坂田裕樹 (hirokiskt) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/17 08:03:33
|
|
コメント 丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/15 15:58:39
|
|
コメント 内容は良いと思います。状況にもよりますが、ビジネス向けには若干カジュアルな印象です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/14 14:22:50
|
|
コメント 丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/14 16:04:01
|
|
コメント 説明文の2行目が抜けているようです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/14 14:25:52
|
|
コメント 丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/14 14:24:38
|
|
コメント 丁寧に翻訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/13 19:49:36
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/13 13:22:59
|
|
コメント 残念ながら誤字があります。内容は良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/13 13:25:46
|
|
コメント 施工関係などの分野でしょうか?丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/11 19:23:02
|
|
コメント 丁寧な訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/12 09:55:59
|
|
コメント 訳者が加筆することはタブーだと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/12 09:53:46
|
|
コメント 丁寧だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/11 09:28:55
|
|
コメント 工夫されていて、意味は間違っていないと思うのですが、もう少し単語を大事に扱った方がいいのではないかと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/11 09:25:35
|
|
コメント 丁寧な訳で素晴らしいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/11 09:24:05
|
|
コメント mountは、カメラ本体にレンズを固定する部分のことで、片仮名でマウントでいいと思います。訳は丁寧で素晴らしいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/11 09:33:34
|
|
コメント もう少し訳を整理できそうです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/10 15:54:36
|
|
コメント 丁寧だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/10 15:16:16
|
|
コメント accountは口座よりも、サイトの登録名義としてのアカウントの方ではないでしょうか? |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/10 14:05:39
|
|
コメント 取引上のトラブルの内容はコンテキスト不足では難しいですね。多少訳で補足することも必要かと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/10 11:44:25
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/10 08:15:11
|
|
コメント もう少し自由に言葉を選んでもいいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/10 08:17:39
|
|
コメント 原文もやや雑なのですが、訳が引っ張られない方がいいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/10 08:19:15
|
|
コメント カジュアルな雰囲気も出ていていい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/09 09:54:50
|
|
コメント 最後の1文が惜しい印象です。出品者の記載について、購入者として問題がないことを伝えたいという意味かと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/13 14:19:20
|
|
コメント 丁寧な訳だと思います。 |