こんにちは私は、日本に住んでいます。アメリカの私の転送会社倉庫に、あなたからの商品(人形)が届きました。人形を確認してみると、左足の膝から折れていました。破損部分を確認すると、折れた部分を接着剤で補修したものだと一目で分かる状態でした。画像を添付しますので確認してください。商品説明の「good condition.」でありませんので、$20の返金をして下さい。宜しくお願いします。
HelloI live in Japan.Goods (a doll) from you reached my transfer company warehouse of U.S.A.When a doll was checked on, I was broken from the knee of the left foot.When the damage part was further checked on , it was in condition to understand at first sight that the broken part was repaired with adhesive.Please check on the image attached.It is not "good condition" like the goods explanation, please repay it $ 20". Thanking you in advance.
・フランス2017年5 oz Donald Duckについて興味を持っています。造幣局では完売です。貴社でNGCグレーディングする予定はありますか?予定がなければフランスのeBayで通常貨幣を入札予定しています。買い損しないように確認させて頂きます。NGCグレーディング予定があれば教えて下さい。貴社とのリピーターですので今後も引き続いて宜しくお願いします。・早期購入特典としてNGC番号一番軽い001番台を優先的に送って頂けるとありがいたいです。よろしくお願いします。
・I am interested about five oz Donald Duck in French 2017. It is sold out at the Mint Bureau. Has your company plans to doing NGC grading? I schedul to bid usual money in French eBay if you have not a plan. I will confirm it because I suffer a loss by not buying it. If you have the NGC grading plan, please teach me. Because I am a repeater with your company, will last in future; and thanking you in advance.・I am happy if you send with precedence the 001st level number which is light as an early purchase rivilege.Thanking you in advance.
.Advanced concepts of the so-called "transparent forging" design can be put in place, allowing reduction of block times and increase of transaction processing throughput based on prediction of next forger, penalty for forgers missing their turn to forge, sending of transactions directly to the forging hub of the next forger, and so on.
いわゆる「トランスペアレンな鍛造」設計の先進の概念を、適切に行うことができ、ブロックタイムを削減し、そして、次の鍛造装置の予測に基づいてトランザクション処理の処理能力の増加させ、鍛造の、それらのターンをはずすことへのペナルティ、次の鍛造装置の鍛造ハブに直接トランザクションを送る、等。
Aの試作日程の件ですが、Aに使用するBが特殊品かつ輸入品になり、更にAが在庫切れになっている状況でして、当初ご連絡した8月24日に製品が間に合わないことがわかりました。誠に申し訳ございません。日程を9月の11日~15日に再調整させていただきたいので、ご都合のよい日程を教えていただきたく存じます。いただいた日程にInvitation letterも訂正して提出致します。この度は私の勉強不足により、ご迷惑をお掛けしてしまい誠に申し訳ございません。
Regarding a trial manufacture schedule of the A, the B to use for the A is a special parts and is an import one,furthermore, the situation of the A is not of stock, therefore it was understood that goods are not enough to provide on August 24 as I contacted at first. I am really sorry.I want you to teach a convenient schedule because I want to readjust a schedule for from September 11 to 15th.I'll correct your schedule of the Invitation letter and will submit you. This time I bother you by my lack of study and am really sorry.
The story deals with the resilience of an Irish paediatric nurse who learns her snowboard instructor son is lost on the mountains in Japan. She has to quickly come to Nagano and deal with this family tragedy.
物語は、日本の山中で遭難したスノーボードインストラクターの息子を調べているアイルランドの小児科の看護婦の強靭性を扱っている。彼女は、長野にすぐに行かなければならない。そして、この家族の悲劇に対処しなければならないのだった。
1) If we discuss about refund of fee- i think is not so good for you:I need organize my driver and find spear body (probably back also). And total amount including guarantee is seems ti be ~ 270 USD... or more- if i cannot clean Helicoid by my selves. Also good if you try to understand- i need my schedule changing for it.2) if i'll send camera to your address it mean also driver and post services... ~100 USD. It not so good for me, because i need camera, and i don't want to loose my time and money with post service.
1)我々は、料金の返済について検討しました。-私が思うに、それは、あなたのために、あまり良くないと思います:私は、運転手を頼むことが必要になります。そして、スピアボデイス(ピペアボデイ(予備の本体)?)(おそらく背部も)を捜すことも必要です。そして、もし、私が自身でヘリコイドをきれいにできないならば、保証を含む総額は、~ 270米ドル・・・又はそれ以上になります。もちろん、あなたが理解してくれることが一番です。私は、私のスケジュールを、そのために変えることが必要ですので。2)あなたの住所にカメラを送るならば、それは、また運転手と郵便費用を意味します・・・~100 米ドル。それは、私には全く良くありません。なぜなら、私は、カメラを必要とします。そして、私は、郵便で時間とお金を失いたくありません。
私は倉庫に荷物の集荷を依頼しました。しかし、倉庫は私の依頼を下記の理由で断りました。私はどのように対応すればよいでしょうか。
I asked the warehouse to collect the cargo.However, the warehouse declined my request for reasons of the follows.How should I deal?
