この度はお問い合わせいただきありがとうございます。また、返信が遅れ申し訳ありません。まだ、荷物は当社には再配達はされておりません。そこで、本日郵便局に問い合わせを行いまして、倉庫の滞留荷物にないか探してもらえることになりました。結果が出次第報告致します。
Thank you for your inquiry this time.I'm sorry for my late reply.Still, the package has not been redelivered to us.So I have made an inquiry today for my post office and is to look for it in the stay package of the warehouse.I report you as soon as a result is given.
青色のグローブについては、全部は確認できていませんが、比較的問題はないようです。20個チェックして2~3個不良品がありました。中の布地が破けていました。ホコリも多いですが黒色ほどではありません。黒色に関しては、酷い状況です!まずこの前お伝えしたホコリを落とすのに、4時間ぐらいかかりました。うち4個はグローブそのものに穴が空いていたのに気が付きました。昨日気がついたのはグローブの内部です。中の布地がやぶけていたり縫製が破れていたりひどい有様。日本ではこのクオリティでは売れません
About the glove of the blue, all can't confirm, but there doesn't seem to be comparatively the problem.I checked 20, and there were two or three defective articles.The cloth of the inside has been burst.There is much dust, too, but it isn't lile black one.About the black, it is the severe situation!First it took around 4 hours to reduce the dust which I told you about last time.I noticed four having had hole in glove itself.It is the inside of the glove to have noticed yesterday.The state that cloth of the inside is burst, and sewing is destroyed, and is terrible.It is not sold in the quality in Japan.
とても状態が良さそうですね。それぞれいくらでの取引を考えていますか??発送先はベルリンです。
Ein Staat sieht sehr gut aus.Denken Sie über das Geschäft mit wie viel jeder?Die Adresse ist Berlin.
購入を検討しております。1枚あたりのお値段はいくらになりますでしょうか??全て同じモチーフの柄でしょうか??
Ich halte den Kauf. Ist das Design das gleiche Motiv?
①1/26の注文の決済で使用したクレジットカードの明細を確認しました。②利用店名に「Amazon.com」の記載が一切なく、2/3までの利用明細が上がってきているので、購入していない事がほぼ確定しました。③明日、もう一度購入します。
① I have checked on the details of the credit card which I have used in 1/26 for settlement of the order.② In the details to 2/3 there is not the description of "Amazon.com" in the used store name at all, so it was almost decided not to have purchased.③ I will purchase it once again tomorrow.
脚部分は組み立て式にしてください。ハンガーラックを立てた際に、脚部分にぐらつきが起こらないよう必ず水平を保つように製作をお願いいたします。
Please make the leg part assembly type.I I ask for production to keep stability by all means such as wobble doesn't seem to happen to a leg when the hanger rack is stood up.
この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。詳しく調べた所、お客様と私共とで認識が誤っていたことが分かりました。まずお客様は同じ商品を2度オーダーされています。1度目のオーダー(オーダーID1)は12月5日にキャンセル依頼をされましたのでキャンセル処理され、返金されています。添付をご確認下さい。2度目のオーダー(オーダーID2)は12月11日にされまして、こちらはお客様に向けて発送されています。(追跡番号222)
This time I am sorry to trouble you.We checked in detail, it is found that recognition was wrong with us and you.Firstly, as for the client, you have been done order of the same goods twice. You have been canceled the first order (order ID1) on December 5 so we cancel it, and the money has been back to you.Please check on attachment.The second order (order ID2) has been done on December 11. This has been sent out for you (tracking number 222).
Oxtail SoupIngredientsOxtail 1 inch cut (20 pounds)2 cups Yamasa shoyu1 1/2 cup Merlot red wine1 ounce star anise2 ounce raw peanuts6 oz dried shiitake mushrooms1 pound ginger 1/2 cup rock salt1/2 cup ajinomotoInstructionsBoil oxtail with salted water for 30 minutes then drain and rinse.Add oxtail into 5 gallon pot with all ingredients and fill pot with cold water, bring to boil and then lower heat and cook for 2 hours until tender.Garnish in won bok cabbage and Chinese parsley. Serve with grated ginger.
