M.H (hiro1981) — もらったレビュー
本人確認済み
11年弱前
男性
40代
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
フランス語
中国語(簡体字)
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/11 06:03:48
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
フランス語 → 日本語
2022/02/07 14:58:56
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/25 14:45:43
|
|
コメント わかりやすいです |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2014/04/17 10:58:33
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
フランス語 → 日本語
2014/03/10 05:52:42
|
|
コメント 分かりやすく、良い翻訳だと思います |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2014/03/11 11:40:18
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2014/02/19 10:00:40
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2014/03/11 12:01:13
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2014/02/18 16:35:42
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/17 22:51:49
|
|
コメント パンはシンプルにbreadで良いと思います。宮崎監督発言は、A good villageが主語でないとニュアンスが違ってしまうのではないでしょうか。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/19 14:58:38
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/18 20:30:12
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/19 15:07:24
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/20 18:58:44
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/19 20:31:13
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/16 19:29:27
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/20 00:36:17
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/16 16:54:50
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/01 22:34:55
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2014/05/21 19:21:39
|
|
コメント Dans certains cas, vous devez payer des frais de douane... ネイティブのフランス語ではないですがわかります。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2014/02/15 01:52:05
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/13 11:13:50
|
|
コメント ガイドラインに沿って翻訳しましょう |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/13 01:04:32
|
|
コメント 「ディナーを取り上げるためのオンラインプラットフォームを作るため」ではなくco-brandするためです。 an online platform for dining mattersはWongnaiにかかっています。 ソーシャルフードジャーナリングアプリ: socia... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2014/02/11 20:47:35
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2014/02/11 16:06:32
|
|
コメント よくできていると思います。 |