坂田裕樹 (hirokiskt) 付けたレビュー

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
10年弱前 男性 50代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語
文化 ジャーナリズム
お仕事を相談する(無料)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/13 10:53:32
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/11 22:19:43
コメント
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/11 15:08:43
コメント
原文がカジュアルですね。苦労されたと思いますが、丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/11 08:36:06
コメント
丁寧だと思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/11 08:40:27
コメント
二段目のところのような、二文を一文につなげる際は慎重にされるのが良いと思います。他は丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/06 09:02:15
コメント
2 piece suits は、スーツ2着でしょうか?上下2点組み合わせのスーツではありませんか? この訳をされた他の方も2着で訳されていますが、どうも腑に落ちません。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/06 09:01:57
コメント
2 piece suits は、スーツ2着でしょうか?上下2点組み合わせのスーツではありませんか? この訳をされた他の方も2着で訳されていますが、どうも腑に落ちません。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/06 08:59:28
コメント
2 piece suits は、スーツ2着でしょうか?上下2点組み合わせのスーツではありませんか?
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/05 10:45:49
コメント
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/05 10:48:02
コメント
やや原文が荒れているので苦労されたと思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/04 09:43:22
コメント
I can surely do as well の部分が抜けているでしょうか。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/04 09:33:14
コメント
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/04 09:32:42
コメント
making up for the fact ~のところ再検討してみてください。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/03 11:31:25
コメント
原文があまり丁寧ではないので、苦労されたと思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/27 23:57:02
コメント
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/27 23:56:34
コメント
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/26 21:57:51
コメント
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/26 21:57:15
コメント
「私達」にそれができるかについて、everyoneが疑問だったという流れだと思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/26 21:53:50
コメント
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/26 21:52:52
コメント
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/25 15:03:06
コメント
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/25 09:48:16
コメント
残念ながら誤字があります。仮名か漢字か、句読点を打つか省くかなど細かい推敲もしてみてください。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/25 09:45:35
コメント
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/25 09:44:30
コメント
レンズについてのattachedは、レンズ交換式カメラに「装着」するではないでしょうか?
hirokiskt この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/24 16:16:18
コメント
しょっちゅう、たまになど頻度を表す言葉はニュアンスが難しいですね。また、相手を選ぶ場合もあります。敬語、丁寧語の用法とその接続など勉強されるといいと思います。