翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/02/16 15:08:22

hiro1981
hiro1981 52 翻訳勉強中です。 2001年から2006年まで大学でフランス語を専攻...
日本語

al85503

かなり個性的なデザインのものが多く、海外のアーティストも着用している。


なんと、ビヨンセも着用!


水原希子の公式アメブロ、水原希子のプライベートやここでしか見られない写真や、最新情報などを本人の生の声で綴ります。


モデルとしてだけでなく女優としての活躍も期待される彼女。
ファッションセンスも抜群のファッショニスタが世界に飛び出す日も近いはず!

英語

al85503

Theare are a lot of unique designs, foreign artists like it.

Even Beyoncé like it.

Kiko Mizuhara writes herself new information or something on her official blog of ameba. You can wath there her private information and her photos possible to watch only there.

We hope she succeed not only as mannequin, but also as actress.
and we hope that the fashionista with a good sense of fashion wiil be able to suceed in the world.

レビュー ( 1 )

keikol75 52 IT関連会社に10数年勤務。ソフトウェアのマニュアルや、UNIXサーバ運用...
keikol75はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/02/20 00:36:17

元の翻訳
al85503

Theare are a lot of unique designs, foreign artists like it.

Even Beyoncé like it.

Kiko Mizuhara writes herself new information or something on her official blog of ameba. You can wath there her private information and her photos possible to watch only there.

We hope she succeed not only as mannequin, but also as actress.
and we hope that the fashionista with a good sense of fashion wiil be able to suceed in the world.

修正後
al85503

There are a lot of unique designs, many foreign artists like them.

Even Beyoncé likes them!

Kiko Mizuhara's official Ameba blog; she writes about herself, and there are her private stories, her latest information and photos that can be seen only in the blog.

We hope she succeeds not only as a model, but also as an actress.
Soon we will see the fashionista with a good sense of fashion will be successful in the world.

スペルチェックをすると翻訳の精度が上がると思います。

コメントを追加