私は過去に何度もウォルマートから商品を購入し、それらを日本へ送っています。これまでウォルマートの商品でEINが必要で出荷できなかったことはありません。なぜ今回はEINが必要なのでしょうか?ウォルマートだけでなく、他の商品も出荷されずとても困っています。明後日に倉庫に到着している商品を日本へ出荷依頼をする予定です。その中にウォルマートの商品が含まれていると、また今回と同じように全て出荷がされないのでしょうか?そうであればウォルマートの商品は含めずに出荷をしようと考えています。
I have purchased commodities many times from WalMart in the past and sent them to Japan. Till now I have no such experience that I could not shipped them because I have needed the EIN for the Walmart's commodities. Why the EIN is needed this time. Othe commodities other than commodities of WalMart can not be shipped too, I am worried about.I plan to ask to ship the commodities which will be arrived at warehouse day after tomorrow to Japan. If the WalMart commoditeis are included in above commodities, can I not ship all of commodities just like before ?. If so, I think to ship them without WalMart commoditeis.
昨日の落札価格の画像を添付するので確認してください。Tシャツは◯円で落札されております。リトグラフは◯円で落札されております。タイミングにより多少の落札価格が変動しますが、参考にしてください。それでも、よければ私が購入してあなたに送りましょう。今回は無償ですので、◯は通さず手数料がかからない直接取り引きでお願いします。◯では直接取り引きが禁止なので◯上では、この話はしないで下さい。あまりに価値が上がっているので、よく検討してください。
I attach the painting which was acquired with bid price yesterday. Please confirm them.The T shirt has been acquired by ◯ JPY.The litogragh has been acquired by ◯ JPY. The bid price is fluctuared by timing. Please refer them.If they are OK by you, I'll buy them and send you. In this time, they are free charge. So please directly trade without ◯.Because direct trade is forbiddened in ◯, please you don't talk about the trade to ◯.The values are so high, so please consider thoroughly.
Please note that, Seller accounts generally are not transferable. Seller accounts provide access to the tools and resources that sellers use to list their products and manage their orders. Seller accounts also include account activity history and buyer feedback. Every seller on Amazon must have a seller account and an agreement with Amazon that establishes the terms under which the seller lists and sells their products. If the ownership of a business changes for any reason, the new owner needs to establish a new seller account.
以下にご注意ください。販売者アカウントは、一般に移譲可能でありません。販売者アカウントは、以下のツール及びリソースへのアクセスを与えます。すなわち、それは、販売者が彼らの製品をリストして、彼らの注文を管理するために使用するものです。販売者アカウントは、また、アカウント活動歴及び買手のフィードバックを含みます。アマゾンのすべての販売者は、販売者アカウントを有しなければなりません。また、アマゾンとの合意を。それは、販売者リスト及びが彼らの製品を販売する期間を確定します。もしビジネスの所有権をいずれかの理由で更するならば、新オーナーは、新販売者アカウントを確定する必要があります。
私達は「Incredible Slimdown 5 DVD」を20個購入したいです。その商品を日本の「Yahoo!ショッピング」というサイトモールの自社店舗で販売したいと考えています。日本の女性は非常に「more than just Incredible Slimdown」に興味があり、その良い教材がないか毎日探しています。私達は日本の激ヤセしたい女性の一助になればと思っています。私達はアメリカのオレゴンに住所を持ってます。あなたから良い提案を待ってます。
We want to purchase 20 sheets of the "Slimdown 5 DVD" The product will be sell at our shop site called "Yahoo! shopping" in Japan. Japanese women are keenly interested in " more than just Incredible Slimdown". And they are looking for good teaching materials every day. We want to help women who want to lose weight intensely. We have our residense in America Oregon. We are waiting you good suggestion.
We received your inquiry about purchasing product. Where will you be distributing the product? We have minimum order quantities for different products. What products are you interested in purchasing? Is it more than just Incredible Slimdown? Answering these questions will help me put together an offer for you.