バックの数量を減らすと発注金額が、減ってしまいますけれど、いいのですか。他の問屋は、好きなだけバックを発注できます。メーカーは、発注した合計数量に対してサイズバランスを考えると思います。他のお客さんの発注数が少ないので、今回の発注は問題ないと思います。荷物が大きくないので、保管料金に関して、交渉して下さい。残りの荷物は、必ず到着しますか。荷物が分納して出荷される事があるそうですが、分けて出荷されるとコストが上がるので、全ての商品が出荷可能になってから、出荷手配の連絡を下さい。
When amounts of the back are reduced, ordering amounts of money decrease. Is it OK? The other wholesale dealers can order the back as much as desired.I think that the maker thinks a size balance for total amount of the order. I think that the order does not have any problem because of the amount of ordering by other client being little. About storage rate, please negotiate because the package is not large. Does the remaining package arrive by all means? I have heard packages are shipped dividedly and are paid for each one, but the cost rises, when the shipment are dividedly so give me contact of the shipment arrangement after all merchandise are able to ship
Hi ! i've received the item, the shipping was very fast and the product was well protected, unfortunately i think there might've been a mistake , i've paid for an " electribe sampler " , as stated on the description ... but i've received just a regular electribe, not the sampler version.
こんにちわ!商品を受け取ました。出荷は、非常に速かったですね。また、製品は、よく保護されていました。(しかし)残念なことに、そこに間違いがあったのではないかと思います。私は、支払をしましたが、それは、説明で...と述べられている「エレクトライブのサンプル」に対しての支払です。しかし、私は、今、サンプラーバージョンではない、まさに正規のエレクトライブを受取りました。(訳者注:「どうしましょうか?」)
Thank you for your order 121136. Unfortunately upon checking with the warehouse, the p/n 418401-001 we have available is only the battery and not the whole battery module. Also can you contact PayPal and have your address confirmed with PayPal or can you pay us by wire instead? I can not process the order for shipment if your address is unconfirmed. Sincerely,
あなたの注文121136、ありがとうございました。残念なことに、倉庫で調べると、我々が利用できるp/n 418401-001は、電池だけであり、完全な電池モジュールではありません。また、あなたはペイパルに連絡することができますかまた、ペイパルで確認されたアドレスを持っていますか。または、その代わりに電信で我々に支払うことができますか?あなたのアドレスが未確認では、私(我々)は出荷品の注文を処理することができません。草々
今回の発注ができなくて、次回 発注した方がいいと言う事ですか。希望した発注は、できなくて、このカタログからしか発注ができないと言う事ですか。以前確認した価格で宜しいでしょうか。この在庫は、いつまで保管が可能ですか。春夏として販売したいので、商品の出荷は、来年以降に発送して欲しいです。この展示会には、誰か行くのでしょうか。下記のブランドを購入できれば、すぐ発注ができるお客さんがいます。問い合わせができませんでしょうか。明日は、会社がお休みなので、返答が、明後日以降になります。
This ordering is not possible, and is it to say that you had better place the order on the next time?The ordering that I hoped for is not possible, and is said that the ordering is possible only from this catalogue?Will you be all right at the price that you confirmed before?As for this stock, till when is storage possible?I want you to ship the merchandise in after next year because I want to sell it in spring and summer.Who will go to this exhibition?I have customers having ordering immediately if I purchase following brand.Will not an inquiry be possible?The answer will be after the day after tomorrow because the company is closed.
Is hanten (not vest) available for girls size 140 for kurume flipping home?
本物の久留米かすりの女子用袢纏(ベストではない)、サイズ140は、ありますか?
DeploymentEffortless deployment. On-premises or in the cloud.With N1, you can manage both on-premises and cloud databases such as Oracle Cloud, and Google Cloud. Connecting to a cloud database is simple, you can establish a connection using the pertinent information that your cloud database provides. It’s time to get your head in the clouds and enjoy N1.
配置容易い配置。オンプレミスまたはクラウドで。あなたは、N1で、オンプレミス及びクラウドデータベースを管理することができます。例えばオラクルクラウドとグーグルクラウドを。クラウドデータベースに接続することは、簡単です。あなたは、あなたのクラウドデータベースが供給する関連情報を使って接続を確立することができます。それは、あなたの首脳をクラウドに入れ、そして、N1を享受するfs時間です。
Immediately confirmation of your payment the shipment will be done which you will be given shipping details such as :1..tracking number meant for you to be able to track and monitor your package status till delivery .2.. Perfoma invoice3..Commercial Invoice4..Airway Bill Of LandingOur duty is to sell products and services to paid buyers ONLY with 100% secured and safe interest as been scheduled by our company.
