet common.So I want both goods of ◉ and ▲ to deal with.And ★ in itself is not recognized in Japan.I want to spread good points of ★ in Japan.If it is judged to fall under food, the following documents and information are necessary, too.
[エナジーブースト2イーエスエム] 革新的新素材BOOST[ブースト]フォームを搭載したアイコニックモデル。無限に続くバネとクッションが衝撃を吸収しつつ反発するので、ランナーを衝撃から守りながら前に押し進めてくれる。今までに感じたことのない「未知なる走り」が体感できるランニングシューズ。アッパーにはアディダス独自の素材エンジニアードストレッチメッシュを採用し、シューズを着ているようなフィット感と高い通気性を実現。エントリーランナーからサブ5向け。素材:合成繊維、ゴム底
[Energy boost 2 ESM] An Iconic Model using innovative new material BOOST formRunner can run forward with being protected from a shock, because indefinitely continuing springs and cushions repel with absorbing impact.The running shoes which you can sense bodily "an unknown run" without what you felt. Engineered stretch mesh which is Adidas original material is employed to the upper, so a feeling of fitting and high breathability wearing shoes is realized.It is for from entry runner to sub5.Material: synthetic fiber, rubber bottom
Convenient Guarding SystemThe DEWALT versatile Site-Pro Modular Guarding System makes it easy to set up for a variety of applications by allowing tool-free adjustment of application-specific guarding components. Its table surface is coated to reduce friction for improved cut quality across the board, while a metal roll cage base provides a sturdy setup and improved durability when compared with plastic bases.
便利な保護システムデウォルト汎用場面-プロモジュール保護システムは、特定作業用保護部品を、工具なしで調整可能にすることによって、各種作業のセットアップを容易にすることができる。そのテーブル面は、コーティングされていて、摩擦を減らして板全体に改善された切断品質を得ることができる。一方、金属ロールケージ基部は、しっかりしたセットアップを行うことがで、またプラスチック基部と比較して改善された耐久性を有する。
Rechargeable System features 10 programs for begginers to fitness enthusiasts and 150 intensity levels for a comfortable yet effective session. With 50 years of medical expertise and extensive user evaluations, you can be confident that Slendertone will deliver results.Slendertone Replacement Gel Pads for All Slendertone Abdominal Belts, 3 Sets (9 Gel Pads)・Set of replacement gel pads designed for Slendertone toning belts・Helps conduct electrical pulses to targeted nerves and muscles・Manufactured to medical-grade and FDA-approved standards・Pads last for an average of 20 to 30 Slendertone sessions・Includes 9 pads total (3 sets of 3); latex-free, no-mess design
充電システムは、フィットネスに熱心な初心者のために10のプログラムと快適で更に有効な動作に対する150の強度水準を用意している。50年の医学専門知識と広範囲なユーザー評価により、あなたは、スレンダートーンが結果を出すことを確信することができる。すべてのスレンダートーン腹部ベルトに対するスレンダートーン交換ゲルパッド、3セット(9個のゲルパッド)・交換用ゲルパッドセットは、スレンダートーントーンベルト用に設計されている・支援部は、対象の神経と筋肉に電気パルスを伝える・医用級でFDA認可基準に適合して製造されている・パッドは、平均20~30のスレンダートーン動作の間、耐久する・合計9個のパッド(3個×3セット)を含む;ラテックは含有せず、無駄のない設計である。
我々の注文の出荷準備はどうなってるでしょうか?Aさんから8月3日に受け取ったメールではパッキングが終わり、8月7日には出荷できるとの話でしたが、パッキングがまだ終わってないのでしょうか?それとも事務処理が終わってないのでしょうか?送金から間も無く2ヶ月になります。貴社から商品が出荷されて我々が実際に受け取るまでにさらに2ヶ月前後かかりますので、我々にとってとても厳しい状況です。出荷状況の詳細を教えて下さい。
How has the shipment preparations for order from us done?I received the email from A on August 3 that packing was over so it was possible to ship on August 7. Was not the packing yet over? Or was not managing business yet over? Two months has been passed from the remittance soon.It takes more around 2 months till goods are shipped, and then we really receive it from your company. It is severe situation at all for us . Please tell us in the details of the shipment situation.
We received your ship request 00-376-1465, and are working to process your shipment as quickly as possible. Your request will require additional time to process, as we need to determine if the US government requires electronic export information for your shipment. If additional export document preparation is needed, we can do so for an additional charge of $50.Most ship requests are processed in 2 to 4 business days, but some may take longer. We will contact you by email if any additional information is needed, or when your shipment is released to the carrier.
我々は、00-376-1465あなたの出荷要求を受け取りました、また、できるだけ早くあなたの出荷品を処理するようにします。しかし、あなたの要求には、処理に更なる時間を要します。なぜなら、米国の場合、あなたの出荷品に対しては、電子輸出情報が要求されますので、それを予定する必要あります。追加の輸出文書準備が必要であるならば、我々は、50ドルの追加料金で承ります。大部分の出荷要求は2~4営業日で処理できます。しかし、いくつかはもっと長くなるかもしれません。何らかの追加の情報が必要な場合、また、あなたの積荷が運搬船で発表(?)されたとき、電子メールで連絡をとりましょう。
ご協力頂きたい事がございます。あなたから最寄りの郵便局へ連絡し、「日本から調査請求が入る為、ダメージレポートを作成してほしい」と伝えて頂けないでしょうか?ebayへ追跡番号を記載しておりますので、それを合わせて伝えてもらえればと思います。お電話で伝えてもらうだけで結構です。EMX-1ですが、元箱や説明書は必要ですか?付属品がアダプター、スマートメディアのみになりますが商品を入手する事ができました。それでもよければ、$15返金させて頂きます。詳細画像は改めた送ります。
I have a thing that you please cooperate with me.You contact nearest post office, and would you mind to ask the office to make a damage report when the investigation request will be sent from Japan"?A tracking number is mentioned in ebay, so please the number is told together with.You are good just to tell by a telephone.About EMX-1, are the box and the manual necessary?Accessories became only the adapter and the SmartMedia, but goods were able to be obtained.I will repay you $ 15 if you don't mind.The detailed image is sent another time.