我々は、購入製品についてのあなたの質問を受け取りました。貴方はこの製品をどこに頒布しますか? 我々は、異なる製品に対する最小の注文量を有しています。貴方は、どんな製品を購入することに興味を持っていますか? それは、まさに信じがたい”スリム化”以上ですか?これらの疑問に答えることは、貴方への申し出をまとめることに役立ちます。
カーペンターズの究極の映像集。70年代の数々のヒット曲・代表曲を年代順に徹底網羅し、貴重なTV出演時の映像をここに再現。1970年頃のまだ初々しさの残るカレンが、ドラムを叩きながら歌う姿は、カラフルでポップな雰囲気が印象的。さらにボーナス映像として、当時のニクソン大統領に招かれ実現した1972年のホワイトハウスでのPROショット・ライヴと1974年の日本の武道館公演PROショット映像(1996年も)追加収録!必見のアップグレード映像版。
A collection of ultimate video of Carpenters. Precious videos when they had appeared on television are reproduced here. The appearance of Karen who still left freshness of 1970 singing with beating the drum was colorful, and a pop atmosphere is impressive. More as a bonus video, the PRO shot live in the White House of 1972 which came true to be invited by President Nixon at the time and a Japanese Budokan gymnasium performance PRO shot picture in 1974 and 1996 are additionally collected. They are an unmissable upgrading video.
お客様のCDのオーダーは、A x 2枚B x 1枚です。送料の総合計は$8.00 + $7.00 =$15.00です。”B”は種類の違うCDなので、ebayのシステム上、送料が1枚の$7.00の計算となってしまいます。送料の計算は以上となりますが、注文いただいた商品の種類と個数に間違いはありませんか?もし、間違いがあれば訂正をお願いします。間違いがなければ商品は同梱発送します。その際、送料は割り引きされますので、商品発送後にお客様のPayPal口座へ送料の差額を返金致します。
The order of the CD by the client is A×2, B×1.The total total of the postage is $ 8.00 + $ 7.00 =$15.00.Because "B" is a different CD of the kinds, the postage becomes will be $7 a sheet by the system of ebay. The calculation of the postage becomes the above.Isn't there the mistake to the kind and the number of the sheets which had you order?I ask you for a correction if there is a mistake.If there are no mistakeIfs, I will send you sheets by one bundle.On this occasion, the postage is discounted. So I repay the balance of the postage after the sheets shipment by the PayPal account of you.
昭和63年4月にJR東海一周年記念として登場した、レプリカ「新幹線用レール」。本物のレールの10分の1の重さです。21年前の限定品は鉄道ファンならずとも手に入れたい一品ではないでしょうか。 中古品のため本品には汚れやキズ、変色、小サビがあります。箱にも多少の汚れがあります。予めご了承ください。サイズ:高さ17cm×横15cm重さ600g製造:JR東海/MADE IN JAPAN付属:箱付きコンディション:中古品一周年記念新幹線レール(限定品)
The replica, "rail for Shinkansen" which was appeared as the first anniversary of JR Tokai memory in April, 1988.It is a one-tenth weight of the real rail. This limited model of 21 years ago is one which is wanted to obtain by even them who are not railroad fan, I think.There are a stain and scratch, a change of color, small rust to this model because of used model. There are some dirts on a box, too. Please understand it beforehand.Size:17cm in height X 15cm inwidth, Weight:600g Manufacturer: "JR Tokai /MADE IN JAPAN" Attached: boxCondition: used modelThe first anniversary memory Shinkansen rail ( limited model )
わたしたちは●●●の日本国内のマーケティングを検討しています。マーケティングのために●●●の下記を準備してもらえませんか。・●●●グレード一覧表・規格書・製造工程表・アレルゲン情報・MSDS・Non GMO証明書・Non BSE/TSE Statement・重金属とダイオキシンの分析表(最新版)・栄養分析表・試験成績表・残留農薬分析表・販促用パンフレット・最新の●●●のサンプル(50g×10本をFEDEXで送ってほしい)
We consider marketing ●●● in Japan.Will you prepare following ●●● for the marketing?・A grade table of ●●●・A Specification book・A production progress schedule・Allergen information・MSDS・A Non GMO certificate・Non BSE/TSE Statement・A analysis list of heavy metals and the dioxin (the latest edition)・Nourishment analysis list・An examination report card・Residue-prone agricultural chemical analysis list・A pamphlet for sales promotion・A latest sample of ●●● (I want you to send 50g×10 in FEDEX)
事情は了解しました。そのレコードがダメならば、代わりのレコードとして、The Mamas & The Papas - California Dreamin' (7") 、レーベル:Dunhill、カタログ #: 45-D-4020 で4.99ドルの7インチシングルを希望しますが、いかがでしょうか?もし良ければ発送のほうをなるべく早くお願いします。どうかよろしくお願いいたします。
I understood situation. If the record is not good, I hope to obtain below as a substituted record ; The Mamas & The Papas - California Dreamin' (7"), label:Dunhill, 7 inches single record disk of 4.99 dollars on catalogue #:45-D-4020How will be it? If good, I want you to ship as soon as possible. I thank your kind cooperation.