オックステールスープ材料1インチ(20ポンド)に切ったオックステール2カップのヤマサ醤油1 1/2カップメルロ赤ワイン1オンスのスターアニス2オンスの皮なしピーナッツ6オンス乾燥椎茸キノコ1ポンドのショウガ1/2カップ岩塩1/2カップ味の素作り方水でオックステールを30分間煮るそして、水を捨て、すすぐ。すべての材料を入れた5ガロンの鍋にオックステールを入れ、冷水を満たして、沸騰させる。そして、弱火で2時間程度煮て、柔らかくする。つけ合わせは、ウォンからし菜キャベツ及び中国パセリ。すりおろされたショウガで食す。
Twilight Guitarsさんメールを返信してくれてありがとう.あなたから購入した商品は別の商品でこの商品は初めて購入します.この商品の相場は分からないですが、可能ならば$54.50まで値下げして頂けたらうれしいです.無理だとしてもこれから継続してあなたのお店から購入します.私はMYUSという転送会社に個別の住所を与えられています.請求がきたら配送先を転送会社の住所に指定します.よろしくお願いします.
Thank you for a Twilight Guitars email reply.The goods which I purchased from you were another goods.I have purchased this goods for the first time.I don't know the price of the goods but, I am very glad that you cut it to $ 54.50 if possible.Even if it is impossible, from now, I continue purchases it from your shop.I have an individual address given by the transfer company called MYUS.If request comes, I appoint delivery in the address of the transfer company.Thanking you in advance.
この地域から作られる革には、有名な姫路レザーがあり、日本国内からの信頼も厚い。世界屈指の馬革タンナーである新喜皮革も姫路にあり、植物タンニン鞣しで作られる馬の最高級皮革、コードバンを作れるのは日本ではこのタンナーのみ。世界でも評価されている"白なめし"と呼ばれる白い革を生産しているタンナーもあり、皮革加工技術は世界で見てもかなり高いと評価されている
The leather made from this area is famous Himeji leather,which is trusted high in Japan.There is the Shinki leather which is world outstanding horse-skin tannaim in Himeji. In this only tannaim in Japan, the highest grade leather of the horse "cordovan leather" can be made from plant Tannin tannage. There is the tannaim producing white leather called "plain leather" which is evaluated in the world.Over the leather processing technique by looking worldwide, it is evaluated as considerably high.
スマートな革の長財布の選び方ビジネスで活用する財布は、二つ折りの財布が主流ですが、高級な長財布を愛用される方もいます。今回は、スマートな印象を作る長サイフの選び方をご紹介します。◆ラウンドファスナータイプがオススメ最近ではクレジットカードやポイントカードの普及により、カードが多くなりやすい傾向にあります。クレジットカード、キャッシュカード、ポイントカードなど色々な物になりますよね。なので、容量の多い長財布を優先して選ぶことをオススメします。
How to choose sophisticated leather long walletsIn the wallet to utilize for business, the wallet of the folio is the mainstream. But, there are persons used a high-quality long wallet habitually.In this time, I introduce you how to choose long wallets which is formed of a sophisticated impression.◆Round fastener type is recommended.Recently,cards tend to be easy to increase by the spread of a credit card and the reward cards.There are various cards such as a credit card, a bank card, a reward card.So, I recommend you giving priority and choose a long wallet with much capacity.
カードの収納力があれば、多くのカードを入れても窮屈にならず、財布の形が崩れるリスクも少ないです。◆革で作られたものが良い財布の素材には、本革、合皮や、ナイロンなどの様々な素材があります。本革は耐久性に優れ、経年変化と共に光沢がでて革特有の風合いが出ますが、雨に弱かったり手入れを怠ると白くくすんでしまうこともあります。合皮は本革と同様に耐久性には優れて、雨にも強いですが、経年変化で脆くなります。個人の好みもありますが、ビジネスシーンの事を考えると、革素材を選ぶべきです。
If you can put many cards in a wallet,you can put many cards in a wallet and the risks that the form of the wallet is changed are few.◆ A wallet made with leather be good. The material of the wallet has various such as real leather, synthetic leather or the nylon.The real leather is superior in the durability, so luster with a aging and texture peculiar to leather appears. But, it is weak in the rain and becomes dark when you neglect care.The synthetic leather has excellent durability like real leather and resists in the rain. But,It becomes brittle by the aging.You have the personal preference but you should choose the leather material when you think about a business scene.
