Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が遅くなり、すいません。 私達はリターンラベルがオンラインで発行できるかをUSPSに質問しました。 しかし、USPSは問い合わせをする時に私達の日...

この日本語から英語への翻訳依頼は hiroshimorita さん eri_fu さん shouko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

miki02による依頼 2018/09/09 20:14:54 閲覧 1710回
残り時間: 終了

返信が遅くなり、すいません。

私達はリターンラベルがオンラインで発行できるかをUSPSに質問しました。

しかし、USPSは問い合わせをする時に私達の日本の住所を受け入れません。


USPSは質問をする場合、米国の住所を要求しました。

そのために私達は米国の住所を作る必要がありました。

以下の回答を受け取りました。

私達はオンラインでリターンラベルを作ることはできません。


米国から自分で配送する場合のラベルはシンプルにオンラインで
できませんか?

私達はバイヤーにラベルを書いて返送をしてもらった。

hiroshimorita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/09 20:51:37に投稿されました
A reply becomes slow and is sorry.
I asked in USPS whether we could publish a return label online.
However, USPS does not receive our Japanese address when we do an inquiry.


When we asked, USPS demanded an American address.
Therefore it was necessary for us to make an American address.
We received the following answers.
We cannot make a return label online.

Is the label when we deliver it by yourself from U.S.A. made simple online?
I had wrote the label to the buyer and the buyer had send it back.
eri_fu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/09 20:25:58に投稿されました
Sorry for my late reply.

We asked USPS if we can issue a return label online.

However, they do not accept our address in Japan when making an inquiry.

Therefore, we need to make an address in the US.

We received the following answer.

We cannot make a return label online.

Would it be possible to simply make a label online if we ship from the US ourselves?

We made the buyer write a label and send it back.

shouko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/09 20:40:21に投稿されました
Sorry for the late reply.

We’ve tried to asked USPS that if we’re able to get the return label online.

However, they couldn’t accept our mailing address in Japan when we were trying to ask them.

To ask USPS a question, an US address is required.

We need to get an address in the US.

The following is what we’ve got.

We couldn’t get the return label by ourselves online.

Isn’t it possible to simply get the label online when sending from the US?

The buyer wrote the label and returned the package for us.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。