重要なお知らせがあるので連絡しています。日本では1か月前に大規模な台風により関西国際空港が一部破壊され、空港自体が機能しなくなってしまいました。その影響で9月中に配送した商品が現在も関西国際空港で保留されていると日本郵便から連絡がきましたこれは全ての商品に関係している訳では無いですこれにより、お客様の商品が保留されている商品の場合、お客様の元へお届けするのが、本日から一か月、遅くて一ヵ月半近く程度かかる可能性がありますこれは予想なので、もっと早く到着する可能性も十分にあります
We have an important information, so we have informed you.In Japan, one part of Kansai Airport is destroyed one month ago by a large-scale typhoon, and the airport itself didn't work.A information came from Japanese mail, that the goods which we delivered by the end of September have been kept now in Kansai Airport.But this is not related to all goods. By this, in the case of your goods which have been kept in the airport, there has been some possibility of delivering you for one month from now.In the case of late, it may take nearly 1 and a half month. This is an expectation. So there is a possibility to arrive enough earlier.
「イギリスでは、黒猫がインスタ映えしないという理由で捨てられている」。そんな話題がテレビ番組で取り上げられ、猫好きたちの間でちょっとした騒ぎが起きた。SNSには「そういう人はペットを飼う資格がない」「黒猫はかわいい」「インスタ映えなんてどうでもいい」と反論が相次いだ。拡散するうちにイギリスの話題だという前提が薄れ、中国にも飛び火した。ただし、日本では「黒猫は捨てられやすい」という事実はないようだ。
In the U.K.,black cats are thrown away for the reason of not instagenic". Such a topic is taken up by a TV program,a slight uproar happened among cat cute lover. On SNS,following arguments are occurred successively,"Such persons do not have right to keep a pet", "The black cat is cute", "Instagenic does not matter".While it is spread a premise to be a British topic is fades, the topic flame was leaped to China. But in Japan, there does not seem to be such fact "The black cat is easy to be thrown away" .
マガジンは12枚撮りのものに、絶版となったLindahlのダークスライドホルダーが付いています。撮影時にダークスライドを収納しておけるので非常に便利です。数十本のフィルムを通して実写確認していますが念のため出品前に一通り動作確認をしました。 その結果、特に問題となるような不備はありませんでした。シャッターはB~1/500までスローを含めてそれなりの精度で切れています。セルフタイマー 機能していますシャッターボタンのロック 効いています絞り操作、シャッター速度操作共に正常です
A dark slide holder of Lindahl which became out of production is attached to the magazine for taking 12 photos. It is very convenient to you to be able to put a dark slide at taking photo.I really confirm it through dozens of films.And I have checked the operation before exhibition generally just to make sure. As a result, the deficiency that became the problem in particular didn't exist.The shutter works with certain leve of precision from B to 1/500 includes a slow mode.A self-timer:worksThe lock of the shutter button: worksDiaphragm operation and shutter speed operation: normal together
ご連絡が遅くなり、申し訳ありません。’はしか’を発症して、高熱で寝込んでいました。おまたせして、本当に申し訳ありません。スタッフに確認したところ、あなたの商品は、遅くとも今週の週末(13日か14日)までには出荷出来るとのことでした。もちろんそれより早く出荷できるように努力はいたします。日本は台風などの天候不良が続き、国内の配送に大きな遅延が発生し続けていました。大変申し訳ありませんが、今しばらくお待ち頂ますよう、よろしくお願い致します。
Communication becomes slow and is sorry.I developed 'measles' and was in bed for high heat.I am really sorry to keep you waiting and to do it..When I confirm it to the staff,we seemed to be able to ship your goods by the (13th or 14th) on the weekend of this week at the latest.Of course we do the effort to be able to ship it earlier than it.In Japan, the bad weather such as typhoons continued, and a big delay continued occurring for domestic delivery.I am very sorry, but please wait for a while now; thanking you in advance.
