翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/02/12 14:47:50

hiro1981
hiro1981 50 翻訳勉強中です。 2001年から2006年まで大学でフランス語を専攻...
英語

Earlier this week, Between also worked with Wongnai, an online platform for dining matters, to co-brand a guide detailing the ten ideal restaurants for date nights in Thailand. This is similar to what it has done with Singaporean mobile food journaling app Burpple. The guides are then marketed to Between users via its event box.

日本語

今週前半、BetweenはまたWongnaiと一緒に、ディナーを取り上げるためのオンラインプラットフォームを作るため、提携してタイにおける夕食デートのための理想的なレストラン10個をガイドすることにした。

これは、シンガポールのソーシャルフードジャーナリングアプリ、Burppleが行ったことと似ている。

ガイドはアプリのイベントボックスを通して、Betweenユーザに宣伝されることになる。 

レビュー ( 1 )

yyokoba 61 日本語<>英語
yyokobaはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/02/13 01:04:32

「ディナーを取り上げるためのオンラインプラットフォームを作るため」ではなくco-brandするためです。
an online platform for dining mattersはWongnaiにかかっています。

ソーシャルフードジャーナリングアプリ: socialではなくmobileです。

「Burppleが行ったことと似ている」 what it has done withのitはBetweenです。「BetweenがBurppleと行ったことと似ている」が正確です。

hiro1981 hiro1981 2014/02/13 01:31:00

ありがとうございます。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://e27.co/couple-app-between-works-with-e-commerce-site-tarad-to-engage-thais/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。