本製品は漆塗料を使用しています。漆アレルギーをお持ちの方はご使用をお控え下さい。この刀は、居合道の練習用の刀になります。刀同士を打ち合うようには出来ていません。刃はハンドルの釘で固定されています。練習前には、ハンドルの釘を確認してください。こちらの商品は、廃盤予定商品です。多層鋼を鍛錬して打ち出した刃になります。ハンドルは伝統的な刀と同様、鮫革を用いての仕様となっています。
This goods use genuine Japanese lacquer paint.The person having lacquer allergy please refrain from use.This sword is for exercises of Japanese fencing "Iaido".You can't do sword play each other.The blade is fixed with the nail of the grasp.Before the exercise, please check on the nail of the grasp.This is discontinuance one for making.The blade forged multilayered steel and formed it.The grasp is the specifications using the shark leather as a traditional sword.
オジーの長い歴史の中で非常に評価の高いライブツアーをディスク2枚組みの3本立て収録!1982年の「SPEAK OF THE DEVIL(Guitar,Brad Gillis)」1984年の「BARK AT THE MOON(Guitar,Jake E Lee)」、1986年の「ULTIMATE OZZY(Guitar,Jake E Lee)」と、どれも80年代のHR全盛期ツアーからの映像です。ジェイクの映像は評価・希少度も高い映像なのでジャイクファンの方にも非常におすすめ!
The live tour that the evaluation in the history of long OG is very high is collecting in three books of two pieces of disk ! "SPEAK OF THE DEVIL(Guitar,Brad Gillis)" of 1982, "BARK AT THE MOON(Guitar,Jake E Lee) " of 1984, "ULTIMATE OZZY(Guitar,Jake E Lee)" of 1986 All of pictures are from tours for the HR heyday of all 80's.In particular the picture of Jake has high evaluation / scarcity value.So I am very recommended for Jake fan ! ("OG" I don't Know, sorry)
私の調査によれば、当製品の消費者からの主なクレームは以下の通りです。今回開発する製品は下記クレームが一切無いことが、トップシェア獲得のための最低条件のため、御社の具体的な対策方法を聞かせてください。【不具合】 最初から故障。 短期間(1日~数か月)で使用不能になる。 短期間でPTTボタンが破損 通話遅延(PTTボタンを押して直ぐに通話できない)電池消費が早すぎる 電池が異常に熱くなる 発火した 米国で禁止されている危険物質が含まれている。
By my investigation, the main complaint from the consumer of this goods is as follows.It is a minimum condition for top share acquisition that the goods to develop this time dose not have the following complaint at all.Please tell the concrete countermeasures method of your company.[defect]Malfunction from a beginning.It becomes the use in a short term (from 1 day to several months).A PTT button is damaged in a short term.A call delay (you can't speak over the phone immediately when the PTT button is pushed).Battery consumption is too earlyA battery becomes abnormally hotIt is happen to ignite Hazardous substance prohibited in U.S.A. is included.
彼らのサイトで靴を販売しています。しかし、本当は、靴を販売したくないそうです。なぜなら、彼らの問屋の条件が、財布と靴を購入する必要だったからです。靴だけを購入すると言う条件ならば、あまり興味がないそうです。今回の発注は、問題なくメーカーに転送されていますか。オーダーが遅くなったですが、今年の価格で発注して頂けませんでしょうか。通常 商品を発注したら何カ月ぐらいで生産できるものですか。今回は、ストックの状況を確認すると言う事でしょうか。
I am selling shoes in their site.However, in fact, they don't seem to want to sell shoes. Because, it was necessary to purchase wallets and shoes on the condition of their wholesale deal. They have not interested too much in a condition to purchase only shoes. Has this ordering been transferred to the maker without a problem ? Order became late, but would you mind ordering it at the price of this year ? Usually how many months can you produce it after ordering? This time you check on the situation of the good's stocks ?
