坂田裕樹 (hirokiskt) 付けたレビュー

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
10年弱前 男性 50代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語
文化 ジャーナリズム
お仕事を相談する(無料)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/17 08:03:33
コメント
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/15 15:58:39
コメント
内容は良いと思います。状況にもよりますが、ビジネス向けには若干カジュアルな印象です。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/14 14:22:50
コメント
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/14 16:04:01
コメント
説明文の2行目が抜けているようです。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/14 14:25:52
コメント
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/14 14:24:38
コメント
丁寧に翻訳されていると思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/13 19:49:36
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/13 13:22:59
コメント
残念ながら誤字があります。内容は良いと思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/13 13:25:46
コメント
施工関係などの分野でしょうか?丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/11 19:23:02
コメント
丁寧な訳だと思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/12 09:55:59
コメント
訳者が加筆することはタブーだと思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/12 09:53:46
コメント
丁寧だと思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/11 09:28:55
コメント
工夫されていて、意味は間違っていないと思うのですが、もう少し単語を大事に扱った方がいいのではないかと思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/11 09:25:35
コメント
丁寧な訳で素晴らしいと思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/11 09:24:05
コメント
mountは、カメラ本体にレンズを固定する部分のことで、片仮名でマウントでいいと思います。訳は丁寧で素晴らしいと思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/11 09:33:34
コメント
もう少し訳を整理できそうです。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/10 15:54:36
コメント
丁寧だと思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/10 15:16:16
コメント
accountは口座よりも、サイトの登録名義としてのアカウントの方ではないでしょうか?
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/10 14:05:39
コメント
取引上のトラブルの内容はコンテキスト不足では難しいですね。多少訳で補足することも必要かと思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/10 11:44:25
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/10 08:15:11
コメント
もう少し自由に言葉を選んでもいいと思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/10 08:17:39
コメント
原文もやや雑なのですが、訳が引っ張られない方がいいと思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/10 08:19:15
コメント
カジュアルな雰囲気も出ていていい訳だと思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/09 09:54:50
コメント
最後の1文が惜しい印象です。出品者の記載について、購入者として問題がないことを伝えたいという意味かと思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/13 14:19:20
コメント
丁寧な訳だと思います。