イタリアから連絡があれば対応致します。連絡がなく、日本へ返送された場合は送料を含めもう一度ご連絡致します。その時に改めてあなたの配送先住所を教えて頂ければと思います。スマートメディアの読み込みができません。商品が破損した為、受取ができないのですね?お支払い頂いた料金は全て返金する事は可能ですが、私は郵便局へ連絡し保証を受け取る必要があります。状況確認の為、少しお時間を頂けますか?私のショップにEMX-1が入荷した場合、同じ金額で購入しますか?入荷すれば商品の画像を送れます。
If there is contact from Italy, I deal.When there is not contact and it is sent back to Japan I contact you including the postage once again. Show me your delivery place address some other time at the time.Reading of the Smart Media is not possible.Because goods were damaged, you would not receive it, wouldn't you?All the money that you have paid can give back,but It is necessary I contact the post office, and to receive a guarantee.For situation confirmation, can you have time a little?Do you purchase EMX-1 with the same amount of money if it arrive at my shop?I can send the image of goods when received.
極じゃが 焼き塩味ポテトチップの老舗ブランドカルビーが発売している新シリーズ。厚さ3.5mmと通常のポテトチップスより贅沢にジャガイモを使用したプレミアムなポテトチップス。ギザギザの表面の食感も食べ応えがあってとても美味しい。ホテイ やきとり日本人なら誰もが食べた事がある定番の缶詰。ホテイは缶詰の老舗ブランドである。日本の缶詰のクオリティは非常に高く、缶詰とは思えない美味しい商品が色々と販売されている。このままでももちろん美味しいが、少し温めて食べてもさらに美味しい。
"Goku-jaga-yaki" Extreme good taste potato chipsIt is the new series which have been sold by long-established store brand "Calbee" of the saltiness potato chips.Thickness is 3.5mm, the premium potato chips which use a potato for more luxurious than normal potato chips.A notched surface has good food feeling and is very delicious.A Grilled chicken "Hotei"It is basic canned food which all the Japanese have eaten."Hotei" is a long-established store brand of the canned food. The quality of the Japanese canned food is very high,The delicious foods as they cannot think to be the canned food are sold in various ways.Of course you can eat it as it is, and even if you warm it a little and eat, you can eat more delicious.
The church underpins all social interaction, provides moral guidance and enables the redistribution of goods and services from those that have, to those less well-off. It also upholds traditions within the context of a changing world. Even though the first white missionary arrived in 1830, Niueans were actually converted to Christianity by one of their own people. Peniamina was a Samoan-trained Niuean who returned to his own village of Mutalau in the far north in 1846. His influence was very deep.When the first resident pastor George Lawes arrived in 1861, he found the inhabitants devout and welcoming and there were only eight non-Christian Niueans on the island.
教会は、すべての社会的交流を支え、道徳的な指導を提供する。そして 持つ人々から、より富裕でない人々への財産及びサービスの再分配を可能にする。それは、また、変化する世間の状況の範囲内で伝統を維持する。最初の白人の宣教師は、1830年に到着したが、ニウエ人は、彼ら自身の人々の一人によってキリスト教に実際に改宗していた。ペニアミナは、1846年に、遠く北の彼自身の村ムタラウに戻った、サモア語訓練を受けたニウエ人であった。彼の影響は、非常に大きかった。最初の常駐牧師ジョージローズは、1861年に到着した。彼は、住民が信心深く、また、歓迎されていることに気づいた。そして、島には、たった八人の非キリスト教徒のニウエ人だけしかいないことにも気づいた。
The Niue Constitution Act 1974 (NZ) vests executive authority in Her Majesty the Queen in Right of New Zealand and the Governor-General of New Zealand. The constitution specifies that in everyday practice, it is exercised by a Cabinet of the Premier of Niue and three other ministers. The premier and ministers must be members of the Niue Assembly, the nation's legislative assembly. The Judiciary is independent of the executive and the legislature.The monarch is hereditary; her representative in relation to Niue (the Governor-General of New Zealand) is appointed by the monarch. The New Zealand high commissioner is appointed by, and acts solely as a diplomatic agent of, the New Zealand Government.
ニウエ憲法1974(NZ)は、ニュージーランドの権利による女王陛下及びニュージーランドの総督に行政権限を授ける。憲法は、以下を指定する。日常的な業務は、ニウエ首相の内閣及び三人の大臣によって執行する。首相及び大臣は、国家の立法府たるニウエ議会の議員でなければならない。司法は、行政と議会から独立している。君主は世襲とする。ニウエに関する彼女の代理(ニュージーランドの総督)は、君主によって指名する。ニュージーランド高等弁務官は、ニュージーランド政府の外交代理人として指名され、単独で行動する。