[日本語から英語への翻訳依頼] 親愛なるMichael H Kodamaへ 連絡ありがとうございます。 商品は到着したんですね。 まずは中身を確認してください。 梱包には細心の注意を払い...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん huihuimelon さん kaz-nah さん hiroshimorita さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

sugawara-hiroyukiによる依頼 2018/07/17 22:30:53 閲覧 1051回
残り時間: 終了

親愛なるMichael H Kodamaへ
連絡ありがとうございます。
商品は到着したんですね。
まずは中身を確認してください。
梱包には細心の注意を払い行いましたが、破損の際は画像を添付し連絡ください。
対応させていただきます。
お忙しい中お手数おかけしますがよろしくお願いいたします。
まずは連絡お待ちしています。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/17 22:34:40に投稿されました
Dear Mr. Michael H. Kodama,

Thank you for your contact.
So you received the merchandise.
Please confirm the content first.
Although I paid extra attention to pack the item, in the event of damage, please attach the image and let me know.
I will duly handle the situation.
Thank you for sparing your moment to take care of this matter.
I look forward to hearing from you first.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/17 22:37:50に投稿されました
Dear Michael H Kodama
Thank you for your response.
The item has arrived.
Please check out the inside.
Even though I did pay attention in the packing but in case there is a damage pleSe contact me with pictures attached.
I will deal with it.
Sorry for the inconvenience and taking your precious time and thank you.
Please send me a message.
sugawara-hiroyukiさんはこの翻訳を気に入りました
kaz-nah
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/17 22:46:05に投稿されました
Dear Michael H Kodama,
Thank you for your email.
We are glad to know you got the merchandise.
Please check the contents first.
We packed the goods as careful as possible but if you find any damages, please let us know and send us the images of the damaged goods.
We will take care of them.
Thank you for your cooporation.
We look forward to hearing from you soon.

sugawara-hiroyukiさんはこの翻訳を気に入りました
hiroshimorita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/17 22:50:57に投稿されました
To dear Michael H Kodama
Thank you for contact.
The goods arrived.
At first please confirm the contents.
Very careful attention was paid to packing, and it was performed
But, when it isdamaged an image is attached at the occasion of , and please contact.
I will deal.
I'm sorry to give you the trouble while you're busy. Please help me
At first contact is waited for.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。