Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 2 Reviews / 2015/02/09 00:35:40

naranja
naranja 51
英語

It has been professionally proven that none of the watch's damages could've occurred during transport.
You may or may not have know this when you sold us this watch.
We beg of you to reconsider and accept to issue us a full refund of the watch after receiving it.
Otherwise we will be forced to leave you negative feedback and further escalate this with eBay and PayPal.
We really hate having to resort to threats but you leave us no choice.
Please reconsider,

日本語

輸送中にその時計に何ひとつ損害が発生しなかったことは、専門的に証明されています。
あなたがこの時計を私たちに売った時には、あなたはこのことを知っていたかもしれないし、知らなかったかもしれません。
私たちはあなたに、受け取り後でも時計代金の全額返金を支払うことを再考して認めていただきたく思います。
そうしていただけなかった場合、私たちはあなたに否定的なフィードバックを残し、この件をeBayとPaypalでさらに拡散することになるでしょう。
脅しに頼らなければならないことは本当はいやなのですが、私たちにはそれ以外の選択はないのです。
もう一度よくお考えください。

レビュー ( 2 )

hirokiskt 52 小中学生対象の英語講師。TOEICスコア880。 カタログ、ニュースブロ...
hirokisktはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/02/10 08:15:11

もう少し自由に言葉を選んでもいいと思います。

naranja naranja 2015/02/10 08:23:53

レビューとご指摘ありがとうございます!
もっと勉強して言葉の選択の幅を広げていきたいと思います。ありがとうございました。

コメントを追加
tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/02/10 09:33:27

元の翻訳
輸送中にその時計に何ひとつ発生しかったことは、専門的に証明されています。
あなたがこの時計を私たちに売った時には、あなたはこのことを知っていたかもしれないし、知らなかったかもしれません。
私たちはあなたに、受け取り後でも時計代金の全額返金を支払うことを再して認めていただきたく思います。
そうしていただけなかった場合、私たちはあなたに否定的なフィードバックを残し、この件をeBayとPaypalでさらに拡散することになるでしょう。
しに頼らければならないことは本当はいやなのですが、私たちにはそれ以外の選択はないのです。
もう一度よくお考えください。

修正後
輸送中にその時計に損起こりえことは、専門的に証明されています。
あなたがこの時計を私たちに売った時には、あなたはこのことを知っていたかもしれないし、知らなかったかもしれません。
私たちはあなたに、受け取り後でも時計代金の全額返金を支払うことを再検討して了承していただきたく思います。
そうしていただけなかった場合、私たちはあなたにマイナス評価を残し、この件をeBayとPaypalでさらに対応してもらうことになるでしょう。
すようなことは本当はしたくないのですが、私たちにはそれ以外の選択はないのです。
もう一度よくお考えください。

naranja naranja 2015/02/10 10:54:06

レビューとご指摘ありがとうございます!
とても勉強になります。勉強を続けてもっと自然な翻訳ができるよう頑張りたいと思います。

コメントを追加