説明不足で申し訳ございません。例えばC79の再発行に3年かかった場合、それでも還付は受けられますか?もしくは還付を受ける期限はありますか?HMRCに再発行を依頼しても時間がかかりすぎて還付が無効になるのを私は心配しています。アマゾンから自動で受け取るレポートを見て、御社は非課税の商品を認識できますか?もしくは弊社が非課税のものを確認する必要がありますか?
I am lacking in explanation and am sorry.For example, can I have the refund still when it took three years for reissue of C79?Or is there the time limit to take refund?I worry about the refund to become invalid because of too much time even if I ask HMRC for reissue.You read a report from Amazon which is automaticaly send and can your company recognize a tax-free goods?Or do we have to confirm tax-free goods?
明日2点とも商品が到着すると、UPSより連絡がありました。また、返品商品の集荷も明日来てくれるようです。この度は不良品交換の対応を素早くして頂き、本当にありがとうございました。とても助かりました。明日また進捗状況ご連絡します。
I have a information from UPS that two of goods will be arrived at tomorrow.In addition, the returned goods seems to come tomorrow, too.This time you make defective goods exchange quickly, and thank you very much.I was saved very much.I will inform the progress again tomorrow.
先日送ってくれたサンプル15種類について、日本への輸入が可能かどうか全ての原材料を日本への輸入が可能かどうかチェックしました。サンプルに使用されている原料の中には、日本では医薬品として区分されて食品として使用できないものもありますが、いくつかのサンプルはすべての原料が日本の区分において食品と食品添加物から構成されているので輸入できる可能性があります。
I have checked 15 kinds of samples which you sent me the other day ,whether the smples are able to import to Japan. and all raw materials whether import to Japan are possible or not.Some of raw materials used in the sample include medical supplies in Japan.And all raw materials consist of food and food additives in Japanese division.So You may import them.
検疫へ相談するために必要な資料があります。下記の内容について教えていただけますか?商品の形状ごとに異なればそれぞれご提示ください。錠剤、ハードカプセル、ソフトカプセル、粉末・製造工程(例:錠剤)原料受け入れ→混合→造粒→打錠→検品→充填→パッケージングご回答よろしくお願いします。
There are some necessary documents to talk with quarantine inspection.Would you tell me about the following contents?Please show me every shape of the article each if different.A tablet, a hard capsule, a soft capsule, powder* Process of manufacture(an example: tablet)Raw materials acceptance→mix→ granulation→make tablet→inspection → filling→packagingPlease reply it.
コンパクトなのにロードバイクに必要な高圧まで驚く程軽い力で空気が入る、革新的な携帯ポンプです。最高対応圧は300psi。先行発売した日本ではAmazonレビュー平均ランク4.7を達成し、最も売れている携帯ポンプです。特許を取得した与圧式デュアルチャンバー構造によって、圧倒的なポンピングの軽さを実現しました。従来の同サイズの携帯ポンプより約50%も軽い力で空気を入れられます。従来の携帯ポンプのように100psi入れるためにexhaustする必要はもうありません。
This is an innovative carrying pump which is compact but which air enters by remarkable lightweight power till the high pressure that is necessary for a road motorcycle.The pressure for best is 300psi.That achieved Amazon review average rank 4.7 in Japan which was released ahead. It is a mobile pump selling most.By supercharge that is a patent acquired style dual chamber structure, you can realized lightness of overwhelming pumping.You can inject air by 50% lighter power than a mobile pump of the conventional size. You doesn't already the need that exhaust does to put 100psi like a conventional mobile pump.
今日か明日にお金を振り込みます。住所は以下の通りとなります。よろしくお願い致します。
Ich überweise heute oder morgen Geld.Die Adresse lautet wie folgt.Danke im Voraus.