あなたの支払いを確認し、あなたが以下の積込みの詳細をくれたら直ちに出荷を行います。1..あなたの追跡を可能にし、かつ、デリバリーまであなたのパッケージ状態を監視することを意味するトラッキング番号。2..見積もり請求書3..商業送り状4..着陸の航空貨物運送状我々の義務は、支払らった買手だけに製品やサービスを、100%安全に、かつ、我々の会社が予定する安全な金利で販売することであります。
お世話になります。インフィニティ社の商品で1点お客様より返品があり、弊社にて修繕不可の為、次回相殺希望の物がありますので、添付写真ご確認下さい。280011【$24】×1こちらの商品は不良品対応の為ボルトの替えを同送して頂いてたのですが、今回の不良は脚部分が傾いてしまっている為、ボルトを替えても良品にならないものです。ご確認頂き、ご連絡下さいませ。①次回相殺願い
Thank you.We have one returned goods of Infinity Company from client, which is impossible to repair by us.We have goods which offset is requested, please confirm the attached photograph.280,011 [$ 24]~1Because this goods are for defective goods, replacement of the bolts are sent always. This time, the defectiveness are on the leg inclined, so quality is not become better if the bolts are exchanged.Please confirm it and contact me.①Request for next time offset
私たちはあなたのご注文商品を5月6日に発送しました。ところがそれは翌日に私たちに返送されてきました。日本郵便の説明ではエアバックベストにはガスボンベが付属しており、飛行機に載せることができないということです。私たちはメーカーに問い合わせをしました。ボンベのガスはCO2で引火性はないが、ただ運送規定上は危険物扱いなので飛行機で輸送することはできない、ということです。方法としてはボンベを外してベストのみを送り、ボンベは現地の代理店で購入することができる、ということです
We have sent your orded merchandise on May 6.However, it has been sent back to us on the next day.A gas bomb is attached to the air back vest by the Japanese postal explanation, and it is not to be able to send by the airplane.We inquired to the maker.The gas of the cylinder does not have the inflammability with CO2, but it is only not to be able to transport with the transport rule of air because it is dangerous materials handling.For a method, the cylinder is taken off, and only a vest is sent, and the cylinder is to be able to purchase at a local agency.
掃除のスタッフに聞いたのですが、洗剤がいま切れているそうです。大変申し訳ありませんが、コンビニなどで洗剤を買って使っていただけないでしょうか?すいません。
A detergent seems to stock out, asking to the staff of the cleaning. I am very sorry, but the detergent is bought in convenience stores etc, and is it used?Excuse me.
itemが手元になく倉庫にあるため、写真で確認できる範囲のことしかわかりません
Because the item is not at hand but in the warehouse, only the specification that can be confirmed with a photograph is understood.
胴軸には静かな輝きを放つ金色印刷でシャアのパーソナルエンブレムを表現し、“シャア専用”を印象付けます。 キャップ部の裏側にはシャアの万年筆の証として「Char Aznable」のサイン入り。真鍮製のリングにはエッチング加工により、階級章をモチーフとしたデザインが浮かび上がります。 14金のペン先にはジオン軍のエンブレムが刻印され、ペン種は汎用性の高いやや硬めの細字「F」(ファイン)を採用。ノート、日記、手紙、履歴書など幅広く使えます。
A personal emblem of "Char" is expressed with golden print emitting the quiet brightness on the trunk axis, impressing for "exclusive use of the Char". "Char Aznable" is signed on the backside of the cap as proof of the fountain pen of the Char.The design of rank badge as motif by etching processing comes up on a ring made by brass.An emblem of the dione force is carved on the pen point of 14 gold, employing slightly rather hard small characters "F" (Fine) having high versatility for pen class.It is used widely for notebook, a diary, a letter and a resume.
商品が届いてすぐに、FBAに送り販売を開始しました。他の出品者によって、約70ドルで売られていたものを、約52ドルほどまで下げ、バリエーションを1つのページに統一し、いい加減にかかれていた商品説明を、適切なものにしました。そして広告をかけ、アマゾンのSEO対策を行いました。下記を追加で注文させてください。在庫状況いかがでしょうか?まだ数量が少ないのでDHLで発送していただきたいのですが、次は船便で輸送したいと思います。そうしたらまた日本での価格をさげられると思います。
I sent Goods to FBA as soon as goods being arrived, and sale was started.I lowered the price to about approximately 52 dollars, which was sold with about 70 dollars by other exhibitors. And Variations are unified on one page,goods explanation written randomly being made appropriate And, an advertisement is done, an anti-SEO measure of the Amazon being taken.Let me order following goods in addition.How will be the stock situation?Still I want to send it out whith DHL because there is little amount, but,I want to transport next goods by ship.If it's done so, I think the price in Japan more lowered.