Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] MaiLienも、Maryも、Lilingも、とても楽しみにしています。製作を開始できる時がきましたら、オーダー内容をお伝えしますので、私に言ってください...

この日本語から英語への翻訳依頼は tourmaline さん huihuimelon さん manhattan_tencho さん hiroshimorita さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2018/05/23 15:35:32 閲覧 1221回
残り時間: 終了

MaiLienも、Maryも、Lilingも、とても楽しみにしています。製作を開始できる時がきましたら、オーダー内容をお伝えしますので、私に言ってください。

可愛いAriellaをありがとう!こんなに可愛い、髪の生えたAriellaを、見たことがありません。濃い色の髪が、まるで本物の日本の赤ちゃんのように大変リアルです。

ありがとう。

tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/23 15:37:58に投稿されました
MaiLien, Mary and Liling all look forward to it very much. Please let me know once you can start production, so that I will let you know my order details.

Thanks for pretty Ariella! I have never seen such a cute Ariella with hair. It is very real like real Japanese baby with dark color hair.

Thank you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/23 15:40:40に投稿されました
I am looking forward to MaiLien, Mary and Liling all of them. I will tell you the order details when its ready for the making so please let me know.

Thank you for beautiful Ariella! I have never seen this pretty Ariella with her hair on before! Her dark colour hair looks so real just like a Japanese baby.

Thank you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/23 15:41:34に投稿されました
MaiLien, Mary and Liling are all looking forward to it. When the time comes for the production to begin, please let me know the order contents.

Thank you for the cute Ariella. I have never seen such a cute Ariella with such thick hair. The dark hair looks so realistic like a real Japanese baby.

Thank you.
hiroshimorita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/23 15:57:14に投稿されました
MaiLien, Mary and Liling look forward to very much. When the time to manufacture comes, I'll told the contents to you, please say to me so.

Thank you for pretty Ariella! I haven't watched Ariella which so pretty hair grew.
Hair of a dark color is very real like a totally genuine Japanese baby.

Thank you.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。