翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/02/10 09:24:42

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 公私ともに日本語と韓国語を使用しています。韓国在住経験あり。 オーストラ...
英語

I got the package that you send, thank you so much that I didn't need to pay any duties and tax however I believe you have ship the wrong lens. it doesn't fit Sony A mount, it is for Pentax AF mount and that is what the back cap indicated. so now what do I do with this lens that I can't use?

日本語

お送りいただいた荷物を受け取りました。 しかしながら、間違ったレンズを送られたようで、私は関税や消費税を払う必要はありませんでした。
お送りいただいた物はバックキャップに表示されている通り、Sony A マウント用ではなく、Pentax AF マウント用です。
私はこのレンズを使うことができませんが、どうしたらよいのでしょうか?

レビュー ( 1 )

hirokiskt 52 小中学生対象の英語講師。TOEICスコア880。 カタログ、ニュースブロ...
hirokisktはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/02/11 09:28:55

工夫されていて、意味は間違っていないと思うのですが、もう少し単語を大事に扱った方がいいのではないかと思います。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2015/02/12 18:33:19

単語を大事に扱った方がいいとのことですが、漠然としすぎていて、分かりかねています。 よろしければもう少し具体的にご指南願えますでしょうか?

hirokiskt hirokiskt 2015/02/12 19:27:22

cyuraさま、conyacのメールから返信いただきました。
正解はないと思うのですが、やや気になったのは「間違ったレンズを送った」ことが「関税や消費税を払う必要がない」ことの理由のように読める点が一つ。「バックキャップに表示されている通り」から次の文につながる流れが一つです。レビューにも書きましたが、事象の意味としては間違いないと思うのですが、そちらに訳文が流れているような印象を受けたということです。
コンテキストが見えにくい文などの場合、意味に流れるのは翻訳者の立場としてはリスキーだということを認識しておかなければいけないと「私は」思っています。単語を大事にというのは、原文に捉われすぎず、そして離れずという意味です。
私のレビューを不愉快に感じられたとしたら申し訳ありません。今後ともよろしくお願いします。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2015/02/12 19:56:58

厳しい助言は正直へこみますが、指摘をするだけでなく、ご教示までいただけるのは、大変ありがたいことだと思います。
誠にありがとうございました。

コメントを追加