現在、日本で生産されている和紙の90%は機械生産職人の手によって生産されている和紙は希少になっているが、この本にはその和紙が全部で208枚収録されている本来は和紙の歴史が書かれた薄い1冊と和紙の1冊の2冊で1セットだが、薄い方の1冊は紛失している本に記載がないので詳細は不明和紙は全部で110枚収録されている未使用で保管されていた碁石確認できた範囲では極小の欠けがある石が2つ、汚れがある石が2つ(見落としで他にもある可能性はある)ギターの裏側は塗装剥がれがあるが、表側は綺麗だ
"The Japanese paper "of 90% produced now in Japan are machine production.The Japanese paper produced by the hand of the craftsman becomes rare. Those Japanese papers of 208 sheets are all collected in this book. Thin one book which the history of the Japanese paper was written and the another of the Japanese papers are original book. Those two constitute the set of the book. But,the thin book is lost The book does not have description, so the details are unclear.The Japanese pape of 110 sheets in all is collected.The "go stone" which have been unused, and have been keptI have checked on and have found two stones which there is very small breaking off and two stones which there is a dirt (there may be it by oversight elsewhere).The backside of the guitar has peel of the paint, but the front side is clean.
この度は購入させていただきありがとうございます。日本で遊ぶためにソフトを購入したのですが、調べたところ日本のWii本体ではプレイできないことが分かりました。誠に申し訳ありませんが、まだ未開封の状態ですので返品後に代金を返金していただくことはできますでしょうか?商品はフロリダから発送させていただきます。お忙しいところお手数をおかけしますが、ご連絡をお待ちしています。
This time I purchased it, thank you.I purchased the software to play in Japan, but it became clear that I cannot play in the main body of Japanese Wii when I checked it.I am really sorry, but may you still repay it the price after returned goods because it is unopened state?The goods will be sent out from Florida.I am sorry to take your time but I wait for your contact.
I appreciate your continued interest in choosing Skylink for the fulfillment of your orders. It is my pleasure to help you reach more of your customers and retain more profit. Considering our cost per unit our profit margins are razor thin while being priced at $24.99. I am able to offer discounts that reflect the amount saved on shipping or up to 20% off the total item price. For this offer I can discount your purchase of XXX to the price of $18.75 per unit for 100 units (25% off). If you have any questions or requests reach out to me for assistance.
私は、あなたが注文の達成のために、Skylinkを選ぶことに関心を持ち続けてくれている事に感謝します。あなたが顧客にさらに近づき一層の利益を確保することを支援できて私は嬉しく思います。単価に対するき我々のコストを考えると、24.99ドルの値がつけられている間の我々の利益率は、薄いカミソリのようです。私は、出荷で救われる量、または全アイテム価格の最高20%の値下げを反映する割引を提供することができます。この申出において、私は、あなたのXXXの購入を以下のように割引することができます。100単位まで、1単位につき18.75ドルの価格に(25%値下げ)値下げできます。何か疑問または要求があったら、支援を私に申してください。
去年よりも2倍の数量を発注しています。既に、ある程度の利益を確定しているので、今回 出荷する商品だけ、もし今月中に支払ったら値引き続きをして頂けませんか。なぜなら、以前 彼が商品を引き取りが遅くて、最終的にすごい値引きをして販売しました。今回も同じ事にならないように、早めにこの問題を処理したいからです。この問題を早く処理して、他のブランドを販売する営業したいと思います。発注を多かった為に在庫があり、これから仕入れる商品がコストが上がるので、販売するのが難しいそうです。
I have placed an order for the amount double than the last year. Some profit is already decided. If I will pay you in the end of this month, at this time please continue the discounted price for goods. Because, in the before time, his taking goods was slow and, I finally did a terrible discount and sold it.I wants to dispose this problem early this time not to be in the same situation. I dispose this problem early, and want to do business for selling other brands. Because of much ordering, I have stocks, so costs of goods that buy from now rises, and it seems to be difficult to sell it.