坂田裕樹 (hirokiskt) 付けたレビュー

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
10年弱前 男性 50代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語
文化 ジャーナリズム
お仕事を相談する(無料)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/08/27 09:22:12
コメント
難しい内容を丁寧に整理されていると思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/08/27 16:11:06
コメント
ギターの取引の商談のようですね。部品の固有名詞など難しいです。1行目、「がなし」のあたり整理できると思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/08/28 08:23:51
コメント
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/08/28 08:25:41
コメント
語尾を整理されると良いと思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/06/09 13:28:20
コメント
かなり乱暴な英文で難しいですね。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/05/29 09:36:13
コメント
ネット販売の出品者に対する注意事項のようなものと思われます。低評価の~手数料までの3行を一つの項目としてまとめて読めると分かりやすいかと思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/05/21 10:17:03
コメント
if の訳を工夫されるといいと思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/05/21 10:16:14
コメント
読みやすいと思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/05/21 10:27:26
コメント
スペース、倉庫、メールの関係を俯瞰してみるといいと思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/05/21 10:25:36
コメント
距離を置くことと、倉庫とのつながりが見えにくいようです。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/05/21 10:24:43
コメント
context が少ないと、物語の抜粋の訳は難しいですね。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/05/20 08:38:56
コメント
自分主語にして、あえて書かないところは上手いと思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/05/20 08:39:57
コメント
二つ、あるいは二個かと思いますが、惜しいです。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/05/15 09:15:30
コメント
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/05/15 09:19:24
コメント
時系列と、主体客体の関係性を洗いなおしてみてください。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/05/13 11:25:03
コメント
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/05/13 11:24:18
コメント
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/05/13 11:23:30
コメント
簡潔でよいと思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/05/13 11:22:55
コメント
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/05/13 11:22:11
コメント
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/05/13 10:42:05
コメント
固有名詞、数字の表記に注意された方がいいと思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/05/12 08:40:40
コメント
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/05/12 08:39:09
コメント
残念ながら誤訳があるようです。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/05/12 09:04:48
コメント
丁寧に訳されていると思います。sign in とsign upは訳し分けたほうが良い気がします。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/05/12 09:01:32
コメント
丁寧に訳されていると思います。