[日本語から英語への翻訳依頼] 滞在中のサポート有難うございました。 大変有意義な滞在となりました。残り2日間、よろしく御願いします。 帰国後に使用するため、次の機材は持ち帰りました。...

この日本語から英語への翻訳依頼は huihuimelon さん hiroshimorita さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

iziz_kenによる依頼 2018/05/17 06:43:30 閲覧 1788回
残り時間: 終了

滞在中のサポート有難うございました。
大変有意義な滞在となりました。残り2日間、よろしく御願いします。

帰国後に使用するため、次の機材は持ち帰りました。
・USB接続のコントローラー
・USB接続のメディアリーダー

又、機材の送り返しをよろしく御願いします。


以下、黒いボックスに入れてください。

申請をしていないので、ケーブルユニットは梱包材(ぷちぷち)にくるんで、
キーボード・マウスを入れるPCの箱にいれてください

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/17 06:58:44に投稿されました
Thank you for your support during my stay.
It has been a wonderful stay. Hope the rest two days would be good to you as well.

I took the following equipments with me as I would use them when I went back.
・the controller for usb connectors
・the media leader for usb connectors

Also, please send back the equipments too.


Place them in a black box as following.

Since I haven’t made an application, the cable unit have to be wrapped in bubble wrap and place it in a pc box for keyboard and mouse.
huihuimelon
huihuimelon- 約6年前
最後の文 *the cable unit has to be wrapped (have → hasに訂正)でお願いいたします。大変失礼いたしました。
hiroshimorita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/17 07:15:32に投稿されました
Thank you for staying support.
I became the very significant stay. Please help me for remainder two days.

I took the next machine parts home with me to use it after return home.
*A controller by the USB connection
* Medea Leader by the USB connection

And Please the forwarding ebb of machine parts.

Can come in the black box as follows.

Because I don't apply, the cable unit wraps it in packing materials and can be in the box of the PC to put a keyboard mouse in

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。